ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?аженим оцСЦнним характером. Цьому сприяСФ СЦ гСЦперболСЦзацСЦя предмета, що лежить в основСЦ порСЦвняння. Це можна спостерСЦгати на таких прикладах фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння розмовно-побутовоi сфери, як:
white as a sheet
to stare like a stuck pig
as like as two peas in a pod
УсСЦ цСЦ обставини дозволяють вСЦднести компаративнСЦ одиницСЦ до експресивноi фразеологСЦi. НайбСЦльш яркий оцСЦнний характер фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння проявляСФться за умов негативного оцСЦнювання. Саме цим фактом пояснюСФться, вочевидь, iхня численна перевага: серед 400 компаративних фразеологСЦзмСЦв з лексикографСЦчних джерел та художньоi лСЦтератури бСЦльше 200 одиниць, що складають майже 60% вСЦд загальноi вибСЦрки, СФ фразеологСЦзмами з негативною конотацСЦСФю.
as mad as hell
to go over like a lead balloon
to have eyes bigger than ones stomach
КомпаративнСЦ одиницСЦ з негативною конотацСЦСФю належать в основному до розмовного стилю, неформальноi сфери спСЦлкування (в оригСЦнальних виданнях мають стилСЦстичну позначку informal - розмовне, folksy - просторСЦччя, або slang сленг, жаргон). Тут порСЦвняння особливо гСЦперболСЦчнСЦ, вдало передають негативне ставлення мовця, його СЦронСЦю або насмСЦшку:
as easy as falling off a log
packed in like sardines
as dull as ditchwater
Той факт, що значна бСЦльшСЦсть компаративних одиниць слугуСФ для СЦронСЦчноi, жартСЦвливоi або негативноi характеристики якостей субСФкта та вживаСФться здебСЦльшого в розмовному мовленнСЦ та в художнСЦй лСЦтературСЦ, не складаСФ специфСЦчноi особливостСЦ одиниць даноi групи. В цьому вСЦдношеннСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння демонструють схожСЦсть з багатьма СЦншими розрядами фразеологСЦзмСЦв.
Американський варСЦант компаративноi фразеологСЦi вСЦдзначаСФться, згСЦдно з нашими спостереженнями, бСЦльшою прямотою та грубСЦстю щодо предмета порСЦвняння, анСЦж британський варСЦант, де вСЦдбуваСФться помякшення, евфемСЦзацСЦя, тенденцСЦя до замСЦни конкретного поняття бСЦльш загальним чи абстрактним. ПорСЦвн.:
as common as muck (American)
as common as dirt (British)
або
as soft as a feather (British)
as soft as a babys bottom (American)
Як бачимо, натуралСЦстичнСЦсть, деколи навСЦть вульгарнСЦсть предмета порСЦвняння у фразеологСЦзмСЦ, СФ характерною рисою компаративних фразеологСЦчних одиниць американського варСЦанту англСЦйськоi мови.
Проф. О.РЖ. Чередниченко у своiй працСЦ Про мову СЦ переклад (2007) вСЦдзначаСФ нацСЦонально-культурне забарвлення багатьох фразеологСЦчних одиниць рСЦзних територСЦальних варСЦантСЦв однСЦСФi мови: там, де СФвропеСФць скаже бСЦлий як снСЦг, африканець скаже бСЦлий як кокосовий горСЦх, бо снСЦг йому не знайомий [30, c.198]. Отже, предмет порСЦвняння маСФ бути добре зрозумСЦлим, звичним для мовця. Ми маСФмо вСЦдзначити специфСЦку американських фразеологСЦчних одиниць у порСЦвняннСЦ з британськими. Хоча основа фразеологСЦчного фонду перейшла до американських переселенцСЦв разом з мовою, носСЦi-мешканцСЦ Нового СвСЦту створили й власнСЦ порСЦвняння, наповнюючи iх новими образами:
as sly as a fox (British) as smart as a possum (American).
А possum це розмовний варСЦант назви американськоi тварини опосума (оpossum), який вСЦдомий своСФю звичкою прикидатися мертвим у випадку небезпеки. Тому в американському варСЦантСЦ компаративноi фразеологСЦi вСЦн виступаСФ символом хитрощСЦв, поряд з лисом.
Або вже знайомСЦ нам одиницСЦ, якСЦ теж носять пСЦдкреслено американський колорСЦт:
to feel like a million dollars
to look like a million dollars
as busy as Grand Central Station
Щодо перекладу фразеологСЦчних одиниць, загальноприйнятою у вСЦтчизняному перекладознавствСЦ стала класифСЦкацСЦя перекладацьких спСЦввСЦдношень, запропонована В.Н. КомСЦсаровим в його вСЦдомСЦй роботСЦ ТеорСЦя перекладу (лСЦнгвСЦстичнСЦ аспекти) [3:153-155]. НагадаСФмо основнСЦ ii положення. Перший тип перекладу фразеологСЦзму - за допомогою аналогСЦчноi фразеологСЦчноi одиницСЦ в мовСЦ перекладу можливий лише тодСЦ, коли СЦ пряме, СЦ переносне значення фразеологСЦчних одиниць обох мов спСЦвпадають. НайчастСЦше це стосуСФться фразеологСЦзмСЦв з античних або бСЦблСЦйних джерел, так званих СЦнтернацСЦональних фразеологСЦзмСЦв, якСЦ не мають виразноi нацСЦонально-культурною маркованостСЦ та наявнСЦ в багатьох мовах.
У другому типСЦ переклад здСЦйснюСФться за допомогою фразеологСЦчноi одиницСЦ з однаковим переносним смислом, але СЦншим образним наповненням. Перший та другий тип перекладу можуть також бути визначеними як повно-еквСЦвалентний та частково-еквСЦвалентний переклад [11:39].
За умов вСЦдсутностСЦ фразеологСЦчноi одиницСЦ з еквСЦвалентним переносним смислом перекладачевСЦ доводиться вдаватися до калькування СЦншомовноi образноi одиницСЦ.
В задачСЦ нашого дослСЦдження не входило спецСЦальне вивчення прийомСЦв перекладу фразеологСЦзмСЦв в художнСЦй лСЦтературСЦ для цього було б необхСЦдно провести докладний порСЦвняльний аналСЦз текстСЦв оригСЦналу та перекладу кожного джерела СЦлюстративного матерСЦалу, що може бути зроблено лише в рамках окремого дослСЦдження. Проте, працюючи над темою, ми часто зверталися до загальномовних та спецСЦалСЦзованих словникСЦв та зСЦткнулися з наступною проблемою: навСЦть у спецСЦалСЦзованих фразеологСЦчних словниках переклад робиться часто описовий, не застосовуСФться вСЦдповСЦдна фразеологСЦчна одиниця СЦншоi мови у тих випадках, коли вона СЦснуСФ. Так, на зворот чорний як сажа, як воронове крило знаходимо вСЦдповСЦдник тАЬsootyтАЭ, хоча в англСЦйськСЦй мовСЦ СЦснують вСЦдповСЦднСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ as black as coal, as black as a crow, семантика порСЦвняльних членСЦв цих одиниць не дуже вСЦдрСЦзняСФться в англСЦйськСЦй та украiнськСЦй мов