ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ль письменника.

Для дослСЦдження стилСЦстичноi функцСЦi фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння в художньому текстСЦ нами були обранСЦ вСЦсСЦм класичних художнСЦх творСЦв англомовних письменникСЦв рСЦзних перСЦодСЦв вСЦд кСЦнця ХVIII до початку ХХ ст. Загальний обсяг дослСЦджуваного тексту становить 1883 сторСЦнок. Два з проаналСЦзованих творСЦв належать американському письменнику Джеку Лондону, решта (шСЦсть творСЦв) британським письменникам: Джейн ОстСЦн, Льюiсу Керролу, Редьярду КСЦплСЦнгу, Оскару Уайльду та Джону ГолсуорсСЦ. Попри всСЦ лСЦтературно-художнСЦ вСЦдмСЦнностСЦ, утворену групу творСЦв можна умовно роздСЦлити на двСЦ пСЦдгрупи для кращого дослСЦдження стилСЦстичноi функцСЦi фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння. До першоi належать лСЦтературнСЦ казки Л.Керрола, Р.КСЦплСЦнга та О.Уайльда та роман з фантастичним елементом Портрет ДорСЦана Грея О.Уайльда цю групу можна умовно назвати тексти казково-фантастичного плану. Твори цСЦСФi групи обСФднуСФ наявнСЦсть казкового сюжету (тварини, що розмовляють та поводяться як люди, казковСЦ перетворення, тощо) або елементСЦв фантастики (чарСЦвний портрет, який живе, старСЦСФ, змСЦнюСФться, увСЦбравши у себе риси свого власника, який залишаСФться протягом багатьох рокСЦв незмСЦнним).

До другоi пСЦдгрупи належать цСЦлком реалСЦстичнСЦ романи Дж. ГолсуорсСЦ та Дж. ОстСЦн, якСЦ зображують життя певного прошарку суспСЦльства в конкретну епоху, змальовуючи звичаi та побут СЦз властивою реалСЦзму точнСЦстю деталей. РЗхнСЦй сюжет пСЦдкреслено ймовСЦрний, не маючий жодних натякСЦв на будь-якСЦ дива, казковСЦсть, фантастичнСЦсть тощо, на вСЦдмСЦну вСЦд творСЦв першоi пСЦдгрупи. Умовно ми назвемо цю пСЦдгрупу тексти реалСЦстичного напрямку або реалСЦстична проза. До реалСЦстичноi прози належать також двСЦ повСЦстСЦ про тварин Джека Лондона. На вСЦдмСЦну вСЦд казок, тварини в цих повСЦстях не мають казкових властивостей: комунСЦкацСЦя мСЦж ними та людьми проходить на невербальному рСЦвнСЦ, властивому тваринам в реальнСЦй природСЦ, а iхнСЦ трансформацСЦi також мають цСЦлком природнСЦй характер (соцСЦалСЦзацСЦя або здичавСЦння), на вСЦдмСЦну вСЦд казкових чарСЦвних перетворень.

РеалСЦстичнСЦ та казково-фантастичнСЦ твори мають рСЦзну сутнСЦсть та часом протилежну спрямованСЦсть, що маСФ знаходити вираження у вСЦдповСЦдних лСЦнгво-стилСЦстичних засобах, в тому числСЦ фразеологСЦчних одиницях порСЦвняння, що знаходяться в центрСЦ уваги нашого дослСЦдження.

СпробуСФмо дослСЦдити цСЦ особливостСЦ насамперед на прикладСЦ казки Льюiса Керролла (1832-1898) тАЬAlice in the WonderlandтАЭ. СправжнСЦм СЦмям письменника було Чарлз ЛютвСЦдж Додгсон саме так вСЦн пСЦдписував своi математичнСЦ труди; творчий псевдонСЦм Льюiс Керролл вСЦн обрав лише в 1856 роцСЦ.

Сучасниками Керролла книжки про АлСЦсу були сприйнятСЦ як суто дитяча лСЦтература, може трохи кумедна та незвична, але не бСЦльше того. Згодом думка про творчСЦсть Керролла змСЦнюСФться. КумеднСЦ нСЦсенСЦтницСЦ Керролла довгий час не пСЦддаються зусиллям перекладачСЦв, СЦ труднощСЦ носять не лише лСЦнгвСЦстичний характер. На думку британського фСЦлософа Бертрана Рассела, АлСЦса в краiнСЦ див торкаСФться багатьох тонких логСЦчних та фСЦлософських проблем. Ця книга також високо оцСЦнюСФться представниками таких сучасних наук, як семантика, семСЦотика, логСЦка.

Надзвичайно вагомим СФ вплив казки Керролла на подальший розвиток англСЦйськоi мови та лСЦтератури. ПародСЦi на популярнСЦ тодСЦ лСЦтературнСЦ твори та клСЦше, алюзСЦi, парадокси, типовСЦ тропи та фСЦгури, переосмисленСЦ Керроллом по-новому, численнСЦ лексико-граматичнСЦ СЦнновацСЦi, оказСЦональнСЦ слова збагатили як загальний лексичний фонд англСЦйськоi мови, а також зробили свСЦй внесок в лСЦтературну традицСЦю, удосконалюючи роботу митцСЦв над словом, мовну гру, каламбури тощо.

В планСЦ компаративноi фразеологСЦi внесок Керролла також не може бути переоцСЦненим. ВСЦн СФ автором кСЦлькох фразеологСЦчних одиниць порСЦвняння. Так, в його казцСЦ ми зустрСЦчаСФмо БожевСЦльного Капелюшника та Березневого Зайця, що пють чай за нескСЦнченно довгим столом, пересуваючись з мСЦсця на мСЦсце, щоб не мити посуд та ведуть мСЦж собою дивну, повну парадоксСЦв та каламбурСЦв розмову (див. роздСЦл 7. A Mad Tea-Party):

The Hatter shook his head mournfully. тАЬNot I!тАЭ he replied. тАЬWe quarelled last March just before he went mad, you know (pointing with his tea-spoon at the March Hare), it was at the great concert given by the Queen of Hearts [2, c.85].

`In THAT direction, the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction, waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: theyre both mad. [2, c.76].

ЦСЦ персонажСЦ стали настСЦльки популярними, що, за ствердженням американського лексикографа РСЦчарда СпСЦСФрса [25], саме вони дали компаративнСЦ фразеологСЦзми лСЦтературного походження: as mad as a hatter та as mad as a March Hare, якСЦ вже згадувались нами в другому роздСЦлСЦ нашого дослСЦдження. Проте етимологСЦя цих фразеологСЦчних одиниць може бути й СЦнакшою: можливо, що Керролл використав уже СЦснуючСЦ фразеологСЦзми, надавши iм казкову персонСЦфСЦкацСЦю. Так, наприклад, у другому роздСЦлСЦ казки про АлСЦсу зявляСФться персонаж Додо, який нагадуСФ нам про вСЦдомий фразеологСЦчний вираз as dead as a dodo (мертвий, без ознак життя; або той, що вийшов з ужитку). НСЦде у казцСЦ немаСФ прямих вказСЦвок на цей вираз, але цСЦкаво вСЦдзначити, що Додо-персонаж розмовляСФ застарСЦлими, нСЦкому не зрозумСЦлими словами, що можна вважати своСФрСЦдним натяком, алюзСЦСФю на вищевказаний компаративний фразеологСЦзм:

`In that case, said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--

`Speak English! said the Eaglet. `I dont know the meaning of half those long words, and, whats more, I dont believe you do either! [2, c.33].

НаявнСЦ лексикографСЦчнСЦ джерела не в