ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ьох випадках предметом порСЦвняння СФ повсякденнСЦ речСЦ: явища природи, предмети культури СЦ побуту.

Щодо фразеологСЦзмСЦв, що мСЦстять компоненти на позначення явищ природи, можна сказати, що такСЦ одиницСЦ часто СФ СЦнтернацСЦональними або легко зрозумСЦлими СЦ тому не являють труднощСЦв для перекладу:

as cold as ice холодний як крига

as plain as day ясно як день

as different as day and night рСЦзнСЦ, як день та нСЦч; протилежнСЦ

to run like (the) wind бСЦгти як вСЦтер, дуже хутко

НавСЦть у цСЦй групСЦ досить нейтральних компаративних фразеологСЦчних одиниць нам вдалося знайти цСЦкавий приклад з нацСЦонально-культурним забарвленням:

as right as rain надСЦйний; такий, що напевно трапиться (або зробить, що обСЦцяв, - якщо мова йде про людину).

Як вСЦдомо, Велика БританСЦя славнозвСЦсна своiм дощовим клСЦматом, так що дощ це явище надСЦйне, на яке можна сподСЦватися незалежно вСЦд будь-чого.

Що стосуСФться компаративних фразеологСЦчних одиниць, якСЦ мСЦстять назви побутових речей, то СЦнколи вони бувають зрозумСЦлими без додаткових пояснень. Таке трапляСФться, якщо денотат (рСЦч, яку даний компонент позначаСФ) знайомий СЦ носСЦю мови-оригСЦнала СЦ реципСЦСФнту носСЦю мови перекладу:

pretty as a picture - красивий як картинка; як намальований

as dry as a bone сухий, мов кСЦстка

as flat as a pancake - плаский, як млинець

РЖнколи вирази з компонентами-назвами предметСЦв побуту, потребують додатковоi експлСЦкацСЦi для вСЦрного, точнСЦшого розумСЦння усСЦСФi одиницСЦ в цСЦлому. Так, компаративний фразеологСЦзм

as nutty as a fruitcake з глузду зiхав; зовсСЦм божевСЦльний

може бути невСЦрно зрозумСЦлим без пояснення, що фруктовий пирСЦг мСЦстить звичайно багато горСЦхСЦв. В цьому фразеологСЦзмСЦ вСЦдбуваСФться додаткова мовна гра, лексичний каламбур слово nutty використовуСФться одночасно в своСФму прямому значеннСЦ (той, що мСЦстить багато горСЦхСЦв) та переносному (божевСЦльний, ненормальний). Це також ускладнюСФ розумСЦння СЦ вСЦрний переклад фразеологСЦчноi одиницСЦ.

Звернемо увагу ще на одну фразеологСЦчну одиницю цього ж розряду:

to wear more than one hat

Вона означаСФ займати декСЦлька посад одразу.

Значення цСЦСФi одиницСЦ в цСЦлому також не може бути виведено з суми значень ii компонентСЦв.

Окрема група компаративних фразеологСЦчних одиниць маСФ в складСЦ свого порСЦвняльного компоненту назви предметСЦв культури та побуту, нацСЦонально-культурних реалСЦй.

Наприклад:

as comfortable as an old shoe

as snug as a bug in a rug

as thick as pea soup

like a bolt out of the blue

ТакСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ носять ярко виражений нацСЦонально-культурний характер. РЗхня етнСЦчна забарвленСЦсть дещо втрачаСФться лише, коли вони стають клСЦше, переходять до фразеологСЦчного фонду СЦнших мов:

poor like a church mouse бСЦдний як церковна миша

Нечисленними СФ фразеологСЦзми, що мСЦстять компоненти з релСЦгСЦйним забарвленням. Так, у нашСЦй вибСЦрцСЦ знайшлися лише декСЦлька одиниць з лексемами hell та sin, що мають виражено негативне забарвлення:

as hot as hell

as mad as hell

like a bat out of a hell

as guilty as sin

as ugly as sin

В данСЦй групСЦ (фразеологСЦзми з релСЦгСЦйним компонентом) ми також зустрСЦли одну фразеологСЦчну одиницю з позитивною конотацСЦСФю, що належить до британського просторСЦччя та СФ застарСЦлою:

as good as а Lord

Маючи ярко виражене семантичне забарвлення, фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння вступають мСЦж собою у антонСЦмСЦчно-синонСЦмСЦчнСЦ вСЦдносини. Серед фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння СЦснують синонСЦмСЦчнСЦ ряди на зразок:

as clear as a bell - as clear as crystal

as busy as a bee - as busy as a beaver

to know someone or something like the back of ones hand to know someone or something like the palm of ones hand

ФразеологСЦчнСЦ одиницСЦ з компонентом на позначення божевСЦлля виявилися в певному сенсСЦ найпопулярнСЦшими - в нашСЦй вибСЦрцСЦ ми нарахували сСЦм таких синонСЦмСЦчних фразеологСЦзмСЦв:

as crazy as a loon

as mad as a hatter

as mad as a hornet

as mad as a March hare

as mad as a wet hen

as mad as hell

as nutty as a fruitcake

Така з першого погляду незрозумСЦла ситуацСЦя може бути легко пояснена, якщо ми згадаСФмо загальну тенденцСЦю англСЦйцСЦв до стриманостСЦ СЦ при тому деякСЦй ексцентричностСЦ в поведСЦнцСЦ, iхню толерантнСЦсть до всякого роду дивацтв, особливо якщо вони стосувалися представникСЦв аристократСЦi.

Приклади антонСЦмСЦчних одиниць ми вже наводили вище, коли говорили про зоонСЦми. Проте СЦснують компаративнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ, що мСЦстять, так би мовити, внутрСЦшнСФ протирСЦччя. РЗхнСФ значення СФ антонСЦмСЦчним само по собСЦ, а не у взаСФмодСЦi з СЦншими одиницями:

as clear as mud ясний мов бруд (маСФ значення не ясний, зовсСЦм незрозумСЦлий)

as funny as a crutch кумедний мов милицСЦ (зовсСЦм не смСЦшний)

ТакСЦ одиницСЦ мають жартСЦвливо-СЦронСЦчний характер СЦ використовуються у вСЦдповСЦдних контекстах.

Також зафСЦксовано фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння, що мСЦстять числСЦвники, якСЦ також сприяють гСЦперболСЦзацСЦi значення всього виразу в цСЦлому, надання йому специфСЦчного колориту й експресСЦi:

to feel like a million dollars (чудово себе почувати)

to look like a million dollars (чудово виглядати)

like a three-ring circus (дуже галасливий, шумний про зСЦбрання)

Структура компаративноi одиницСЦ, наповнюючись соцСЦально значущими лексичними одиницями дозволяСФ створювати традицСЦйнСЦ характеристики якостей, дСЦй та стану субСФкту, особи або предмета. Структура компаративного фразеологСЦзму та його лексична наповнюванСЦсть створюСФ умови для утворення одиниць з ярко ви?/p>