ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? маминСЦ вказСЦвки:

тАЬMy son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil, and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your pawтАЭ [4, c.102-103].

Розмова Ягуара з РЗжаком та Черепахою цСЦлком побудована на стилСЦстичному ефектСЦ конверсСЦi. Слова shell, water, paw використанСЦ мамою Ягуара як СЦменники, перетворюються на дСЦСФслова: shell him out of the water, paw a Hedgehog, water a Hedgehod, etc., а дСЦСФслова to scoop, to drop стають СЦменниками: instead of pawing me into drops, drop (your meat) with a scoop. Недивно, що всСЦ цСЦ блискучСЦ лексичнСЦ експромти цСЦлком збивають з пантелику бСЦдолашного Ягуара.

АналСЦз казок тАЬHow the Whale got his ThroatтАЭ, тАЬHow the Camel got his Hump:, тАЬThe Elephants ChildтАЭ, тАЬHow the First Letter was WrittenтАЭ показав, що авторська казка КСЦплСЦнга маСФ деякСЦ характернСЦ риси мСЦфу, зокрема вона близька до так званого етСЦологСЦчного мСЦфу - тобто мСЦфу, в якому пояснюСФться походження чогось СЦснуючого.

Ритуально-мСЦфологСЦчнСЦ асоцСЦацСЦi подаються КСЦплСЦнгом дуже часто з гумором.

Розглянемо приклад з казки тАЬThe Elephants ChildтАЭ, де змСЦй, що символСЦзуСФ мудрСЦсть, СЦ виступаСФ в данСЦй казцСЦ як дорослий по вСЦдношенню до дитини-слоненяти, розмовляСФ дуже складно, використовуючи незрозумСЦлСЦ для маленького читача слова та вирази. Для його мовлення характерно використання лСЦтературно-книжних слСЦв и архаiзмСЦв, а також фСЦгуральних зворотСЦв: Rash and inexperienced traveller, we will now seriously devote ourselves to a little high tension, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck will permanently vitiate your future career. My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson. НесподСЦване закСЦнчення before you can say Jack Robinson (порСЦвн. укр.: ти й мама не встигнеш сказати) посилюСФ комСЦчний ефект слСЦв ПСЦтона, що несподСЦвано переходить вСЦд високого стилСЦстичного тону до розмовно-фамСЦльярного. ВСЦн маСФ на увазСЦ лише те, що, якщо слоненя не звСЦльниться з пащСЦ крокодила, його буде зiдено. ФразеологСЦя рСЦзних типСЦв у казках Р.КСЦплСЦнга взагалСЦ досить широко представлена. БСЦльшСЦсть фразеологСЦзмСЦв включаються не в традицСЦйному, а в видозмСЦненому виглядСЦ, стаючи авторськими неологСЦзмами. ЦСЦ вСЦдфразеологСЦчнСЦ сполучення створюються рСЦзними шляхами. Так, у казцСЦ тАЬHow the Rhinoceros got his SkinтАЭ вжито сполучення with few manners [4, c.230], утворене шляхом пСЦдстановки компонента few до фразеологСЦчного сполучення with no manners. Кожна казка розпочинаСФться особливим зачином, при чому КСЦплСЦнг майже нСЦколи не повторюСФться: in the High and Far-Off Times [4, c.74] (контамСЦнацСЦя двох фразеологСЦчних виразСЦв - its high time давно час робити щось та in ancient times- в стародавнСЦ часи), in the beginning of years [4, c.40], in the days when everybody started fair [4, c.58], once upon a most early time [4, c.120], тощо.

Проте слСЦд вСЦдзначити, що компаративнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ СФ нечисленними серед СЦнших типСЦв фразеологСЦi казок КСЦплСЦнга: знайдено лише 7 одиниць на 254 сторСЦнки тексту. Серед них СФ одна непоширена фразеологСЦчна одиниця:

Its as plain as the nose on this Stranger-mans face, she said [4, c.130].

Але бСЦльшСЦсть поширюються СЦ переосмислюються автором для кращоi передачСЦ його художнСЦх замислСЦв, насамперед колориту оповСЦдСЦ. Це досягаСФться або за допомогою змСЦни ступеню порСЦвняння (СЦнтенсифСЦкацСЦя, як у першому прикладСЦ) або за рахунок замСЦни традицСЦйного порСЦвняльного компоненту новим:

Her brows are bound with bracken-fronds,

And golden elf-locks fly above;

Her eyes are bright as diamonds

And bluer than the skies above [4, c.157].

He did this, Best Beloved, to show that his heart was as white as the birch-bark and that he meant no harm; but Taffy didnt quite understand [4, c.124].

ВтСЦм, кСЦлькСЦсний аналСЦз показав, що фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння не були улюбленим художнСЦм прийомом Р. КСЦплСЦнга, на вСЦдмСЦну вСЦд наступного автора казок, якСЦ ми обрали для свого аналСЦзу Оскара Уайльда (1854-1900).

Оскар Уайльд випустив двСЦ збСЦрки казок: Щасливий принц СЦ Гранатовий будинок, в яких вСЦн своСФрСЦдно виразив складнСЦ фСЦлософськСЦ думки.

До казок, обСФднаних у збСЦрку тАЬЩасливий принц тСЦ СЦншСЦ казкитАЭ (1888) належать такСЦ казки, як: тАЬ Щасливий принцтАЭ, тАЬСоловей та трояндСЦтАЭ, тАЬЕгоiстичний велетеньтАЭ, тАЬВСЦдданий другтАЭ та тАЬДивовижна ракетатАЭ.

Казки тАЬЮний корольтАЭ, тАЬДень народження СЦнфантитАЭ, тАЬРибар та його душатАЭ и тАЬДитина-зСЦркатАЭ обСФднанСЦ пСЦд загальною назвою тАЬ Гранатовий будиноктАЬ (1891).

Казки Уайльда розкривають перед читачами дверСЦ в захоплюючий, незвичайний свСЦт, де червонСЦ СЦбСЦси ловлять золотих рибок, а весСЦльнСЦ бенкети увСЦнчуСФ Танок троянди. Де чудовСЦ перетворення природнСЦ настСЦльки, що iх просто не помСЦчають. Де героi не мають своСФкорисливих мСЦркувань, СЦ у них завжди слово не розходиться з дСЦлом. Хоча б на мить читач цих казок забував своСФ буденне, сСЦре СЦснування СЦ переносився у зовсСЦм СЦнший свСЦт. Тут СЦстиною проголошуСФться виключення, а не правило, мистецтво, а не реальнСЦсть, фантазСЦя, а не факт. Творче, артистичне начало проголошуСФться найвищою цСЦннСЦстю.

Казки Уайльда (як СЦ вся його проза) насиченСЦ парадоксами. РЗх не можна вважати простою грою слСЦв - в основСЦ багатьох з них лежить скептичне ставлення письменника загальноприйнятих етичних та естетичних норм тогочасного суспСЦльства. Задача парадоксСЦв Уайльда полягаСФ в тому, що, називаючи речСЦ своiми СЦменами, викрити це лицемСЦрство .

Ярким прикладом цього може бути казка Дивовижна ракета. РЖ безмежна гордСЦсть, СЦ пихатСЦсть, СЦ зневага до оточуючих дивовижноi ракети СЦ ii самозакоханСЦсть контрастують з повною вСЦдсутнСЦстю в нСЦй будь-якоi справжньоi цСЦнностСЦ. СправжнСЦй комСЦзм цСЦСФi казки виникаСФ якраз через невСЦдповСЦднСЦсть сутностСЦ та видимостСЦ явища, яка досягаСФ свого апогею в заключному е