ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?я увСЦбрало в себе багатовСЦковий досвСЦд народу, тому запас таких образСЦв, вСЦдомСЦ та звичнСЦ для кожного члена мовноi спСЦльноти, передаСФться з роду в род з мовною традицСЦСФю. Також нашСЦ дослСЦдження доводять продуктивнСЦсть даноi фразеологСЦчноi групи, особливо окремих ii структурно-семантичних пСЦдтипСЦв.
У третьому роздСЦлСЦ нашоi роботи ми зробили спробу дослСЦдити стилСЦстичну функцСЦю фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння на прикладСЦ класичних художнСЦх творСЦв англомовних авторСЦв. Треба вСЦдзначити, що фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння вСЦдрСЦзняються багатоманСЦтнСЦстю як з точки зору структури та семантики, так СЦ з точки зору стилСЦстичних та текстоутворюючих функцСЦй. Вони тСЦсно корелюють СЦз розгорнутим художнСЦм порСЦвнянням. Часом компаративнСЦ фразеологСЦзми розгортаються, утворюючи вже якСЦсно новСЦ одиницСЦ СЦндивСЦдуально-авторськСЦ порСЦвняння. Ефект посилення часто досягаСФться за рахунок повторСЦв кСЦлькох порСЦвняльних зворотСЦв.
Також було вСЦдзначено, що автори, якСЦ вживають багато порСЦвнянь у своiй прозСЦ, вживають бСЦльше компаративних фразеологСЦзмСЦв, анСЦж автори, в прозСЦ яких зустрСЦчаСФться невелика кСЦлькСЦсть порСЦвнянь. Прикладом першого типу можуть бути казки О.Уайльда, який, вживаючи багато розгорнутих художнСЦх порСЦвнянь, не нехтуСФ й усталеними фразеологСЦчними виразами. Прикладом другого Джейн ОстСЦн, яка, уникаючи стилСЦстичних фСЦгур та тропСЦв як чогось штучного СЦ зайвого, уникаСФ в той же час СЦ фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння.
ВСЦдзначаСФться звязок фразеологСЦчних одиниць з текстоутворюючими стратегСЦями автору, зокрема, простежуються у контекстСЦ iхня роль у формуваннСЦ таких категорСЦй, як когезСЦя, когерентнСЦсть, звязнСЦсть. Також вСЦдзначаСФться стилСЦстична роль фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння для характеристики усного мовлення та внутрСЦшнього свСЦту (через невласно пряме мовлення) персонажСЦв, а також авторського мовлення. Зроблено спробу простежити звязок мСЦж частотнСЦстю вживання компаративних фразеологСЦзмСЦв та жанровими особливостями твору. Було вСЦдзначено кСЦлькСЦсне домСЦнування фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння у казково-фантастичних текстах порСЦвняно з реалСЦстичною прозою. ВСЦдзначено роль СЦдСЦостилю автора у доборСЦ лСЦнгвостилСЦстичних засобСЦв.
ПорСЦвняно з Казками О.Уайльда, частотнСЦсть компаративних фразеологСЦзмСЦв у ПортретСЦ ДорСЦана Грея рСЦзко знижуСФться, що пояснюСФться жанровими особливостями тексту тСЦ прийоми, що пСЦдходять до казки, вочевидь, письменник не вважаСФ за належне використовувати у великому прозаiчному творСЦ, до того ж майже реалСЦстичному (в романСЦ СФ тСЦльки елементи фантастики, на вСЦдмСЦну вСЦд казок).
Як показало проведене дослСЦдження, частотнСЦсть та якСЦсна характеристика компаративних одиниць порСЦвняння залежить вСЦд жанрово-стилСЦстичних особливостей твору та творчих СЦнтенцСЦй автора.
Перспективним видаСФться подальше дослСЦдження фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння у СЦнших функцСЦональних стилях мовлення, а також поглиблене вивчення особливостей перекладу англСЦйських фразеологСЦзмСЦв украiнською мовою.
БРЖБЛРЖОГРАФРЖЯ
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
- Англо-украiнський словник. МовленнСФвСЦ СЦдСЦоми, вигуки, звуконаслСЦдування./ Укл. МедведСФва Л., Холден Н. К.: ДнСЦпро, 2003. 536 с.
- Англо-украiнський фразеологСЦчний словник / Укл. Баранцев К.Т. К.: Знання, 2005. 1056 с.
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец."Иностр.яз.". - М. : Высшая школа, 1985 . - 223 с.
- Бакина М.А. Перифрастические и фразеологические сочетания в творчестве пролетарских поэтов /Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи ХРЖХ-ХХвв. Перифраза. Сравнение. М.: Наука, 1986. 191 с. С.3-80.
- Баранцев К.Т. АнглСЦйськСЦ прислСЦвя СЦ приказки. Киiв: Радянська школа, 1973 173с.
- Бурвикова И.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема //Филологические науки. М.: 2006. - №2. С.45-53.
- Великий тлумачний словник сучасноi украiнськоi мови / Голов. ред. В.Т.Бусел. - К.: РЖрпСЦнь: ВТФ "Перун", 2005. - 1728 с.
- Великий украiнсько-англСЦйський словник. К.: Чумацький шлях, 2005. 640 с.
- Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. М.: Русский язык, 1990. 786 с.
- Гуменюк РЖ.РЖ. До проблеми перекладу фразеологСЦзмСЦв (на матерСЦалСЦ фразеологСЦчних одиниць для позначення кольорСЦв у англСЦйськСЦй та украiнськСЦй мовах) // МатерСЦали Четвертоi Всеукраiнськоi науковоi конференцСЦi АктуальнСЦ проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. ХаркСЦв, 2007. - С. 38-40.
- ЗорСЦвчак Р.П. ФразеологСЦчна одиниця як перекладознавча категорСЦя (на матерСЦалСЦ перекладСЦв творСЦв украiнськоi лСЦтератури англСЦйською мовою). ЛьвСЦв: Вид. при ЛьвСЦв.ун-тСЦ, 1983. 153 с.
- Ковальська РЖ.М. ОсобливостСЦ вСЦдтворення стилСЦстичноi семантики колСЦрних лексем у перекладСЦ (на матерСЦалСЦ украiнських СЦ англомовних художнСЦх текстСЦв) // Мовознавство, 1999. - №4-5. С. 67-70.
- Комбинаторный словарь английского языка / Сост. М.Бенсон, Э.Бенсон, Р.Илсон. М.: Русский язык, 1990. 286 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Котенева Г.М. К вопросу об изучении когнитивных процессов в семантике языковых единиц (на материале ЛСГ запах) // ВСЦсник ХНУ СЦм. В.Н. КаразСЦна, №773. - ХаркСЦв: Константа, 2007. С. 44-47.
- Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ Укл. Алехина А.И. Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980 399с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологич