Информация по предмету Иностранные языки

  • 441. Основополагающие принципы формирования мотивации персонала организации
    Другое Иностранные языки

    Степень делегированных руководителем фрагментов деятельности задает своего рода граничные условия его собственной деятельности и становится поэтому важнейшей характеристикой последней. У руководителя появляется совершенно новая ситуация. Поскольку степень делегированной деятельности он создает в контексте собственной деятельности (как элемент концептуальной модели), то критерий, как норма отношений руководителя с подчиненным лицом, всегда делает его достаточно компетентным с позиций предприятия как целого. В то же время в сложившейся практике часто делегируемая подчиненному деятельность либо «присутствует» в деятельности руководителя в сильно огрубленном виде (упрощенной моделью, как это было отмечено), либо отчуждается от руководителя, то есть вовсе «уходит» от него и «возвращается» только при возникновении нештатных ситуаций работа по отклонениям. Оба случая типичны для традиционного управления и являются проблемными для руководителя. В управлении мотивацией руководитель даже делегированный подчиненному компонент (делегированную деятельность) достаточно хорошо «чувствует» через соответствующий критерий. Как следствие, он владеет всеми значимыми изменениями в ситуации на предприятии. Использование в управлении понятия «степень делегированной деятельности» позволяет сделать данный подход отвечающим свойству целостности, о котором писал Месарович. На практике степень делегирования полномочий реализуется в виде структурированного документа, и такой документ должен готовиться первым лицом по каждому делегируемому направлению деятельности. Если взять традиционные методические положения о службах и должностных инструкциях, то легко обнаружить, что разделы каждого положения (задачи, структура, функции, права, обязанности, связи) характеризуют практически только деятельность самой службы или должностного лица, но не отношения руководителя с этой службой или должностным лицом. Парадоксально, но считается, что знакомство руководителя с положением о подчиненной службе информационно и организационно исчерпывает проблемы по руководству соответствующей деятельностью. В отличие от этого, в управлении мотивацией степень делегированной деятельности описывает не что и как должен делать подчиненный в своей работе это он знает (должен знать) лучше кого бы то ни было, а дает перечень ориентиров и показателей самого руководителя, дает те характеристики, которые актуальны ему самому. Так, П.Друкер отмечает: «…но эти работники со своим огромным багажом знаний никак не подчиненные, а скорее «помощники». Ведь по окончании стадии ознакомления со своими обязанностями помощник просто обязан знать о своей работе больше собственного начальника, иначе от него не будет никакой пользы. Более того, работник умственного труда принимается на работу именно при условии, что он знает о своей работе больше кого бы то ни было в организации. … Добавьте к этому то обстоятельство, что сегодняшние «начальники» уже не обязаны владеть всеми знаниями и навыками, которыми владеют их «подчиненные», хотя несколько десятилетий назад это было непременным условием, да и сегодня по традиции требуется очень часто» (1,с.36).

  • 442. Основы лексикологии
    Другое Иностранные языки

    В широко известной статье Г. Фреге "О смысле и значении" это разграничение представлено оппозицией " смысл- значение": значение-это способность имени к референции и денотации, а смысл - это способ представления предмета-денотата. Таким образом, смысл - это языковое значение, примененное к конкретному денотату, плюс всевозможные виды неязыкового мыслительного содержания, энциклопедическая, ситуативная и контекстуальная информация, невербальные образы сознания, речевые коннотации и т. д. Между значением и смыслом существует очень сложное взаимодействие, которое регулируется определенными правилами (правилами семантической деривации, правилами переносного употребления значений, правилами употребления родовых значений вместо видовых). Следовательно, значение представляет собой языковую форму, модель, схему денотата, речевой смысл- это план содержания текста, включающий языковое значение и контекстуальную, ситуативную и энциклопедическую информацию. В книге Л.А. Новикова "Семантика русского языка" смысл обозначается термином "сигматическое значение", под которым понимается отношение языковой единицы (т. е. знака и свойственного ему сигнификативного, структурного и прагматического значения) к конкретному предмету обозначаемой действительности (данной ситуации) и соответствующее отражение этого отношения в лексическом значении единиц. [Новиков. 1978: 32]

  • 443. Основы налогового права
    Другое Иностранные языки

    Грубое нарушение организацией правил учета доходов и (или) расходов и (или) объектов налогообложения, если эти деяния совершены в течение одного налогового периода, при отсутствии признаков налогового правонарушения, предусмотренного пунктом 2 ст.119 НК РФ, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влечет взыскание штрафа в размере пяти тысяч рублей. Те же деяния, если они совершены в течение более одного налогового периода, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влекут взыскание штрафа в размере пятнадцати тысяч рублей. Те же деяния, если они повлекли занижение налоговой базы, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влекут взыскание штрафа в размере десяти процентов от суммы неуплаченного налога, но не менее пятнадцати тысяч рублей. Под грубым нарушением правил учета доходов и расходов и объектов налогообложения для целей настоящей статьи понимается отсутствие первичных документов, или отсутствие счетов-фактур, или регистров бухгалтерского учета, систематическое (два раза и более в течение календарного года) несвоевременное или неправильное отражение на счетах бухгалтерского учета и в отчетности хозяйственных операций, денежных средств, материальных ценностей, нематериальных активов и финансовых вложений налогоплательщика. (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ)

  • 444. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
    Другое Иностранные языки
  • 445. Особенности и специфика речевых актов
    Другое Иностранные языки

    Два наиболее крупных класса, выделяемых Богдановым, институциональные (ритуальные) и неинституциональные (неритуальные). К институциональным отнесены декларативные речевые акты, поскольку, несмотря на отсутствие у них иллокутивной силы, они все же составляют "лингвистическую часть ритуала". Неинституциональные речевые акты подразделяются на побуждающие и непобуждающие. Побуждающие речевые акты классифицируются на основании того, кто из коммуникантов должен совершить какое-либо действие. Побуждение, адресованное говорящим самому себе, является комиссивом. Если же к действию побуждается адресат, то будем говорить о директивных речевых актах, которые, в свою очередь, делятся на информационно-побудительные (или интеррогативы), когда от адресата требуется получить некоторую информацию, и неинформационно побудительные. На основании признака "соотношение социальных статусов коммуникантов" последние делятся на инъюнктивы, т.е. побудительные речевые акты, основанные на власти или более высоком социальном положении говорящего, и на группу побудительных речевых актов, признак высокой социальной позиции говорящего для которых не является релевантным. В эту группу входят реквестивы и адвисивы. Различие между ними состоит в том, что реквестивные речевые акты выгодны для говорящего, а адвисивы для адресата. К реквестивам относятся речевые акты просьбы, мольбы, заклинания. Адвисивы включают в себя советы, рекомендации, предложения, приглашения.

  • 446. Особенности иноязычных слов на определенных примерах в речи
    Другое Иностранные языки

    Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

  • 447. Особенности маркетинговых стратегий зарубежных фирм в России
    Другое Иностранные языки

    Возможности и эффективность применения маркетинга в значительной степени зависят от типа рынка, особенностей производимых и продаваемых продуктов, уровня конкурентной борьбы в России. В этом плане можно говорить о том, что усиливается осознание того, что нет универсальных, стандартных рекомендаций по применению стратегий маркетинга; все в сфере практического маркетинга чрезвычайно разнообразно и индивидуализировано. Так, скажем, на одном полюсе спектра возможностей применения маркетинга находится маркетинг продуктов единичного производства и четко очерченной сферы их использования, на другом - массовая продукция широкого применения. Массовые продукты, в свою очередь, можно классифицировать на дифференцированные и недифференцированные продукты. Они могут продаваться на монополистических, олигополистических рынках и на рынках со многими субъектами рыночной деятельности. Очевидно, что целесообразность применения маркетинга, его эффективность существенно разнятся, например, для производителей нефти и газа, с одной стороны, и производителей бытовой техника и продуктов питания - с другой. И если еще пять-шесть лет назад в России преобладал «валовой» подход к применению концепции маркетинга, то в настоящее время все шире используется дифференцированный подход, и эта тенденция в ближайшие годы будет усиливаться.

  • 448. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
    Другое Иностранные языки

    В свое время кохинхинки и брамапутры, самые крупные из куриных пород, наделали много шума. Эти порода кур вывели в Китае. Кохинхинка прославились свое. А красотой, благодаря которой их вывезли европейцы в свои страны. Рыхлое оперение, особенно пышное свади, придает птице необычный вид. Многие любители так старались развить на их ногах оперение, что куры с трудом передвигались, а уж о том, чтобы копаться в земле и добывать себе корм, не было и речи. А какие породы собак, кроме доберман-пинчера, незнания которых связаны с собственными именами, вам известны? Давайте поищем такие названия. Для начала отправимся в Италию. Там в городе Болонья собаководы вывели породу маленьких комнатных собак с длинной белой волнистой шерстью и назвали их болонками. В другом итальянском городе Милане вывели крупную породу догов и стали вывозить за пределы Италии. Их называли меделянками (по латинскому названию города Милана Медиоланум).

  • 449. Особенности перевода английских фразеологизмов
    Другое Иностранные языки

    After ones own heart (He is) all things to all men The apple of ones eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead To be a proverb and a by-word T he beam (the mote) in ones eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils A broken reed The burden and the heat of the day By the sweat of ones brow T he camel and the needles eye Can the leopard change his spots? The children of this world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour Evil communications corrupt good manners (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country Quit yourselves like men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widows cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheeps clothing A word in season The writing (handwriting) on the wall- по душе, по сердцу - старающийся угодить всем и каждому - зеница ока - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - все, как один - Бальзам в Галааде; утешение, успокоение - быть притчей во языцех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - чувство сострадания - жизненная необходимость; что-либо, необходимое человеку, как воздух для дыхания - ненадежный человек, непрочная вещь - тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) горбатого могила исправит. - дети земли; смертные люди - избранный народ - множество свидетелей - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - Бездна бездну призывает. - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - земной - тьма египетская - в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент - (букв. Дурные знакомства портят хорошие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься. - Око за око; зуб за зуб. - в страхе и трепете - глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого - презренный металл, деньги - котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - нечто ненавистное, отвратительное - способности к языкам; дар красноречия - добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным - Святая святых. - (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая местность, кишащая зверями - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего) - живым, во плоти, собственной персоной - в живых, на этом свете - в мгновение ока - В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть - (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд - Закон мидян и персов; неизменный закон - Судьба мне покровительствует. - (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) - малая закваска (которая) все тесто квасит - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - мамона, деньги, богатство - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом» - ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме - Двум господам не служат. - человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении - ни на йоту, ни капли - (стереть) с лица земли - Ветхий Адам; испорченность человеческой натуры - старая закваска - масличная ветвь; символ мира и успокоения - на крыльях ветра - обрушить на кого-либо свой гнев - Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гордился да с неба свалился - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве - Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны. - корень зла - суть дела, сущность вопроса - сожаление о совершенном поступке, раскаяние - цел и невредим - соль земли - тень смерти - кроткий ответ предотвращает гнев - Дух бодр, да плоть немощна. - Имя им легион; им нет числа - Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения - многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий) - глас вопиющего в пустыне - возмездие за грех - слабый сосуд, женщина - ~ Что посеешь, то и пожнешь. - «гроб поваленный», лицемерие - никогда не иссякающий сосуд - незапятнанный, «с чистыми руками» - Чистому все чисто. - волк в овечьей шкуре - своевременный совет - письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование

  • 450. Особенности поведения сотрудников ИТ в современных организациях
    Другое Иностранные языки

    На основе анализа имеющихся источников можно выделить следующие особенности работы ИТ-специалистов и их образа жизни:

    1. на их мотивацию больше, чем в организациях других отраслей экономики (с меньшей долей работников интеллектуального труда, чем в ИТ-сфере), влияет обстановка и отношение к работе, сложившиеся в рабочей группе;
    2. они обладают большим набором недокументированных ценностей, которые передаются молодым членам команды;
    3. их больше стимулирует перспектива профессионального роста и ее зависимость от личных усилий, чем размер зарплаты или должность;
    4. программисты обладают склонностью к поиску и созданию факторов собственной мотивации;
    5. они обладают большой потребностью в творчестве;
    6. их степень общительности такая же, как у всех нормальных людей, которые многим интересуются;
    7. они сильнее мотивированны значимостью своей работы для всего проекта и тем, что дает технология клиентам, нежели самой технологией, однако в отношениях с заказчиком они склонны ориентироваться на материально-техническое развитие ИТ-отрасли;
    8. они обладают низкой компетентностью в вопросах этики;
    9. они обладают повышенной степенью интеллигентности;
    10. им присуще большое стремление к обучению и профессиональному росту, но, несмотря на это, меньшая, чем в других профессиях, потребность в карьерном росте.
  • 451. Особенности речевого жанра
    Другое Иностранные языки

    По Богранду, в перечисленных жанрах, которые являются литературным типом текста, текстовый мир находится в альтернативном отношении к сравниваемому паттерну знания о воспринимаемом мире. Однако, в высказывании могут быть обозначены объективно существующие вещи или явления и выявлены те их свойства и отношения между ними, которые имеются в реальности. Возможно, эти признаки и отношения являются периферийными для данного явления, но их наличие нельзя оспорить. Альтернативность текстового мира и паттерна знания в таких речевых жанрах, как рассказ, новелла, повесть, драма проявляется за счет того, что отправитель, стремясь показать свое видение того или иного явления, выделяет те признаки, которые выходят за рамки жестких стереотипов. Что касается таких речевых жанров, как сказка, миф, басня, загадка, альтернативность текстового мира и паттерна знания изначально основана на заведомо ложной посылке. Иначе эти речевые жанры не могут быть опознаны. А если это так, то можно ли считать, что знания, сформированные за счет субфрейма "Вымысел" являются знаниями-ретушами, в частности, в указанных речевых жанрах? По-видимому, в данном случае можно говорить о том, что налицо взаимный переход знаний из разряда знаний-ретушей в разряд знаниий-рецептов и наоборот. Так, знания о способности ковра и ступы летать, животных и птиц разговаривать и т.п. переходят в разряд знаний, представляющих стереотипные события в рамках определенных речевых жанров. Следовательно, наличие субфрейма "Вымысел" в вертикальной структуре фрейма влечет за собой изменения в классификации типа знания. В этой связи представляется необходимым проследить, какие параметры высказывания влияют на то, что знания-рецепты в речевых жанрах, где имеется в наличии субфрейм "Вымысел" не соответствуют картине мира, представленной в сознании субъекта, но воспринимаются им как таковые, что и будет представлено в третьей главе.

  • 452. Особенности современного русского языка
    Другое Иностранные языки

    Язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения. С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы русского языка. К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном российском обществе, относят количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета); разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа; демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; «американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход от литературно-языковой нормы. В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. Национальный русский язык как систему можно разбить на подгруппы (см. схему №1):

  • 453. Особенности современной и обыденной риторики
    Другое Иностранные языки

    В качестве основного обозначения частной риторики исследуемой сферы общения мы используем термин «обыденная риторика» в силу его краткости, а так же по аналогии с общепризнанными обозначениями (ср.: деловая риторика, педагогическая риторика). При этом необходимо подчеркнуть отличие в использовании нами термина «обыденная риторика» от предложенного Т.В.Шмелёвой именования обыденной риторикой речевого аспекта повседневной речи. Повседневная речь рассматривается Т.В.Шмелёвой в качестве особого объекта лингвистического исследования и описания и риторика повседневной речиобыденная риторикаотграничивается от риторики художественной, поэтической речи. При таком глобальном противопоставлении в понятие повседневной речи входят «тексты научной и деловой прозы, переписки, устного бытового и профессионального общения». Но при этом автор справедливо указывает на необходимость выделения риторик внутри обыденной: бытовой, массовой коммуникации, деловой и т.д.

  • 454. Особенности специализированности ДЮСШ
    Другое Иностранные языки

    Статус специализированной школы олимпийского резерва присваивается Министерством спорта и туризма по представлению управлений по физической культуре, спорту и туризму областных, городского исполнительных комитетов за подготовку спортсменов - участников Олимпийских игр, победителей и участников чемпионатов и финальных соревнований на Кубки мира и Европы (1-6 места), чемпионатов, первенств мира и Европы среди молодежи, юниоров и юношей (1-3 места); в игровых командных видах спорта - за подготовку не менее двух спортсменов, участвовавших в финальных турнирах чемпионатов мира, Европы, чемпионатов (первенств) мира и Европы среди молодежи, юниоров, юношей, или не менее трех спортсменов, подготовленных в основной состав национальной команды РФ. Для детско-юношеских спортивных школ, культивирующих неолимпийские виды спорта, число подготовленных спортсменов, дающих право на присвоение школе статуса специализированной, удваивается. В зачет школе идут результаты, показанные в прошедшем четырехлетнем периоде учащимися или воспитанниками, переданными в училища олимпийского резерва, школы высшего спортивного мастерства, центры олимпийской подготовки и спортивные клубы (команды) по игровым видам спорта, но при условии, если они проходили подготовку непосредственно в школе не менее двух лет, начиная с учебно-тренировочного этапа.

  • 455. Особенности употребления имён прилагательных в текстах современных СМИ, в материалах региональной прессы
    Другое Иностранные языки

    Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных не одинаковы, что обусловлено самой природой этих семантических разрядов слов, которые используются в речи по-разному. Качественные прилагательные, в которых наиболее полное выражение получают грамматические черты прилагательного как части речи, обладают самыми яркими экспрессивными свойствами, поскольку в семантике прилагательных этого разряда заключены разнообразные оценочные значения: добрый, гордый, щедрый, громкий, сладкий, тонкий, большой, стремительный и др. Источником экспрессии качественных прилагательных иногда становится и их окказиональное словообразование: широкошумные дубравы (П.), лазорево-синесквозное небо, рука миллионопалая (Маяк.). Разнообразные оттенки оценочных значений качественных прилагательных передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень проявления признака без сравнения предметов: беловатый, злющий, здоровенный, прехитрый, разудалый. В таких прилагательных значение меры качества обычно взаимодействует с различными экспрессивными оттенками субъективной оценки. В иных случаях эти прилагательные подчеркивают своеобразие авторского стиля: Блондинистый, почти белесый… (Ес.); Мы найдем себе другую в разызысканной жакетке (Маяк.). Относительные прилагательные, выступающие в своем основном, необразном значении, употребляются во всех стилях речи прежде всего в информативной функции: каменный дом, городская улица, железная руда. Однако прилагательные именно этого разряда обладают наибольшими возможностями для образования переносно-метафорических значений, потому что и в относительных прилагательных заложен оттенок качественности, который в определенном контексте всегда может проявиться, придавая им изобразительность; ср.: воздушное течение - воздушный пирог, земной шар - земные помыслы, стальное перо - стальные мускулы. Переход относительных прилагательных в качественные создает огромный резерв для пополнения стилистических ресурсов языка. Поэтому не будет преувеличением утверждение, что именно относительные прилагательные создают неисчерпаемые экспрессивные возможности этой части речи. При этом еще следует учесть, что в количественном отношении господствует именно этот разряд прилагательных: состав качественных сравнительно ограничен, относительные же легко образуются едва ли не от каждого существительного, и состав их постоянно пополняется.

  • 456. Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой
    Другое Иностранные языки

     

    1. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002.
    2. Бирнбаум, Х. Праславянский язык . - М.: Наука, 1987.
    3. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982 .
    4. Вартаньян, Э. Из жизни слов. - М.: Русский язык, 1963.
    5. Трубачёв, О.Н. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский фонд. - М.: Наука, 1977.
    6. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2002.-944с.
    7. Потаенко, Н.А. Темпоральная лексика как опыт лингвистического изучения. АН СССР, 1979, т.38, №3.
    8. Рейхенбах, Г. Философия пространства и времени. - М.: Наука, 1986.
    9. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.
    10. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990
    11. Фасмер, М. Русский этимологический словарь. - М.: Русский язык, 1982.
    12. Фразеологический словарь русского языка/Под. ред. А.И. Молоткова 4-е изд., - М.: Русский язык, 1982.
    13. Шанский, Н.М., Иванов, В.В. Краткий этимологический словарь. - М.: Русский язык, 1975.
    14. Яковлева, Е.С. Фрагменты языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.
  • 457. Особенности языковой игры в текстах современных СМИ
    Другое Иностранные языки

    В.З. Санников разбирает цитаты многих людей, рассуждавших о языке, как о живом организме, как о механизме развития и многом другом. В его работе цитируются люди совершенно разных профессий, что подверждает потребность в разностороннем анализе вопросов языка. К теме следует выделить еще одну чрезвычайно важную функцию языковой игры языкотворческую. В этой связи представляет интерес следующее недоуменное высказывание З.Фрейда: «Какую экономию выгадывает остроумие благодаря своей технике? Произнесение нескольких новых слов, которые можно было в большинстве случаев найти без труда. Вместо этого острота из кожи лезет вон, чтобы найти одно слово, сразу покрывающее смысл обеих мыслей. <...> Не проще ли, легче и, собственно, экономнее было бы выразить обе мысли так, как это именно нужно? <...> Не будет ли больше чем уничтожена экономия, добытая выраженными словами, излишней тратой интеллектуальной энергии?». Фрейд не учитывает одно важное обстоятельство: интеллектуальные затраты не пропадают бесследно: найденное в акте индивидуального творчества нередко закрепляется в языке как новый, более яркий (и экономный!) способ выражения мысли. Языковая игра один из путей обогащения языка. Имеется много явлений, которые можно квалифицировать как игру, переставшую быть игрой. Здесь мы можем говорить о сравнительных «формульных выражениях»: сравнения (злой, как собака), метафоры (свежий ветер, железная воля), генитивные конструкции (реки крови), сочинительные конструкции (золото, а не человек) и т.д., которые стали уже общеязыковыми. Долго не осознавалось (и не полностью осознается до сих пор), что языковая игра, может быть бессознательно, преследует не только сиюминутные интересы (заинтриговать, заставить слушать), но она призвана выполнять и другую цель развивать мышление и язык.

  • 458. Ответственность за нарушения налогового законодательства
    Другое Иностранные языки

    Ответственность за нарушения налогового права предусмотрена двумя основополагающими документами Налоговым кодексом Российской Федерации (глава 16 «Виды налоговых правонарушений и ответственность за их совершение») и Кодексом об административных правонарушениях РФ (глава 15 «Административные правонарушения в области финансов, налогов и сборов, рынка ценных бумаг»). Данное регулирование двумя различными по своей сути документами вполне оправдано: первый кодекс предусматривает ответственность налогоплательщиков (то есть самих организаций, учреждений, предприятия), в то время как второй устанавливает пределы и размеры ответственности непосредственно должностных лиц проштрафившихся юридических лиц. И еще одна важная особенность общего характера ПБОЮЛ несут ответственность по указанным правонарушениям лишь В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО НАЛОГОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА нормы административной ответственности к ним в этом случае не применяются.

  • 459. Отражение когнитивного опыта
    Другое Иностранные языки

    Язык, выполняя свои основные функции, запечатлевает полученные знания и передает их, отображая картину мира. Индивидуальная картина мира героя текста, художественная картина мира автора и концептуальная картина мира в целом являются единой, взаимосвязанной иерархией, и могут рассматриваться как соотношение «часть и целое». Они представляют собой когнитивно-эмоциональное единство, объединяя весь культурно-исторический опыт общества по деятельному освоению мира. Эти картины отражают общую картину мира, в структуру которой инкорпорирована модель восприятия мира. Художественная картина мира отражает сегментированный отрезок действительности, преломленный через призму восприятия конкретного индивида и получивший эмоциональную оценку, перейдя в сферу субъективного опыта. При сопоставлении информации художественного текста и энциклопедических знаний об одном и том же объекте (городе) оказывается, что текст как информационная структура представляет собой единство, в котором лингвистическими средствами реализуется репрезентация картины мира. Он включает два основных типа информации: объективную информацию - информацию об объектах действительности - и субъективную информацию, информацию, связанную с субъективной оценкой объектов действительности. Автор, интерпретируя картину мира в своем произведении, выбирает «свои» признаки и характеристики картины мира, а затем и адекватные лингвистические средства для ее выражения, обращается к читателю, организуя процесс речевого общения.

  • 460. Официально-деловой стиль и его особенности
    Другое Иностранные языки

    К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

    1. существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
    2. существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
    3. отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
    4. производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
    5. инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
    6. глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф);
    7. сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).