ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ондона, ясний СЦ в той же час образний, мав СЦстотний вплив на багатьох письменникСЦв ХХ столСЦття.
Обрана для нашого аналСЦзу повСЦсть Поклик предкСЦв - один з найвСЦдомСЦших творСЦв славетного американського письменника. Це розповСЦдь про пригоди собаки на ймення Бек, якого вкрали з дому. Його увезли на пСЦвнСЦч СЦ продали золотошукачам. Пристосувавшись до нових умов життя, повного небезпек, Бек стаСФ справжнСЦм диким звСЦром, сильним, витривалим, безстрашним. Одного разу вночСЦ вСЦн почув виття вовкСЦв, яки кличуть його до себе в зграю, СЦ приСФднався до них.
БСЦле РЖкло (1906) це остання лондонСЦвська сторСЦнка про ПСЦвнСЦч. За кожним епСЦзодом цСЦСФi повСЦстСЦ стоiть СЦдея автора, що життя це невпинне прагнення до насичення, це арена, де зСЦштовхуються тСЦ, хто, прагнучи до насичення, переслСЦдуСФ одне одного, полюСФ та пожираСФ одне одного. тАЬLife lived on life. There were the eaters and the eaten. The law was: EAT OR BE EATENтАЭ [5, 157]. Життя здаСФться письменниковСЦ ареною, де ллСФться кров, де пануСФ жорстокСЦсть, слСЦпа випадковСЦсть та хаос без початку та кСЦнця. БСЦле РЖкло не приймаСФ закон палицСЦ та СЦкла, якому пСЦдкоряються прирученСЦ собаки, адже вСЦн занадто гордий для цього. Серце БСЦлого РЖкла переповнено любовю до людей, але закон його життя це голос природи, голос СЦнстинкту.
Народжений у вСЦльному лСЦсСЦ, БСЦле РЖкло, пройшовши крСЦзь багато страждань, знаходить своСФ справжнСФ призначення в служСЦннСЦ вищСЦй СЦстотСЦ людинСЦ. А собака Бек, навпаки, пСЦдкоряючись поклику вовкСЦв, дичавСЦСФ, уходить у вовчу зграю СЦ стаСФ ii ватажком (пСЦсля публСЦкацСЦi саме цСЦСФi повСЦстСЦ Джек Лондон прокидаСФться знаменитим перший ii тираж розСЦйшовся за два днСЦ).
Отже, в цих двох повСЦстях ми бачимо двСЦ протилежнСЦ лСЦнСЦi поведСЦнки тварин здичавСЦння або соцСЦалСЦзацСЦю.
ДослСЦджуючи фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння в повСЦстях Джека Лондона, ми звернули увагу на те, що бСЦльшСЦсть з них належить до розмовного чи навСЦть просторСЦчного шару лексики, невелика частина до стилСЦстично нейтральних, СЦ лише одна до книжного стилю. Можливо, це зумовлено специфСЦкою оповСЦдСЦ, що зображуСФ сувору, часто жорстоку дСЦйснСЦсть ПСЦвночСЦ, де немаСФ мСЦсця зайвим словам, а тим бСЦльше лСЦричним, цвСЦтастим порСЦвнянням, характерним бСЦльше для романтичноi або декадентськоi прози:
Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one [5, c.79].
Youre right, Bill, he concluded. Fattys gone.
An he went like greased lightnin once he got started. Couldnt ve seen m for smoke [5, c.105].
They ate m hide an all, Bill announced. The sticks as clean as a whistle [5, c.110]. Ill bushwhack her as sure as my name is Bill.[5, c.113].
as sure as my name is Bill (or Bob, etc.) усталений компаративний вираз, що позначаСФ напевно, обовязково, без усякого сумнСЦву та СФ синонСЦмСЦчним таким фразеологСЦчним одиницям порСЦвняння, як as sure as a gun, as sure as death, as sure as fate, as sure as eggs is eggs, якСЦ, маючи рСЦзнСЦ конотацСЦi та сфери вживання, також вживаються на позначення певностСЦ будь-якоi подСЦi. Розглянемо СЦнше стСЦйке порСЦвняння-американСЦзм, синонСЦмСЦчне британським as old as (the) hills, as old as the world (itself). Воно входить до складу першоi фрази сьомого роздСЦлу. ЦСЦкаво зазначити, що дуже часто, за нашими спостереженнями, фраза, в складСЦ якоi знаходиться компаративний фразеологСЦзм, розпочинаСФ або завершуСФ художнСЦй текст. Це повязано, на нашу думку, з особливою важливСЦстю першоi або заключноi фрази для будь-якого художнього або публСЦцистичного тексту для пСЦдкреслення його важливих СЦдей, з особливою СЦнтенцСЦСФю автора.
When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton, he made it possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine, the history of which was as old as the history of the country[5, c.81].
ОстаннСФ порСЦвняння звучить досить комСЦчно для СФвропейцСЦв, для яких СЦсторСЦя США СФ вСЦдносно невеликою. ГСЦперболСЦзовано звучить СЦ СЦнше фразеологСЦчне порСЦвняння, яке ми зустрСЦчаСФмо в кСЦнцСЦ останнього роздСЦлу повСЦстСЦ White Fang: And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him [5, c.277].
Досить часто в центрСЦ порСЦвняння стоiть образ сили, або слабкостСЦ, - якСЦ СФ особливо важливими в жорстоких умовах ПСЦвночСЦ, де пануСФ закон або ти вбиваСФш СЦ залишаСФшся жити, або тебе вбивають СЦ зiдають:
Theyre weak as water, if you want to know, came the reply from one of the men. [5, c.59]. His development (or retrogression) was rapid. His muscles became hard as iron, and he grew callous to all ordinary pain [5, c.35].
He was a monstrous tyrant. His mastery was rigid as steel. He oppressed the weak with a vengeance [5, c.66].
Як ми бачимо на прикладах, наведених вище, опозицСЦя центральних концептСЦв повСЦстей Джека Лондона сила-слабкСЦсть представлена в тому числСЦ за допомогою фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння.
Узагальнимо отриманСЦ результати в таблицях. В першСЦй таблицСЦ ми можемо бачити, як впливаСФ жанрова специфСЦка художнього твору на семантику вживаноi фразеологСЦчноi одиницСЦ порСЦвняння. В звязку з великим семантичним рСЦзноманСЦттям компаративних фразеологСЦзмСЦв та звСЦдси неможливСЦстю iхнього повного висвСЦтлення в таблицСЦ, ми обрали найпоширенСЦшСЦ типи, а саме тСЦ, що мають в своСФму складСЦ зоонСЦм (назву тварини), фСЦтонСЦм (назву рослини), антропонСЦм (власне СЦмя людини). УсСЦ СЦншСЦ категорСЦi топонСЦми, а також тСЦ, що мають в ролСЦ компаратора предмети культури та побуту, метали, явища природи тощо, ми вСЦднесли до категорСЦi РЖншСЦ.
Табл.1 Вплив жанровоi специфСЦки художнього твору на семантику фразеологСЦчноi одиницСЦ порСЦвняння
РЕАЛРЖСТИЧНА ПРОЗАКАЗКОВО-ФАНТАСТИЧНА ПРОЗАТип
КФО*Austen, J. Pride and PrejudiceGalsworthy, J. A Modern Comedy. Book I The White MonkeyLondon, J. The Call of the Wild.London, J. White FangWilde, O. The Picture of Dor