ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



), may (might), must, should, to be ought to, have to та деякими СЦншими:

You must never bite off more than you can chew to avoid getting exhausted again [25, c.31].

Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart might be as light as a feather [1, c.228].

г) прямим додатком:

I wish you to feel like a new person when you get out of this hospital [25, c.94].

д) присудком в СЦнфСЦнСЦтивному зворотСЦ з дСЦСФсловами чуттСФвого сприйняття (to see, to hear, to watch, etc.):

Suddenly, I felt the truth hit me like a ton of bricks [25, c.164].

3. АдвербСЦальнСЦ компаративнСЦ фразеологСЦзми в реченнСЦ виконують переважно функцСЦю обставини способу дСЦi, а також мСЦри СЦ ступеню, при чому повнСЦ (двочленнСЦ) компаративнСЦ фразеологСЦзми вживаються тСЦльки пСЦсля дСЦСФслСЦв, тодСЦ як усСЦченСЦ форми можуть уживатися й пСЦсля прикметникСЦв.

The baby adapted to bottle feeding as easily as a duck takes to water [25, c.11].

2.7. СемантичнСЦ особливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Розглянемо специфСЦку семантики компаративного фразеологСЦзму згСЦдно з розробленою класифСЦкацСЦСФю. Розпочнемо розгляд з адСФктивних одиниць як найбСЦльш численних у нашСЦй вибСЦрцСЦ.

Щодо семантики головного члену адСФктивного фразеологСЦзму, це в основному якСЦснСЦ прикметники з вираженою позитивною або негативною конотацСЦСФю. При чому прикметники з негативним вСЦдтСЦнком значення явно домСЦнують, складаючи 60% вСЦд загального числа дослСЦджуваних одиниць цСЦСФi групи:

ugly, mad, crazy, nutty, deaf, blind, sick, dead, scarce, stubborn, guilty, poor, dull, fat etc.

Як ми бачимо, наведенСЦ вище прикметники позначають негативнСЦ якостСЦ характеру, зовнСЦшностСЦ, стану здоровя, матерСЦального становища людини тощо.

Друге мСЦсце посСЦдають прикметники з позитивним вСЦдтСЦнком значення. Вони позначають позитивнСЦ якостСЦ характеру, зовнСЦшностСЦ, стану здоровя СЦ часто СФ антонСЦмами до прикметникСЦв з негативною конотацСЦСФю:

clear, pretty, easy, fit, free, funny, good, happy, innocent etc.

Таким чином, фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння, якСЦ мають у своСФму складСЦ прикметники з позитивною та негативною конотацСЦСФю, можуть утворювати антонСЦмСЦчнСЦ пари, наприклад:

as sick as a dog - as fit as a fiddle;

as innocent as a lamb as smart as a fox.

Найменш численними серед нашоi вибСЦрки адСФктивних компаративних фразеологСЦчних одиниць виявилися прикметники з нейтральним значення. Це досить цСЦкава особливСЦсть, адже вСЦдомо, що взагалСЦ для мови характерна протилежна тенденцСЦя: бСЦльшСЦсть слСЦв та виразСЦв належать до нейтрального регСЦстру СЦ можуть вживатися у будь-якСЦй сферСЦ людського спСЦлкування, СЦ навСЦть тСЦ лексеми, якСЦ в свСЦй час вважалися жаргонСЦзмами або суто розмовними виразами з роками втрачають своСФ стилСЦстичне забарвлення та входять до загальномовного словникового фонду - в тому випадку, звичайно, якщо вони СФ продуктивними СЦ соцСЦально значущими. Отже, серед адСФктивних компаративних одиниць меншСЦсть прикметникСЦв маСФ нейтральне значення, як, наприклад:

different, big, flat, quick, quiet etc.

ЦСЦкаво зазначити, що навСЦть такСЦ з першого погляду нейтральнСЦ лексичнСЦ одиницСЦ мають потенцСЦйну схильнСЦсть переходити до негативно забарвленоi лексики.

Так, у виразСЦ as big as life прикметник big маСФ цСЦлком нейтральне забарвлення. У словнику цей фразеологСЦчний вираз не супроводжуСФться жодними стилСЦстичними позначками. Але в просторСЦччСЦ цей вираз може розповсюджуватися до наступноi конструкцСЦi:

as big as life and twice as ugly

В наведеному вище прикладСЦ фразеологСЦчноi одиницСЦ порСЦвняння нейтральний прикметник набуваСФ негативноi конотацСЦi завдяки змСЦнСЦ семантики всього звороту в цСЦлому, порСЦвн.:

I came home and found this cat in my chair, as big as life and twice as ugly [25, c.12].

Серед нейтральних прикметникСЦв, що складають головний член компаративноi фразеологСЦчноi одиницСЦ, окрему групу складають колоронСЦми (лексеми на позначення назв кольорСЦв):

white as a ghost

white as a sheet

white as snow

(as) red as a cherry

(as) red as a rose

blue as the sky (above)

black as a crow

black as coal

ФразеологСЦзми, що мСЦстять в своСФму складСЦ колоронСЦми, характернСЦ СЦ для украiнськоi мови. КолСЦр СФ невСЦдСФмною частиною свСЦтосприйняття людини, ii менталСЦтету, що також вСЦддзеркалюСФться в мовСЦ його носСЦiв.

Як зазначаСФ дослСЦдник РЖ.РЖ.Гуменюк, при перекладСЦ фразеологСЦзмСЦв англСЦйськоi мови з використанням колоронСЦмСЦв на украiнську, як правило, вживаСФться точний вСЦдповСЦдник лексеми на позначення кольору. [тАж] Однак, СЦснуСФ певна кСЦлькСЦсть фразеологСЦчних одиниць, в яких при перекладСЦ на украiнську мову, використовуСФться СЦнший колоронСЦм [11, c.39].

Так, скажСЦмо, традицСЦйне порСЦвняння бСЦлий як снСЦг не викликаСФ анСЦ суперечок, анСЦ проблем для перекладу.

А от, наприклад, украiнський вираз чорний як воронове крило СФ, на наш погляд, точнСЦшим, анСЦж його англСЦйський вСЦдповСЦдник black as a crow, бо в ворони справдСЦ чорнСЦ лише крила, а пСЦря на тСЦлСЦ темно-сСЦре.

АнглСЦйський фразеологСЦзм (as) red as a cherry (rose) маСФ вСЦдповСЦдником в украiнськСЦй мовСЦ сталий вираз як кров з молоком.

В контекстСЦ подСЦбнСЦ фразеологСЦчнСЦ вирази можуть набувати рСЦзноi конотацСЦi як позитивноi, так СЦ негативноi.

Протилежну ситуацСЦю можна спостерСЦгати з дСЦСФслСЦвними компаративними одиницями: тут, навпаки, бСЦльшСЦсть дСЦСФслСЦв належить до нейтрального регСЦстру мовлення:

to eat (like a bird, like a horse)

to feel (like a million dollars, like a new person)

to sell (like hot cakes)

to go (like clockwork)

to look for (a needle in a haystack)

to sleep (like a log)

to know (someone or something like the back of ones hand, someone or something like the palm of ones hand).

ЗустрСЦчаються лише окремСЦ, поодинокСЦ випадки дСЦСФ?/p>