Информация по предмету Иностранные языки

  • 341. Культура спора
    Другое Иностранные языки

    Наиболее распространены два крайних способа ведения спора: уступчивость и жесткость. Более эффективен, однако, способ, соединяющий и то и другое. Там, где это возможно, нужно искать точки соприкосновения и совпадения взглядов, а там, где последние вступают в противоречие, настаивать на решении, основанном на беспристрастных критериях, не зависящих от спорящих сторон. Жесткость необходима, когда дело касается существа вопроса, в случае же деталей, частностей, личностных моментов, субъективных симпатий и антипатий лучше проявить уступчивость и терпимость. Это позволит решать сложные вопросы по существу, минуя мелкие препирательства и вместе с тем не поступаясь своими взглядами и своим достоинством.

  • 342. Культура устной речи
    Другое Иностранные языки

    ИНТОНАЦИЯ (от лат. intonare - громко произносить) - звуковая форма высказывания, система изменений (модуляций) высоты, громкости и тембра голоса, а также длительности звуковых элементов речи, организованная при помощи темпа, ритма и пауз (темпоритмически организованная) и выражающая коммуникативное намерение говорящего, его отношение к себе и адресату, а также к содержанию речи и обстановке, в которой она произносится. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказывания - побуждение, вопрос, восклицание, повествование, подразумевание (импликацию); различает часть высказывания соответственно их важности, выделенности; оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы; различным образом окрашивает тексты разных стилей и жанров; является активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на слушателя; выполняет изобразительную функцию, рисуя некоторые элементы действительности: скорость движения (быстро - медленно, ускорение- замедление), температурные ощущения (холодно - жарко), рост и сложение людей, размеры предметов (большой- маленький, толстый- тонкий, высокий- низкий и т.п.). В системе интонации вычленяют также интонационные конструкции и фигуры: повышения и понижения мелодического движения на различных участках фразы (восходящая интонация, нисходящая интонация), мелодические пики, которые могут изменять коммуникативные и темарематические характеристики высказывания. Чрезвычайно выжными компонентами интонации являются темп, ритм, и пауза.

  • 343. Латинские заимствования в английском языке
    Другое Иностранные языки

    Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

  • 344. Лексические изменения в современном английском языке
    Другое Иностранные языки

    В течение древнеанглийского периода древнеанглийский язык изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. В течение этого периода, английский язык обогатился следующими словами: to curse - проклинать, cromlech - кромлех <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%85> (постройки друидов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B8%D0%B4>), coronach - древнее шотландское погребальное причитание; слова военного характера: javelin - дротик <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA>, pibroch - военная песня; названия животных: hog - свинья <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F>. Много слов было заимствовано из латинского языка, такие как stræt от латинского via strata (дорога, улица), weall от латинского vallum (стена) и т.д. В фонетике современного английского языка дифтонги различаются по долготе и краткости. Так же было в древнеанглийском языке. Что касается лексики, то в английский язык вошли такие слова, как bin - ясли, dunn - холм и т.д. Древнеанглийский язык имел развитую систему префиксов, благодаря которым, глаголам, прилагательным и другим частям речи придавались новые значения. Самыми частыми являлись префиксы for-, be-, a-, ge-, mis-, un-, a-faran - уезжать от faran - ехать, be-secan - умолять от secan - искать и т.д. Лексический состав древнеанглийского языка в значительной степени был однороден. Основную массу составляли общеиндоевропейские, общегерманские и значительное количество специфически английских слов. Общеиндоевропейские слова отражали основные понятия явлений реальной действительности. Например: члены семьи (fæder - отец, modor - мать, dohter - дочь); жилище (hus - дом, rum - комната). Глаголы восприятия (hieran - слышать, seon - видеть) и т.д. В связи с происходившими событиями в староанглийский период, в язык пришли кельтские заимствования. Например слова, относящиеся к сфере торговли: win - вино, pund - фунт и т.д

  • 345. Лексические особенности перевода
    Другое Иностранные языки

    При переводе имен собственных АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

    1. вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;
    2. если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);
    3. географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;
    4. некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;
    5. некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;
    6. имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;
  • 346. Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
    Другое Иностранные языки

    Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", - лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование - либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".

  • 347. Лексическое и грамматическое значение слова
    Другое Иностранные языки

    Материальным выражением грамматического значения слова в широком смысле является его грамматическая форма. В узком смысле слова под грамматической формой понимается одно из регулярных видоизменений слова (например, любая форма слова при его склонении или спряжении). Грамматическое значение и грамматическая форма неотделимы друг от друга, они являются двумя сторонами языкового знака. Однако отношения между ними не однозначные: одна и та же грамматическая форма может передавать несколько грамматических значений (например, словоформа братом заключает в себе значения предметности, мужского рода, единственного числа, творительного падежа, одушевленности, конкретности) и наоборот, одно и то же грамматическое значение может быть передано несколькими грамматическими формами (ср. значение множественности, заключенное в словах листья и листва, которое передается разными грамматическими формами, или значение уменьшительности и ласкательности, передающееся разными суффиксами: -ик: домик, -ок: городок, -очек: сыночек и др.). Совокупность грамматических форм одного слова называется парадигмой (ср. им.п. дом, род.п. дома, дат.п. дому и т.д.). Слово может обладать полной парадигмой, т.е. включающей все возможные в том или ином языке грамматические формы, присущие данной части речи (например, склоняемые существительные русского языка типа стол, страна, село имеют полную парадигму из двенадцати грамматических форм), неполной или дефектной парадигмой, в которой отсутствуют некоторые грамматические формы (например, в глаголах типа победить, убедить нет формы 1 л. ед.ч.) и изобилующей парадигмой, в которой имеются избыточные грамматические формы (ср., например, парадигмы глаголов капать: капает и каплет или двигать: двигает и движет).

  • 348. Лексичні та фразеологічні засоби мови в різностильових текстах
    Другое Иностранные языки

    Морфологічними синонімами називаються дві або більше граматичні форми слова, які розрізняються засобами граматичного вираження і стилістичним уживанням. Наприклад: касир - касирка - касирша, поштар - поштарка, професор - професорка, червона - червоная, читати - читать, робіть - робіте. Вони різняться від лексичних синонімів тим, що їх значно менше і розпорошені в усіх стилях. Однак стилістичне забарвлення їх виявляється в текстах того чи іншого стилю досить виразно. Наприклад, слово професор - стилістично нейтральне, означає звання людини й вживається переважно в діловому, науковому та публіцистичному стилях, слово професорка означає людину жіночої статі і вживається в художньому та розмовному стилях, а слово професорша має розмовно-просторічний відтінок, іноді з виявом негативного забарвлення і вживається тільки в розмовному стилі. В художній стиль таке слово потрапляє як розмовний елемент. Певними стилістичними ознаками виділяються родові форми іменників, прикметників, займенників. Так, у діловому стилі назви посад, професій мають форму чоловічого роду: лікар Валентина Грач, аспірант Мирослава Непийвода-Чорновіл, хоч можуть уживатися форми лікарка, аспірантка, коли треба підкреслити стать людини. У художньому стилі часто використовуються форми середнього роду замість чоловічого й жіночого, що надає висловлюванню емоційно-експресивного забарвлення, особливо негативного. Наприклад: Насилу виліз із бебехів пан Цибульський: таке плюгавеньке, товстеньке, кирпате, очі як осокою попрорізувані, а пика та червона, як новий п'ятак, аж блищить. (О. Стороженко.) Я її годую, я зодягаю, я її на світі держу, а воно, ледащо, мені робити не хоче. (Марко Вовчок.) У цих реченнях форми середнього роду набувають негативного, навіть сатиричного звучання у зіставленні з формами чоловічого і жіночого. Іменники спільного роду теж виділяються своїми стилістичними ознаками, частина яких є нейтральними назвами: староста, сирота, листоноша, суддя. Здебільшого такі слова мають позитивне забарвлення: бідолаха, трудяга, сіромаха. Одначе переважно іменники спільного роду виражають негативні відтінки: рева, зайда, пройда, гуляка, писака, задавака, бродяга, хапуга, злодюга, ненажера, плакса, зануда. Використання їх обмежується розмовним і художнім стилями. Ось зразок із твору В. Симоненка:

  • 349. Лингвистическая концепция Расмуса Раска
    Другое Иностранные языки

    Сравнение грамматических «делений» и грамматических формантов - основной критерий определения языкового родства для Р. Раска. В связи с этим поясним часто встречающееся у Р. Раска выражение «язык А произошел из языка В» (например, исландский произошел из греческого, а датский из исландского). Язык для Р. Раска - это прежде всего система отношений - структура, прежде всего грамматическая. Изменение грамматической структуры приводит к появлению нового языка. Когда Р. Раск говорит о том, что датский язык произошел из исландского, он имеет в виду, что раньше в Данин говорили на языке, грамматическая структура которого соответствовала грамматической структуре исландского языка. Отсутствие изменения в грамматике заставляет его говорить и об отсутствии фонетических изменений. Именно с этим заблуждением была связана его идея о том, что современная ему фонетическая система исландского языка почти полностью соответствовала древнеисландской фонетической системе, именно поэтому он отрицал существование противопоставления долгих и кратких гласных в древних германских языках. Раску трудно было представить, что современные ему шведский и датский языки могли сохранить те различия, которые потерял исландский. (Кузьменко:1984, 35) Сходство грамматических систем и грамматических формантов - основной, но не единственный критерий Р. Раска определения языкового родства. Большое значение Р. Раск придает сходству «фонетических систем» сравниваемых языков. Этот критерий используется им как для подтверждения того, что один язык произошел из другого, так и для опровержения этого тезиса. Одним из самых веских доказательств для Р. Раска, что исландский произошел из греческого, является то, что при сравнении современного Р. Раску исландского с древнегреческим он обнаруживает «очень мало звуков, которые есть в одном языке и которых не было бы в другом». Основное единство, проявляющееся по Р. Раску в сходстве фонетических систем, свидетельствует о близком генетическом родстве. (Кузьменко:1984, 36-37)

  • 350. Лингвистические аспекты современного изучения крылатики
    Другое Иностранные языки

    Собственно, в вышеприведенной интерпретации понятие интертекстемы синонимично другому термину - крылатое слово и крылатое выражение. Он, как известно, восходит к метафоре Гомера, в "Илиаде" которого этим сочетанием вводится прямая речь некоторых героев. Терминологическая (resp. лингвистическая) жизнь этого термина начинается намного позднее: сначала - в религиозном эпосе "Мессия" (1751-1773) немецкого поэта Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803), затем - в статье шотладнского писателя, историка, философа и литературного критика Thomas Carlyle (1795-1881) о Вальтере Скотте (1838), и, наконец, - в предисловии к известному собранию Georg Bьchmann "Geflьgelte Worte. Klassische Zitatensammlung" (1864). Последняя книга, постоянно пополняемая и переиздаваемая (напр., в 1997 г. вышло 40-е ее издание) надолго обеспечилa не только популярность соответствующего ликсикографического жанра во всем мире, но и употребительность терминов крылатое слово и крылатое выражение (ср. его славянские обозначения - укр. крилатi слова, вислови, бел. крылатыя словы, выразы, пол. skrzydіate sіowa, wyrazenia, чеш. okшнdlenб slova, vнrazy, словацк. okridlenб slova, vэrazy, сербск. /хорв. krilatica, krilata reи и др.). Традиционная европейская дефиниция этих терминов восходит к их пониманию Г. Бюхманом. Так, крылатыми словами в узком понимании составители авторитетного сборника русских оборотов Н.С. и М.Г. Ашукины называют единицы, "литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен" (Ашукины 1966, 5-6). Принимая в качестве рабочего определения КС "широко распространённые цитаты из определенного письменного источника или высказывания определенного языка", В.П. и О.В. Берковы в предисловии к Большому словарю крылатых слов русского языка" оговаривают немало моментов, требующих уточнения такой дефиниции: относительность установления точного авторства крылатых слов, спорность выделения некоторых групп (мифологизмы, фольклоризмы, метафорические употребления исторических лиц и названий исторических событий и др.), их взаимодействие с рядами иных языковых единиц (пословиц, фразеологизмов и др.), расплывчивость определения и границ собственно крылатых слов и цитат и др. (БМШ 2000, 4-13).

  • 351. Лингвистические методы исследования эмоционального концепта удивления
    Другое Иностранные языки

    При наличии определенного элемента случайности выбора признака, положенного а основу номинации, характер имянаречения является во многом обусловленным спецификой национального мировидения: «Во-первых, эти наименования прошли своего рода естественный отбор и закрепились в языке как наиболее удобные, подходящие для его носителей способы обозначения окружающего мира, во-вторых, в единой системе наименований образуются силовые линии, привычные способы выделения признаков, образующие смысловой каркас познаваемого через язык мира». Во внутренней форме языка, выражающей тенденцию к мотивации его знаков через ощущаемый говорящими способ представления значения в слове, метафоры проявляются национально-специфичным образом: в них отражается строй мышления человека, определяемый культурой и спецификой эпохи, а также запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.

  • 352. Лингвистические особенности германских языков
    Другое Иностранные языки

    Èçâåñòíî, ÷òî â äðåâíèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå áûëî îòíîñèòåëüíî ñâîáîäíûì è ïîäâèæíûì îíî ìîãëî ïàäàòü íà ëþáóþ ÷àñòü ñëîâà (êîðíåâóþ ìîðôåìó, àôôèêñ èëè îêîí÷àíèå). Îäíàêî, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå ñòàíîâèòñÿ ñèëîâûì, èëè äèíàìè÷íûì, îíî ôèêñèðóåòñÿ íà ïåðâîì ñëîãå, êîòîðûé, êàê ïðàâèëî, áûë êîðíåâûì (ðåæå- ïðåôèêñàëüíûì). Îñòàëüíûå ñëîãè â ñëîâå (ñóôôèêñû è îêîí÷àíèÿ) ñòàíîâÿòñÿ íåóäàðíûìè. Òàêèì îáðàçîì, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ âñå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ îêàçàëèñü â áåçóäàðíîì ïîëîæåíèè, ÷òî, íåñîìíåííî, ñïîñîáñòâîâàëî ïðîöåññó ðåäóêöèè è ïîñòåïåííîãî îòïàäåíèÿ ôëåêñèé. Ôèêñàöèÿ óäàðåíèÿ íà ïåðâîì ñëîãå ïîâëåêëà çà ñîáîé çíà÷èòåëüíûå ôîíåòè÷åñêèå è ìîðôîëîãè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ. Òàê, íàïðèìåð, óäàðíûå ñëîãè ïðîèçíîñèëèñü ñ áîëüøîé ÷åòêîñòüþ è âûðàçèòåëüíîñòüþ, â òî âðåìÿ êàê ðàçëè÷èÿ ìåæäó ïðîèçíîøåíèåì íåóäàðíûõ ñëîãîâ ñòàëè ïîñòåïåííî ñòèðàòüñÿ è ñî âðåìåíåì ïðàêòè÷åñêè ïåðåñòàëè îùóùàòüñÿ. Ïîýòîìó ìíîãèå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ ñòàëè ñëèâàòüñÿ ñ ñóôôèêñàìè, à ñî âðåìåíåì ðåäóöèðîâàëèñü è îòìåðëè. Ñð.: PG fiskaz, Gt fisks, OIcel fiskr, OE fisc.

  • 353. Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового Востока
    Другое Иностранные языки

    Рядом с классическим санскритом возникает и получает распространение буддийский гибридный санскрит, который, наряду с пали, явился одним из главных языков буддийской религии, постепенно (с 6-5 вв. до н.э. до конца 1-го тыс. н.э.) теснившей религию брахманизма, а затем в течение 1-го тыс. н.э. растворившейся на территории Индии в индуизме как обновленном брахманизме. Древние индийцы обращались и к вопросам философии языка, первоначально в мифологических сказаниях и религиозных текстах, а затем в философских и грамматических трудах. Они признавали язык высшим божеством ("Ригведа"). В ведийском пантеоне выделялись боги, в ведении которых находится языковая деятельность: богиня Речи Вач, богиня священной речи Бхарати, богиня истинной речи Варуна. В индуистском пантеоне Речь (Vac) стала отождествляться с Брахманом - безличным абсолютом, мировой духовной субстанцией. Сарасвати была отведена здесь функция богини познания, мудрости и красноречия. В целом же, обсуждение проблем языка занимало представителей практически всех основных систем индийской религиозной философии: брахманизма, джайнизма, буддизма, индуизма. Особо широкое распространение в Индии получили лингвофилософские идеи ведущего представителя "грамматической школы" философии Бхавртрихари (5-6 вв. н.э.), изложенные в знаменитом сочинении "Вакьяпадия" (СО слове и предложении'). Этот мыслитель отождествлял Брахмана как высшую реальность, не имеющую начала и конца, со Словом (Словом-сущностью), из которого развертывается вся Вселенная с ее бесконечным разнообразием предметов и явлений. Вселенная есть, по его мнению, и то, что должно быть высказано (выражаемое, означаемое), и высказывающее (выражающее, означающее), а именно слова, речь. Бхавртрихари полагал, что знание переплетено со словом уже у новорожденного, что из этого переплетения рождается вся человеческая деятельность и берут свои истоки наука, искусство и ремесла.

  • 354. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
    Другое Иностранные языки

    Осознанное бытие человека в мире возможно лишь как бытие его языковой личности в контексте культуры. Как отметил Ю.М.Лотман в работе “Культура и взрыв”, интерпретируя Канта: “Исходно предполагается существование двух степеней объективности: мира, принадлежащего языку, и мира, лежащего за пределами языка”, одним из центральных вопросов окажется вопрос перевода мира содержания системы (ее внутренней реальности) на внележащую, запредельную для языка реальность. Возникающую проблему самоидентификации личности, выступающую как проблема взаимодействия и взаимовлияния “текста” индивидуального сознания и текста (в реальности много текстов) семиосферы, т.е. культурного, означенного бытия, разрешают через филологическую герменевтику. Интертекстуальность и диалогичность присущи изначально всякому осознанному бытию как его составляющие элементы, условие его существования, т.к. бытие это (социальное и духовное) предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, пересекающихся друг с другом вплоть до полной погруженности одного в другой таким образом, что каждый из них является совокупным контекстом другого, гарантом его существования. Ю.М.Лотман считает ситуацию множественности языков исходной, первичной, и позже на ее основе создается стремление к единому языку (к единой, конечной истине). Последнее становится этой вторичной реальностью, которая создается культурой. С.Р.Абрамов подчеркивает, что осознание этой сложной филосистемы было дано человечеству в Библии. В повествовании о строительстве Вавилонской башни непосредственно зафиксирована идея множественности языков, а также поиск человеком откровения и следования ему представлено симфоническим “строительством” культуры для достижения Божественной истины. Социальность рассматривается как культура, следовательно, она есть там, где есть как минимум два сознания. Ю.М.Лотман приводит доказательство необходимости бытия другого сознания, другого языка, другого текста с научной точки зрения. С.Р.Абрамов предлагает назвать качество, требуемое для освоения мира индивидуальным сознанием интертекcтуализацией, т.е. способностью усвоить, впустить, вместить в себя иной текст и способностью входить текстом в иное сознание, составляющее важнейшую функциональную особенность осознанного бытия человеческой личности. Таким образом, культура рассматривается как совокупность текстов взаимосвязанных и взаимообусловленных. А поскольку интертекстуальность - единственный способ существования культуры как семиотической системы, то на первый взгляд нет и не может быть проблемы интертекстуальности как таковой, а возникает проблема понимания и интерпретации текста. Любая форма культуры, любое ее проявление связано с этносом (нацией), т.к. они имеют некоторое распространение среди представителей данного этноса. При этнокультурном анализе выясняется, каким образом явление культуры влияет на осознание обществом своего этнического единства, на его этническую самооценку, как это явление оценивается и воспринимается обществом в отношении к его этническому бытию.

  • 355. Лингвокультурологическая многомодельность
    Другое Иностранные языки

    Здесь особо следует оговорить относительную условность понятия «понимание» в связи с тем, что «понимание в обыденном употреблении языка, даже при наличии у говорящего и слушающего общих знаний о мире, редко бывает стандартным, однозначным, различаясь в зависимости от принадлежности воспринимающего текст к той или иной социальной группе, от его индивидуальных установок и мотиваций». Замечание об условности понимания вскрывает проблему языковой специфики фоновых знаний, то есть их соотношения с языковой семантикой. Эта проблема решается неоднозначно в лингвистике, при этом становится очевидным, что от её решения зависит выделение структурной единицы фоновых знаний, круг языкового материала, выносимого на рассмотрение при выявлении фоновых знаний. Так, по мнению Г.В. Колшанского, фоновые знания должны быть ограничены минимальными языковыми отрезками, с которыми эти знания соотносятся. Поскольку «язык является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей, то привлечение указанных содержательных моментов в само понятие лингвистического контекста практически ликвидирует границу между языком, его внутренней системой и структурой и тем содержанием, которое проецируется на реальный мир с помощью языковых средств».

  • 356. Лингвопрагматика и риторика в трудах А.К. Михальской
    Другое Иностранные языки

    Завершающим этапом описания структуры речевой ситуации послужит рассмотрение её условий и обстоятельств. Они определяют её, но не имеют прямого отношения к «действующим лицам», т.е. участникам речевого взаимодействия. Вспомним так называемые «ремарки» в драматургических произведениях, с помощью которых авторы описывают место действия, время. Чтобы описать и представить речевую ситуацию, конечно же, не обязательно описывать её до мельчайших подробностей, необходимы только те условия и обстоятельства, которые действительно важны для нее, существенны. К примеру, имеет ли важность время произнесения вашей речи? Естественно, так как суточный ритм активности человека влияет на его внимание и способность восприятия. Предположим, если часы вашего выступления придутся на период, когда любой слушатель склонен «клевать носом», то придется применить специальные средства, чтобы оживить публику и её внимание. Эти факты нужно обязательно учитывать при представлении речевой ситуации предстоящего публичного выступления. Так же большое значение на исход речевого общения имеет настроение адресата. Нужно уметь определять в какой момент лучше всего воплощать свои цели в жизнь с помощью языкового воздействия.

  • 357. Лингво-психо-физиологические аспекты овладения учащимися иноязычной речью
    Другое Иностранные языки

    При обучении иностранным языкам ставка делается на память и абсолютно игнорируется забывание. До сих пор непоколебим стереотип, что овладение иностранным языком (а, следовательно, и речью) в условиях учебного заведения возможно только в процессе формирования навыка путем многократного повторения материала. Л. Блумфилд писал: «Изучение языка это заучивание и сверхзаучивание» [2. С. 28]. На этот методический принцип опираются как традиционные, так и интенсивные методики обучения, в которых большое внимание уделяется языковым упражнениям и отработке лексических единиц и конструкций до степени спонтанного употребления путем многократного повторения. Однако забывание это обязательный компонент речи. Всеми методиками задействована только одна функция мозга запоминание, при этом нет ни одной, где была бы задействована еще и функция забывания в процессе обучения. На самом же деле они функционируют одновременно.

  • 358. Литературное редактирование. Задачи редактора
    Другое Иностранные языки

    Редактору необходимо учитывать, что современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и иногда отрицанием языковых традиций. Это приводит к возникновению массовых языковых ошибок, активному смешению стилей и снижению представления о нейтральной лексике. Грубые, просторечные и жаргонные слова сейчас считаются разговорной нормой. Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребления слова размывается его значение, стираются выработанные историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценностные разграничения между человеком и вещью, добром и злом. Например: за предметами утилитарного назначения - косметикой - признаётся большая ценность, чем за человеком.

  • 359. Личная продажа
    Другое Иностранные языки

    На определенных этапах процесса покупки, особенно на этапах формирования предпочтения, убежденности и побуждения к действию, личная продажа становится самым эффективным средством. Техника личной продажи имеет несколько уникальных особенностей по сравнению с рекламой.

    1. Она включает личный контакт двух или нескольких людей, во время которого участники приспосабливаются к потребностям и характеру друг друга.
    2. Личная продажа способствует также возникновению самых разнообразных отношений: от формальных - продавец - покупатель - до дружеских. Для профессионального продавца интересы покупателя - предмет личного участия, из которого вырастают длительные профессиональные контакты.
    3. Личная продажа вынуждает покупателя каким-то образом реагировать на обращение, хотя бы вежливым отказом.
  • 360. Личные письма как жанр естественной письменной речи (гендерный аспект)
    Другое Иностранные языки

    Под термином «естественная письменная речь» предлагается понимать письменный вариант «народной» речи, оказавшийся, как представляется, вне осознания его лингвистикой в качестве особого, специфического объекта, хотя ее отдельные разновидности подвергались изучению под различными точками [Лебедева, 2001]. Этот вид речевой деятельности (и ее результат - тексты) обладает следующими характеристиками: письменная форма, спонтанность и непрофессиональность исполнения. Две последние характеристики отличают естественную письменную речь от таких видов письменной деятельности, как художественная, газетно-публицистическая, деловая, рекламная и прочие виды «искусственной», то есть подготовленной и профессиональной, зачастую официальной, речи. В отличие от них, естественная письменная речь отличается непринужденностью, непосредственностью, вписанностью в конситуацию, короткой временной дистанцией между замыслом и реализацией, отсутствием промежуточных лиц и инстанций как между ними, так и между отправителем и реципиентом текста [Лебедева, 2001]. Все эти характеристики объединяют естественную письменную речь с естественной устной речью, которую активно исследует лингвистическое направление, нередко называемое коллоквиалистикой. Из самого названия следует их отличие устная и письменная форма бытования. Если признавать, что письменная речь - это не механическая фиксация устной речи (а это должно уже стать аксиомой), то есть основания считать, что естественная письменная речь является особым видом мыслительно-речевой деятельности, требующей и особого к ней подхода. Имеется еще одна разновидность речевой сферы подготовленная устная речь, которую мы условно называем «искусственной устной речью», являющейся объектом исследования, в частности, риторики. Таким образом, человек коммуницирует в режиме естественной и «искусственной» (подготовленной) устной речи, естественной и «искусственной» (подготовленной) письменной речи. Другими словами, естественная письменная речь занимает свое место в парадигме, построенной по координатам «устная / письменная» и «естественная / «искусственная» речь, и соседствует с тремя смежными речевыми сферами: а) естественной устно-разговорной деятельностью, б) подготовленной устной речью и в) подготовленной письменной речью [Лебедева, 2000]. Изучение этих, смежных с естественной письменной речью, видов речевой деятельности имеет давнюю традицию, что же касается ее самой, то она гораздо меньше привлекает внимание исследователей и остается малоизученной, и одной из причин такого положения является все еще реально бытующее среди лингвистов представление о письменной речи как вторичной, отражательной по отношению к устной форме.