ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ow, for ever passing out of reach [3, c.92].
НайбСЦльшу кСЦлькСЦсть iх ми зустрСЦчаСФмо в невласно прямому мовленнСЦ, де вони допомагають зобразити роздуми, емоцСЦi, внутрСЦшнСЦй стан того чи СЦншого персонажу:
How could the fellow talk like this, and look as bright and pink as a new penny? It confirmed the theory that he didnt care what happened. And, suddenly, Soames resolved to try a shot [3, c.216].
The thing was plain as a pikestaff; for omitting a limit of liability this chap had got his commission! [3, c.117].
His brain, working like a squirrel in the small hours, grasped the great, the incalculable advantage of coloured balloons over all other forms of commerce [3, c.92].
Серед персонажСЦв саме Сомс Форсайт вСЦддаСФ найбСЦльшу перевагу компаративних фразеологСЦзмам в своСФму як прямому, так СЦ невласно прямому мовленнСЦ:
тАЬSloppy, are we?тАЭ said Soames. тАЬYoure talking like a child. Could a sloppy people ever have reached our position in the world?тАЭ [3, c.110].
Soames had a momentary vision of dying donkeys laden with pictures of the nude, stepping off the edge of the world. Refusing its extravagance, he raised his eyes, just in time to see St. Pauls, as large as life. That little beggar with his balloons wasnt there today! [3, c.214].
For one person who took a line, a hundred followed on, like sheep! [3, c.255].
тАЬI?тАЭ said Soames. тАЬI only know the chaps as cool as a cucumber. Im going in here. Good-bye!тАЭ [3, c.218].
В мовСЦ аристократа Майкла Монта (або його роздумах, виражених невласно прямим мовленням) теж присутнСЦ компаративнСЦ фразеологСЦзми, але з дещо СЦншими образами для порСЦвняння менш конкретними або менш шаблонСЦзованими:
Michael took up the proofs, and read two poems. Bitter as quinine! The unrest in themthe yearning behind the words! Nothing Chinese there! [3, c.207].
A faint last mutter roused him to look at her once more, high on her pillows by the carefully shaded light. Youngyoung! Colourless, like a flower in wax! [3, c.239].
СвСЦту багачСЦв в романСЦ протиставлений торговець повСЦтряними кулями ТонСЦ БСЦкет, який маСФ принижуватися щодня, аби хоч якось забезпечити собСЦ СЦ своiй коханСЦй дружинСЦ ВСЦкторСЦн виживання:
When Bicket had gone out of a morning with his tray and his balloons not yet blown up, she would stand biting her finger, as though to gnaw her way to some escape from this hand-to-mouth existence which kept her husband thin as a rail, tired as a rook, shabby as a tailless sparrow, and, at the expense of all caste feeling, brought them in no more than just enough to keep them living under a roof [3, c.119].
Ефект посилення в останньому прикладСЦ досягаСФться за рахунок повторСЦв кСЦлькох порСЦвняльних зворотСЦв.
В зображеннСЦ злиденного життя БСЦкета та ВСЦкторСЦн найчастСЦше вживаються прикметники на позначення понять товстий худий, СЦ це зрозумСЦло, адже вони весь час голодують СЦ мрСЦють про нормальне харчування: Bicket, still troubled that she had not shared that lunch, patted her tenderly, and said he would soon have her as fat as butterhe did not explain how [3, c.155].
ФразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння у ГолсуорсСЦ тСЦсно корелюють СЦз розгорнутим художнСЦм порСЦвнянням, численнСЦ приклади якого ми теж знаходимо в цьому творСЦ. Часом компаративнСЦ фразеологСЦзми розгортаються, утворюючи вже якСЦсно новСЦ одиницСЦ СЦндивСЦдуально-авторськСЦ порСЦвняння. Так, усталене порСЦвняння like a shadow СФ загальновСЦдомим фразеологСЦзмом, але розгортаючись у зворот like a shadow across a dark blue screen воно породжуСФ вже новСЦ асоцСЦацСЦi з кСЦнематографом СЦ стаСФ СЦндивСЦдуально-авторським порСЦвняльним зворотом. ПорСЦвняйте опис грози, яку Майкл Монт спостерСЦгаСФ з вСЦкна свого будинку, вСЦдчужено та холодно, нСЦби фрагменти кСЦноплСЦвки, адже на той час його значно бСЦльше хвилюють його власнСЦ проблеми з дружиною:
A shattering peal of thunder blundered overhead; and down came the rain, slashing and sluicing. He saw a man running, black, like a shadow across a dark blue screen; saw him by the light of another flash, suddenly made lurid and full of small meaning, with face of cheerful anxiety, as if he were saying: тАЬHang it, Im getting wet!тАЭ Another frantic crash! [3, c.237].
Наступний фразеологСЦзм у його звичайнСЦй, нерозповсюдженСЦй формСЦ вСЦн вживаСФ в цьому ж роздСЦлСЦ, заспокоюючи дружину, яку розбудила СЦ злякала гроза:
тАЬDucky, youll have twilight sleep and know nothing about it; and be as right as rain in no time.тАЭ [3, c.238].
Треба вСЦдзначити, що фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння в романСЦ Джона ГолсуорсСЦ БСЦла мавпа вСЦдрСЦзняються багатоманСЦтнСЦстю як з точки зору структури та семантики, так СЦ з точки зору стилю та текстоутворюючих функцСЦй.
Перейдемо до аналСЦзу творСЦв СЦншого вСЦдомого реалСЦста-прозаiка, американського письменника Джека Лондона (1876-1916), справжнСФ СЦмя якого - Джон ГрСЦффСЦтс Лондон. Класик свСЦтовоi лСЦтератури ХХ столСЦття вирСЦс в бСЦдностСЦ СЦ дуже рано розпочав самостСЦйне життя. Серйозно займатися лСЦтературною творчСЦстю почав у 23 роки, перепробував до цього часу десяток професСЦй: мандрував, був студентом, матросом, журналСЦстом, входив до соцСЦалСЦстичноi партСЦi, приймав участь у маршСЦ безробСЦтних, шукав золото на Клондайку в часи Золотоi лихоманки. В його коротке 40-лСЦтнСФ життя вмСЦстилися роки серйозного заняття сСЦльським господарством на ранчо в КалСЦфорнСЦi, робота кореспондентом пСЦд час росСЦйсько-японськоi вСЦйни, сан-франциського землетрусу 1906 року СЦ мексиканськоi революцСЦi. Ще Джек Лондон читав лекцСЦi в Гарвардському и Йельському унСЦверситетах, був активСЦстом соцпартСЦi, доки не розчарувався в ii СЦдеалах. За неповних 20 рокСЦв лСЦтературноi дСЦяльностСЦ Джек Лондон встиг створити понад 200 розповСЦдей, 20 романСЦв и 3 пСФси.
Тематика його творСЦв не менш рСЦзнопланова, анСЦж його життя. НайбСЦльш вСЦдомий цикл його творСЦв, умовно названий ПСЦвнСЦчна Одисея, куди входять повСЦстСЦ Поклик предкСЦв (1903) та БСЦле СЦкло (1906), розповСЦдСЦ Закон життя (1901), Любов до життя (1905), Вогнище (1908) та багато СЦнших. Роман Морський вовк (1904) заснований на морському досвСЦдСЦ Джека Лондона; роман ЗалСЦзна пята (1908) на його соцСЦалСЦстичних уявленнях про апокалСЦптичну вСЦйну капСЦталСЦзму СЦ пролетарСЦату; Мартин РЖден - роман-виховання , в якому простежуються автобСЦографСЦчнСЦ мотиви. Стиль прози Л