ОсобливостСЦ компаративних фразеологСЦзмСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




казують на лСЦтературне походження фразеологСЦчноi одиницСЦ as dead as a dodo вСЦд казки Л.Керролла. Отже, такий приклад даСФ нам пСЦдстави вважати, що й фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння as mad as a hatter та as mad as a March hare не утворенСЦ Керроллом власне у казцСЦ, як вважаСФ американський дослСЦдник, а використанСЦ для прийому переосмислення та персонСЦфСЦкацСЦi.

Проте СЦснуСФ один персонаж казки Керролла, який безсумнСЦвно став основою для порСЦвняння в компаративному фразеологСЦзмСЦ. Мова йде про одного з найвСЦдомСЦших та найулюбленСЦших героiв казки Чеширського кота, що фСЦгуруСФ на протязСЦ майже всСЦСФi книги, зявляючись вперше в шостому роздСЦлСЦ:

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

`Please would you tell me, said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?

`Its a Cheshire cat, said the Duchess, `and thats why. [2, c.69-70].

Образ дивовижного кота з широкою усмСЦшкою стаСФ основою для фразеологСЦчноi одиницСЦ порСЦвняння to grin as a Cheshire cat (широко посмСЦхатися). Цей дивний персонаж, нСЦбито не вСЦдСЦграючи особливо активноi ролСЦ, але супроводжуючи майже усСЦ подСЦi, поводиться у божевСЦльному свСЦтСЦ парадоксСЦв Керролла цСЦлком спокСЦйно, з самоповагою та СЦронСЦСФю до всСЦСФi нСЦсенСЦтницСЦ, що там вСЦдбуваСФться:

`Its a friend of mine--a Cheshire Cat, said Alice: `allow me to introduce it.

`I dont like the look of it at all, said the King:`however, it may kiss my hand if it likes.

`Id rather not, the Cat remarked [2, c.101].

ВСЦдмовляючись поцСЦлувати руку короля, Чеширський КСЦт провокуСФ черговий парадоксальний диспут чи можна вСЦдрубати голову тСЦй СЦстотСЦ, що не маСФ тСЦла, а лише голову? Прислухаючись до iхнСЦх лихих дурниць, КСЦт лише СЦронСЦчно посмСЦхаСФться: вСЦн у цСЦлковитСЦй безпецСЦ, адже вСЦн може просто зникнути, розтанувши у повСЦтрСЦ у будь-який час, що вСЦн СЦ робить, коли слухати нСЦсенСЦтницю йому набридаСФ. Ми можемо припустити, що за маскою цього загадкового персонажу ховаСФться сам автор з його спокСЦйною тонкою СЦронСЦСФю та уважним поглядом на навколишнСЦй свСЦт:

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

The executioners argument was, that you couldnt cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasnt going to begin at HIS time of life.

The Kings argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you werent to talk nonsense.

The Queens argument was, that if something wasnt done about it in less than no time shed have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: youd better ask HER about it.

`Shes in prison, the Queen said to the executioner: `fetch her here. And the executioner went off like an arrow.

The Cats head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game [2, c.102-104].

В останньому фрагментСЦ тексту ми зустрСЦчаСФмо фразеологСЦчну одиницю порСЦвняння to go off like an arrow, що означаСФ дуже швидко. СинонСЦмСЦчнСЦ компаративнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ ми зустрСЦчаСФмо у першому роздСЦлСЦ, коли АлСЦса поспСЦшаСФ за незвичайним кроликом:

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, Oh my ears and whiskers, how late its getting![2, c.15].

а також у четвертому на позначення динамСЦзму, швидкостСЦ та несподСЦваностСЦ рухСЦв та подСЦй:

Last came a little feeble, squeaking voice, (`Thats Bill, thought Alice,) `Well, I hardly know--No more, thank ye; Im better now--but Im a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket![2, c.48].

ЗустрСЦчаСФмо також цСЦлком традицСЦйнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ порСЦвняння у iхньому загальноприйнятому значеннСЦ:

When the sands are all dry, he is gay as a lark [2, c.124].

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed `Off with her head! Off-- [2, c.95].

Проте бСЦльшСЦсть усталених фразеологСЦчних виразСЦв переосмислюСФться та обграСФться за допомогою СЦронСЦчного каламбуру. Розглянемо, наприклад, конфлСЦктний дСЦалог АлСЦси та ГерцогинСЦ у девятому роздСЦлСЦ:

`Ive a right to think, said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

`Just about as much right, said the Duchess, `as pigs have to fly; and the m-- [2, c.108-109].

ОбграСФться також загальновСЦдомий фразеологСЦчний вираз as sure as eggs is eggs (напевно, без сумнСЦву) , Керролл вкладаСФ у вуста свого героя БСЦлого Кролика слово ferrets замСЦсть eggs, отримуючи таким чином новий комСЦчний вираз-прояв мовноi гри на основСЦ усталеного:

Shell get me executed, as sure as ferrets are ferrets! [2, c.40].

Керролл вплинув також на своiх послСЦдовникСЦв у казковому жанрСЦ: так, його парадокси продовжуСФ в своiх казках Оскар Уайльд, а Редьярд КСЦплСЦнг - мовну гру, засновану на перестановцСЦ понять, яку не Керролл винайшов, але саме вСЦн зробив ii популярною.

Цей вплив стаСФ очевидним, якщо порСЦвняти парадоксальний дСЦалог АлСЦси та Чеширського Кота з казки Керролла, та полСЦлог РЗжака, Черепахи та маленького Ягуара з казки КСЦплСЦнга Як зявилися броненосцСЦ (The Beginning of the Armadilloes). Розпочнемо з парадоксу Л. Керролла, де АлСЦса питаСФ дорогу:

`Would you tell me, please, which way I ought to go from here?

`That depends a good deal on where you want to get to, said the Cat.

`I dont much care where-- said Alice.

`Then it doesnt matter which way you go, said the Cat.

`--so long as I get SOMEWHERE, Alice added as an explanation.

`Oh, youre sure to do that, said the Cat, `if you only walk long enough. [2, c.75-76].

Так за допомогою парадоксу КСЦт заплутуСФ АлСЦсу, а РЗжак з Черепахою маленького Ягуара. Проте, якщо КСЦт просто займаСФться фСЦлософуванням, то РЗжак та Черепаха роблять це навмисно, збиваючи Ягуара з пантелику, щоб вСЦн геть забу?/p>