ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
), may (might), must, should, to be ought to, have to та деякими СЦншими:
You must never bite off more than you can chew to avoid getting exhausted again [25, c.31].
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart might be as light as a feather [1, c.228].
г) прямим додатком:
I wish you to feel like a new person when you get out of this hospital [25, c.94].
д) присудком в СЦнфСЦнСЦтивному зворотСЦ з дСЦСФсловами чуттСФвого сприйняття (to see, to hear, to watch, etc.):
Suddenly, I felt the truth hit me like a ton of bricks [25, c.164].
3. АдвербСЦальнСЦ компаративнСЦ фразеологСЦзми в реченнСЦ виконують переважно функцСЦю обставини способу дСЦi, а також мСЦри СЦ ступеню, при чому повнСЦ (двочленнСЦ) компаративнСЦ фразеологСЦзми вживаються тСЦльки пСЦсля дСЦСФслСЦв, тодСЦ як усСЦченСЦ форми можуть уживатися й пСЦсля прикметникСЦв.
The baby adapted to bottle feeding as easily as a duck takes to water [25, c.11].
2.7. СемантичнСЦ особливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Розглянемо специфСЦку семантики компаративного фразеологСЦзму згСЦдно з розробленою класифСЦкацСЦСФю. Розпочнемо розгляд з адСФктивних одиниць як найбСЦльш численних у нашСЦй вибСЦрцСЦ.
Щодо семантики головного члену адСФктивного фразеологСЦзму, це в основному якСЦснСЦ прикметники з вираженою позитивною або негативною конотацСЦСФю. При чому прикметники з негативним вСЦдтСЦнком значення явно домСЦнують, складаючи 60% вСЦд загального числа дослСЦджуваних одиниць цСЦСФi групи:
ugly, mad, crazy, nutty, deaf, blind, sick, dead, scarce, stubborn, guilty, poor, dull, fat etc.
Як ми бачимо, наведенСЦ вище прикметники позначають негативнСЦ якостСЦ характеру, зовнСЦшностСЦ, стану здоровя, матерСЦального становища людини тощо.
Друге мСЦсце посСЦдають прикметники з позитивним вСЦдтСЦнком значення. Вони позначають позитивнСЦ якостСЦ характеру, зовнСЦшностСЦ, стану здоровя СЦ часто СФ антонСЦмами до прикметникСЦв з негативною конотацСЦСФю:
clear, pretty, easy, fit, free, funny, good, happy, innocent etc.
Таким чином, фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння, якСЦ мають у своСФму складСЦ прикметники з позитивною та негативною конотацСЦСФю, можуть утворювати антонСЦмСЦчнСЦ пари, наприклад:
as sick as a dog - as fit as a fiddle;
as innocent as a lamb as smart as a fox.
Найменш численними серед нашоi вибСЦрки адСФктивних компаративних фразеологСЦчних одиниць виявилися прикметники з нейтральним значення. Це досить цСЦкава особливСЦсть, адже вСЦдомо, що взагалСЦ для мови характерна протилежна тенденцСЦя: бСЦльшСЦсть слСЦв та виразСЦв належать до нейтрального регСЦстру СЦ можуть вживатися у будь-якСЦй сферСЦ людського спСЦлкування, СЦ навСЦть тСЦ лексеми, якСЦ в свСЦй час вважалися жаргонСЦзмами або суто розмовними виразами з роками втрачають своСФ стилСЦстичне забарвлення та входять до загальномовного словникового фонду - в тому випадку, звичайно, якщо вони СФ продуктивними СЦ соцСЦально значущими. Отже, серед адСФктивних компаративних одиниць меншСЦсть прикметникСЦв маСФ нейтральне значення, як, наприклад:
different, big, flat, quick, quiet etc.
ЦСЦкаво зазначити, що навСЦть такСЦ з першого погляду нейтральнСЦ лексичнСЦ одиницСЦ мають потенцСЦйну схильнСЦсть переходити до негативно забарвленоi лексики.
Так, у виразСЦ as big as life прикметник big маСФ цСЦлком нейтральне забарвлення. У словнику цей фразеологСЦчний вираз не супроводжуСФться жодними стилСЦстичними позначками. Але в просторСЦччСЦ цей вираз може розповсюджуватися до наступноi конструкцСЦi:
as big as life and twice as ugly
В наведеному вище прикладСЦ фразеологСЦчноi одиницСЦ порСЦвняння нейтральний прикметник набуваСФ негативноi конотацСЦi завдяки змСЦнСЦ семантики всього звороту в цСЦлому, порСЦвн.:
I came home and found this cat in my chair, as big as life and twice as ugly [25, c.12].
Серед нейтральних прикметникСЦв, що складають головний член компаративноi фразеологСЦчноi одиницСЦ, окрему групу складають колоронСЦми (лексеми на позначення назв кольорСЦв):
white as a ghost
white as a sheet
white as snow
(as) red as a cherry
(as) red as a rose
blue as the sky (above)
black as a crow
black as coal
ФразеологСЦзми, що мСЦстять в своСФму складСЦ колоронСЦми, характернСЦ СЦ для украiнськоi мови. КолСЦр СФ невСЦдСФмною частиною свСЦтосприйняття людини, ii менталСЦтету, що також вСЦддзеркалюСФться в мовСЦ його носСЦiв.
Як зазначаСФ дослСЦдник РЖ.РЖ.Гуменюк, при перекладСЦ фразеологСЦзмСЦв англСЦйськоi мови з використанням колоронСЦмСЦв на украiнську, як правило, вживаСФться точний вСЦдповСЦдник лексеми на позначення кольору. [тАж] Однак, СЦснуСФ певна кСЦлькСЦсть фразеологСЦчних одиниць, в яких при перекладСЦ на украiнську мову, використовуСФться СЦнший колоронСЦм [11, c.39].
Так, скажСЦмо, традицСЦйне порСЦвняння бСЦлий як снСЦг не викликаСФ анСЦ суперечок, анСЦ проблем для перекладу.
А от, наприклад, украiнський вираз чорний як воронове крило СФ, на наш погляд, точнСЦшим, анСЦж його англСЦйський вСЦдповСЦдник black as a crow, бо в ворони справдСЦ чорнСЦ лише крила, а пСЦря на тСЦлСЦ темно-сСЦре.
АнглСЦйський фразеологСЦзм (as) red as a cherry (rose) маСФ вСЦдповСЦдником в украiнськСЦй мовСЦ сталий вираз як кров з молоком.
В контекстСЦ подСЦбнСЦ фразеологСЦчнСЦ вирази можуть набувати рСЦзноi конотацСЦi як позитивноi, так СЦ негативноi.
Протилежну ситуацСЦю можна спостерСЦгати з дСЦСФслСЦвними компаративними одиницями: тут, навпаки, бСЦльшСЦсть дСЦСФслСЦв належить до нейтрального регСЦстру мовлення:
to eat (like a bird, like a horse)
to feel (like a million dollars, like a new person)
to sell (like hot cakes)
to go (like clockwork)
to look for (a needle in a haystack)
to sleep (like a log)
to know (someone or something like the back of ones hand, someone or something like the palm of ones hand).
ЗустрСЦчаються лише окремСЦ, поодинокСЦ випадки дСЦСФ?/p>