ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?лСЦв-головних членСЦв компаративного фразеологСЦзму з позитивною (to fit like a glove) або з негативною конотацСЦСФю: (to hit someone like a ton of bricks).
ВзагалСЦ маСФмо вСЦдзначити, що конотацСЦя дСЦСФслова у фразеологСЦчних одиницях порСЦвняння, як правило, збСЦгаСФться з конотацСЦСФю всього виразу в цСЦлому.
to fit like a glove to fit very well (about a coat, new shoes etc.)
Значно яскравСЦшою видаСФться семантика порСЦвняльних членСЦв компаративних фразеологСЦчних одиниць.
Перша особливСЦсть, яка одразу кидаСФться в очСЦ, це надзвичайно велика кСЦлькСЦсть зоонСЦмСЦв (понад 70%!), що входять до складу порСЦвняльних фразеологСЦзмСЦв. ЗоонСЦми це назви звСЦрСЦв, птахСЦв, комах та СЦнших тварин. Ту ж саму закономСЦрнСЦсть вСЦдзначаСФ в своСФму дослСЦдженнСЦ, присвяченому як авторським, так СЦ узуальним, фразеологСЦчним порСЦвнянням доц. Л.Г. Олексишина та пояснюСФ ii наступним чином: ОскСЦльки тварини з самого початку СЦсторСЦi людства спСЦвСЦснували з людиною та супроводжували ii по життСФвому шляху, представники анСЦмалСЦстичного свСЦту виступають обСФктами порСЦвнянь частСЦше, нСЦж СЦншСЦ групи [21, с.377]. Можна сказати, що майже кожна риса людського характеру уподСЦбнюСФться певнСЦй рисСЦ поведСЦнки тваринСЦ. Так, з давнСЦх давен люди вСЦдзначають, що хитрСЦсть СФ характерною рисою лиса, працьовитСЦсть бджоли або мурашки, впертСЦсть вСЦслюка, сила бика або вола тощо. ЦСЦ спостереження лягають в основу традицСЦйних порСЦвнянь, якСЦ, згодом закрСЦплюючись, стають стСЦйкими компаративними фразеологСЦчними одиницями. Також предметом порСЦвняння можуть стати особливостСЦ фСЦзичного або душевного стану людини. В англСЦйськСЦй та украiнськСЦй фразеологСЦi багато фразеологСЦчних одиниць з зоонСЦмним компонентом мають спСЦльну або дуже подСЦбну образну основу:
працьовитий як бджола as busy as a bee
товстий як свиня as fat as a pig
хитрий як лис as smart as a fox
вСЦльний як птах as free as a bird
Проте не всСЦ компаративнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ, що мають в своСФму складСЦ зоонСЦмний компонент, мають абсолютно СЦдентичну основу порСЦвняння в украiнськСЦй та англСЦйськСЦй мовах. Так, перекладаючи украiнський вислСЦв англСЦйською мовою, СЦнодСЦ ми можемо зустрСЦти образи СЦнших тварин або дещо видозмСЦненСЦ образи тих самих тварин:
слСЦпий як крСЦт as blind as a bat
чорний як воронове крило as black as a crow
В англСЦйськСЦй мовСЦ СЦснують вирази, що мСЦстять зоонСЦмний компонент, але зовсСЦм не мають аналогСЦв в украiнськСЦй мовСЦ:
as naked as a jaybird голий, в чому мати народила
as sick as a dog дуже хворий
В украiнськСЦй мовСЦ СЦснуСФ вираз злий як собака, але не хворий.
Цьому виразу (злий як собака) може вСЦдповСЦдати англСЦйськСЦ фразеологСЦзми as mad as a wet hen або as mad as hell.
ДеякСЦ компоненти фразеологСЦчних одиниць мають декСЦлька значень. Так, наприклад:
as dead as a dodo може означати:
- зовсСЦм мертвий, без ознак життя;
- такий, що вийшов СЦз ужитку, бСЦльше не СЦснуСФ, не вживаСФться.
У першому значеннСЦ вираз використовуСФться стосовно осСЦб СЦ маСФ синонСЦми as dead as a Queen Ann (Queen Mary).
У другому значеннСЦ стосовно абстрактних предметСЦв (СЦдей, уявлень, переконань тощо):
This silly old idea is as dead as a dodo [25, c.12].
БагатозначнСЦсть (полСЦсемСЦя) стосуСФться не лише зоонСЦмних фразеологСЦчних одиниць. Також два значення мають, наприклад, такСЦ вирази as high as a kite та as high as the sky:
- дуже високо;
- в станСЦ алкогольного або наркотичного спянСЦння.
В останньому випадку весь зворот змСЦнюСФ свСЦй характер СЦ приймаСФ пСЦдкреслено розмовне стилСЦстичне забарвлення.
У складСЦ порСЦвняльних членСЦв компаративних фразеологСЦчних одиниць зустрСЦчаються окремСЦ випадки антропонСЦмСЦв (людських СЦмен):
as tight as Dicks hatband
ЕтимологСЦю останнього виразу прослСЦдкувати не вдалося. ВСЦн належить до американського варСЦанту англСЦйськоi мови.
Також у складСЦ порСЦвняльного члену компаративних фразеологСЦзмСЦв зустрСЦчаються окремСЦ топонСЦми. ТопонСЦми (вСЦд давньогр. topos мСЦсце) це назви мСЦсць, географСЦчнСЦ назви [24, c.426-430], що складають предмет дослСЦдження окремоi галузСЦ мовознавства - топонСЦмСЦки. СлСЦд зазначити, що великСЦ за розмСЦром географСЦчнСЦ обСФкти - мСЦста, краiни, континенти, моря, океани належать до макротопонСЦмСЦв, а малСЦ за розмСЦром географСЦчнСЦ обСФкти назви сСЦльських шляхСЦв, лСЦсСЦв, гайкСЦв, будСЦвельних споруд, якСЦ СФ вСЦдомими, як правило, лише мСЦсцевим мешканцям до мСЦкротопонСЦмСЦв. Не слСЦд вважати, що мСЦкротопонСЦми СФ чимось незначущим через свСЦй вСЦдносно невеликий розмСЦр та факт, що вони не всСЦм вСЦдомСЦ. Для мСЦсцевих мешканцСЦв вони часто мають бСЦльше значення, нСЦж загальновСЦдомСЦ макротопонСЦми, бо з мСЦкротопонСЦмами вони зустрСЦчаються увесь час в своСФму повсякденному життСЦ, а макротопонСЦми для бСЦльшостСЦ залишаються абстракцСЦСФю, яку вони бачать лише на мапСЦ на уроках географСЦi.
Доказом вищевикладеного можуть бути фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння, що мСЦстять топонСЦми:
as busy as Grand Central Station (дуже багатолюдний, метушливий).
Цей американСЦзм нагадуСФ нам про центральний залСЦзничний вокзал мСЦста Нью-Йорк.
to grin as a Cheshire cat (широко посмСЦхатися)
Цей британський фразеологСЦзм маСФ лСЦтературне походження з казки Л.Керрола Alices Adventures in Wonderland. Проте графство Чешир (Cheshire) СФ абсолютно реальним топонСЦмом на картСЦ Великоi БританСЦi. КрСЦм чеширського кота, воно вСЦдомо ще особливим сортом сиру та чеширською породою овець.
Звичайно, семантика порСЦвняльних частин компаративних фразеологСЦзмСЦв не обмежуСФться зоонСЦмами, антропонСЦмами та топонСЦмами. У багат