Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
а запропонована Ш. Баллi. Розглянемо цю класифiкацiю.
Ш. Баллi сформулював основну iдею, за якою розробив свою класифiкацiю: Розумiння слiв завжди залежить вiд розумiння цiлого, а значення цiлого висвiчуСФться значенням окремих слiв та висловiв. Так, вiн видiляв три розряди семантичних одиниць:
1. Звичайнi сполучення, у яких один iз елементiв маСФ обмежену сполучуваннiсть з iншими словами (тяжка хвороба).
2. Фразеологiчнi групи, у яких два поняття, що утворюють фразеологiчну одиницю, зливаються в одне (здобути перемогу).
3. Фразеологiчнi СФдностi, що позначають одне нерозкладне цiле.
Як ми можемо бачити з запропонованоСЧ класифiкацiСЧ, Ш. Балi не розмежовуСФ фразеологiчнi зрощення, вiн вiдносить СЧх до групи фразеологiчних СФдностей [цит. по 59, с. 197].
Бiльш повна класифiкацiя була запропонована В.В. Виноградовим. Так вiн видiляСФ наступнi типи:
1. Фразеологiчнi зрощення тип фразеологiчних абсолютно неподiльних, нерозкладних одиниць, значення яких не залежить вiд лексичного складу та значень СЧх компонентiв. Значення фразеологiчних зрощень умовне та довiльне, як значення невмотивованого слова. РЖнодi даний тип ФО називають iдiомами. Захiдний учений Г. Хорн називаСФ фразеологiчнi зрощення як фiксованi iдiоми (тАЬfixed idiomsтАЭ), якi мають переважно константу залежнiсть компонентiв [69, с. 245].
Нова фразеологiя представлена наступними прикладами: bad-debt art; badge item; big media; black helicopter; to black hole (v.); besnide manner; black on black; blue hot; blue-on-blue; blue states; blue districts; bot herding; brain burn; bricks and mortar; bummer beat; Christmas creep; Christian Identity; civil partnership; climate canary; climate port; club-sandwich generation; coalmine fire; cookie pass; corridor cruiser; cosmetic underclass; covert couture; defensive pessimist; deja dit; digital disconnect; digital divide; falling knife; fast packing.
Фразеологiчне зрощення представляСФ собою семантичну одиницю, що СФ однорiдною зi словом, яке не маСФ внутрiшньоСЧ форми [15, с. 147].
Фразеологiчним зрощенням притаманна граматична, семантична та синтаксична варiативнiсть. Наприклад, граматична варiативнiсть виражаСФться у граматичних формах дiСФслова (наприклад, показати кузькiну матiр, показав кузькiну матiр, показала кузькiну матiр, показували кузькiну матiр). РЖдiома кузькiна матiр залишаСФться незмiнною.
Основною ознакою фразеологiчного зрощення СФ його неподiльнiсть, неможливiсть виведення значення цiлого зi значень його компонентiв. Фразеологiчне зрощення не маСФ внутрiшньоСЧ форми. Воно це хiмiчне сполучення якихось розчинених з точки зору сучасноСЧ мови аморфних лексичних частин [15, с. 124]. Фразеологiчне зрощення представляСФ собою своСФрiднi синтаксичнi складенi слова, якi виступають у ролi частин речення або цiлих речень, СЧх розглядають як своСФрiднi складнi лексичнi одиницi.
В.В. Виноградов видiляСФ чотири типи фразеологiчних зрощень:
- фразеологiчнi зрощення, у складi яких СФ застарiлi, невживаннi, незрозумiлi або вимерлi слова (наприклад, рос. у черта на куличках, попасть впросак, во всю Ивановскую;
- фразеологiчнi зрощення, до складу яких входять граматичнi архаСЧзми, що представляють собою синтаксичне неподiльне цiле (наприклад, рос. была не была, и вся недолга, ничтоже сумняшеся;
- фразеологiчнi зрощення, що зазнали експресивноСЧ iндивiдуалiзацiСЧ, тому вони нерозкладнi як лексично, так i семантично (наприклад, рос. чего доброго, вот тебе и на);
- фразеологiчнi зрощення, що представляють собою семантичну СФднiсть, у якiй лексичне значення компонентiв не важливе для розумiння загального змiсту (наприклад, рос. сидеть на бобах, души не чаять).
Вiдсутнiсть слова у лексичнiй системi мови на сучасному етапi розвитку не говорить про те, що словосполучення характеризуСФться iдiоматичною неподiльнiстю. РЖснують випадки, коли слово вийшло з лексичноСЧ системи мови, але живi його розгалуження у виглядi однорiдних морфем, тому вираз можна розкласти на лексеми (наприклад, рос. навострить уши). У фразеологiчному зрощеннi змiст цiлого не витiкаСФ зi значень його компонентiв, навiть при можливостi семантичного зiставлення або протиставлення лексичних елементiв (наприклад, рос. ни к селу, ни к городу.
Граматичнi архаСЧзми найчастiше пiдтримують внутрiшню iдiоматичнiсть виразу, але не створюють його. РЗх не складно зрозумiти при наявностi у сучаснiй мовi СЧхнiх вiдповiдних форм (наприклад, рос. положа руку на сердце, сидеть сложа руки, средь бела дня, на босу ногу).
В.В.Виноградов зауважуСФ, що цiлiсною iдiоматичною СФднiстю СФ будь-який лексично незрозумiлий з точки зору сучасноСЧ системи вираз, що вводиться у лiтературу як чужорiдне тiло, як цитата з iншоСЧ мови або дiалекту (наприклад, рос. ничтоже сумняся, притча во языцех) [15, с. 149].
Фонетичнi та стилiстичнi фактори суттСФво впливають творення фразеологiзмiв. Так, наприклад, фразеологiчнi зрощення, що пiдпадають пiд категорiю стану або дiСФслова, зазнають фонетичного або евфонiчного впливу (рос. с боку припека). Експресивнi та емоцiйнi допомагають вiдокремити експресивну фразу з контексту та перетворити СЧСЧ на фразеологiчне зрощення. До таких експресивних виразiв належать такi: рос. чего доброго, поминай как звали, черта два!, неровен час!, вот тебе на.
2. Фразеологiчнi СФдностi тип фразеологiчних одиниць, якi володiють властивiстю потенцiйноСЧ образностi, мають переносне, цiлiсне та вмотивоване значення, що СФ результатом злиття значень лексичних компонентiв (age fraud; aggressive profiling; alpha consumer; alpha dog; alpha earner; alpha girl; baby hung