ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ах. Таким же чином перекладаСФться у словниках звороти as crazy as a loon - божевСЦльний, as good as gold - справжнСЦй СЦ т.СЦн.

Висновки

В другому роздСЦлСЦ нашоi роботи представлено комплексне дослСЦдження структури та семантики фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння.

ДослСЦджуючи структуру компаративних фразеологСЦчних одиниць, ми дСЦйшли висновку, що бСЦльшСЦсть фразем з пСЦдрядним звязком компонентСЦв належить до непредикативних словосполучень.

ВидСЦлено також наступнСЦ структурнСЦ групи фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння:

  1. компаративнСЦ фразеологСЦзми з пСЦдрядно-сурядною структурою;
  2. частково-предикативнСЦ компаративнСЦ фразеологСЦзми;
  3. усСЦченСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння.

У морфологСЦчному планСЦ особливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв зводяться до нормативних змСЦн цих одиниць в числСЦ, оформлення iхнього залежного члена, вираженого СЦменником, вСЦдповСЦдним артиклем, уживанню дСЦСФслСЦв, що мСЦстяться в них, в рСЦзних формах часу та способу СЦ т.п. Результати дослСЦдження дають нам досить пСЦдстав стверджувати, що хоча фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння й утворенСЦ за продуктивними синтаксичними моделями та вСЦдношення мСЦж iхнСЦми членами СФ типовими для кожноi окремо взятоi моделСЦ, морфологСЦчна оформленСЦсть порСЦвняльних компонентСЦв у них не маСФ стСЦйких форм. Цей висновок пСЦдтверджуСФться численними прикладами з лСЦтератури, якСЦ свСЦдчать про те, що при будь-якому морфологСЦчному оформленнСЦ порСЦвняльного члена у компаративнСЦй фразеологСЦчнСЦй одиницСЦ, навСЦть якщо воно суперечить сучасним граматичним нормам мови, ця одиниця не розпадаСФться та не втрачаСФ свого фразеологСЦчного характеру.

ВСЦдповСЦдно до структурних особливостей компаративних фразеологСЦзмСЦв, була розроблена iхня детальна класифСЦкацСЦя, на базСЦ якоi проведено дослСЦдження семантики бСЦльше нСЦж 400 фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння. Виявилося, що в адСФктивних фразеологСЦзмах головний член рСЦдко маСФ нейтральне значення, найчастСЦше його конотацСЦя буваСФ негативною. Навпаки, головний член дСЦСФслСЦвних фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння найчастСЦше не маСФ конотацСЦi, проте може набувати ii в контекстСЦ.

Семантика порСЦвняльних членСЦв компаративних фразеологСЦзмСЦв вСЦдзначаСФться багатоманСЦтнСЦстю, мСЦстячи зоонСЦмнСЦ, антропонСЦмнСЦ, топонСЦмнСЦ та СЦншСЦ компонентСЦ, при чому питома вага зоонСЦмСЦв складаСФ майже 70% вСЦд загальноi вибСЦрки. ВСЦдзначенСЦ окремСЦ компоненти на позначення явищ природи, предметСЦв культури та побуту, релСЦгСЦйних понять. ДослСЦджена також семантика компонентСЦв з нацСЦонально-культурною маркованСЦстю на матерСЦалСЦ одиниць американського та британського варСЦантСЦв англСЦйськоi мови. ВисвСЦтлюються питання синонСЦмСЦi, антонСЦмСЦi, полСЦсемСЦi фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння.

Щодо аспекту перекладу фразеологСЦчних одиниць англСЦйськоi мови на украiнську, вСЦдзначено, що, попри досить велику кСЦлькСЦсть вСЦдповСЦдних лексикографСЦчних джерел, ми досСЦ маСФмо недостатню базу перекладацьких вСЦдповСЦдникСЦв компаративноi фразеологСЦi украiнськоi та англСЦйськоi мов, що ускладнюСФ роботу викладачСЦв СЦноземноi мови та перекладачСЦв. Перспективним видаСФться подальше складання словникСЦв-довСЦдникСЦв та навчальних посСЦбникСЦв з фразеологСЦi з урахуванням викладених вище зауважень.

ЧисленнСЦ приклади фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння з художньоi лСЦтератури вказують також на частотнСЦсть iхнього вживання, звСЦдки витСЦкаСФ необхСЦднСЦсть дослСЦдити iхнСЦ функцСЦi в художньому текстСЦ, що й буде зроблено у наступному роздСЦлСЦ нашого дослСЦдження.

РОЗДРЖЛ РЖРЖРЖ СТИЛРЖСТИЧНА ФУНКЦРЖЯ ФРАЗЕОЛОГРЖЧНИХ ОДИНИЦЬ ПОРРЖВНЯННЯ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТРЖ

Як вСЦдомо, найбСЦльших висот кожна мовна конструкцСЦя, в тому числСЦ фразеологСЦчна одиниця, сягаСФ насамперед в художньому текстСЦ. Саме в цьому функцСЦональному стилСЦ, порСЦвняно з науковим, дСЦловим, розмовним, публСЦцистичним, проявляються усСЦ потенцСЦйнСЦ можливостСЦ фразеологСЦзму, уся багатоманСЦтнСЦсть його значень, уся сума прагматичних ефектСЦв. ХудожнСЦй стиль поСФднуСФ в собСЦ риси усСЦх СЦнших функцСЦональних стилСЦв: так, у прямСЦй мовСЦ персонажу ми можемо зустрСЦти розмовнСЦ вирази рСЦзних регСЦстрСЦв, в описовому контекстСЦ канцеляризми або термСЦнологСЦю в залежностСЦ вСЦд описуваного середовища та ефекту, який автор хоче справити на читача; в коментарСЦ автора публСЦцистичнСЦ, дискусСЦйнСЦ прийоми, тощо. ВсСЦ перелСЦченСЦ вище риси СЦнших функцСЦональних стилСЦв поСФднанСЦ в художньому не механСЦчно, а органСЦчно й цСЦлСЦсно, вСЦдповСЦдно до загальноi художньоi СЦдеi твору та за допомогою рСЦзних текстоутворюючих стратегСЦй, таких як когезСЦя, когерентнСЦсть, звязнСЦсть.

Так, когерентнСЦсть жартСЦвливоi поезСЦi, наприклад, часто засновуСФться на прийомСЦ повтору, який посилюСФ гумористичну або сатиричну спрямованСЦсть всього твору в цСЦлому. Наступний вСЦрш майже весь побудований на фразеологСЦчних одиницях порСЦвняння:

Well, he eats like a pig

Well, he eats like a pig

He cant get enough

he works like a dog

he looks really tough

he smokes like a chimney

four packs a day.

He sleeps like a log,

What more can I say?

He drinks like a fish,

scotch on the rocks.

When he gets really mad,

he hardly talks.

He cries like a baby,

When hes feeling sad.

Hes the dearest friend

Ive ever had [23, с. 211].

Проте звичайна частотнСЦсть компаративних фразеологСЦчних одиниць, звСЦсно, значно менша. Вона залежить вСЦд належностСЦ письменника до певного лСЦтературного напряму, вСЦд епохи написання твору, але найбСЦльше вСЦдповСЦдаСФ конкретнСЦй художнСЦй задачСЦ тексту, СЦ, зрештою, характеризуСФ СЦдСЦости