Информация по предмету Иностранные языки

  • 621. Текстовые нормы официально-делового стиля русского языка
    Другое Иностранные языки

    Лексика этой документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией. Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция. Открытое акционерное общество (ОАО), Московская товарная биржа и др.); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа &nbso;- «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д.

  • 622. Теоретические проблемы изучения коммуникативного поведения
    Другое Иностранные языки

    Ñóùåñòâóþò íîðìû òðåõ óðîâíåé: îáùåêóëüòóðíûå, ñèòóàòèâíûå è èíäèâèäóàëüíûå. Ê îáùåêóëüòóðíûì íîðìàì îòíîñÿòñÿ ïðàâèëà ýòèêåòà, à òàêæå ïðàâèëà ïîâåäåíèÿ â ñòàíäàðòíûõ ñèòóàöèÿõ, áëèçêèõ ê ðèòóàëàì. Ñèòóàòèâíûå íîðìû âñòóïàþò â ñèëó, êîãäà îáùåíèå íå ÿâëÿåòñÿ ñòàíäàðòèçîâàííûì, îäíàêî âíåøíèå îáñòîÿòåëüñòâà íàêëàäûâàþò îòïå÷àòîê íà õàðàêòåð îáùåíèÿ. Òàê, â ëþáîé êóëüòóðå ñóùåñòâóþò íîðìû, ðåãóëèðóþùèå îáùåíèå êîììóíèêàíòîâ ñ íåðàâíûìè ñîöèàëüíûìè ñòàòóñàìè. Ýòè íîðìû, êàê ïðàâèëî, â áîëüøèíñòâå ñèòóàöèé îòëè÷àþòñÿ îò íîðì, îïðåäåëÿþùèõ îáùåíèå êîììóíèêàíòîâ ñ ðàâíûìè ñîöèàëüíûìè ñòàòóñàìè. Èíäèâèäóàëüíûìè íîðìàìè êîììóíèêàòèâíîãî ïîâåäåíèÿ ìîæíî ñ÷èòàòü êîììóíèêàòèâíûé îïûò ÷åëîâåêà, ôîðìèðóþùèéñÿ â ïðîöåññå óñâîåíèÿ èíäèâèäîì îáùåêóëüòóðíûõ è ñèòóàòèâíûõ íîðì. Íîðìû âñåõ òðåõ óðîâíåé íå òîëüêî îïðåäåëÿþò ïîâåäåíèå ÷ëåíîâ äàííîé ñîöèàëüíîé ãðóïïû, íî ôîðìèðóþò ó èõ íîñèòåëåé è îïðåäåëåííûå òðåáîâàíèÿ ê ïîâåäåíèþ äðóãèõ ÷ëåíîâ ýòîé ñîöèàëüíîé ãðóïïû.

  • 623. Теоретические проблемы лингвокогнитивного анализа лексики
    Другое Иностранные языки

    К началу 80-х гг. стало очевидным, что в когнитивной науке должен быть получен более аргументированный ответ на вопрос: 1) возможно ли вообще создание адекватной лингвистической теории без общей теории когнитивных процессов; 2) возможно ли построение общей теории когниции без лингвистики и без теории речевого поведения человека. Ответ очевиден: современные теории интеллекта и языка должны совместно прояснить отношения, существующие в триаде «когнитивные процессы языковые структуры языковое поведение». Когнитивная программа исследований ставит себе целью «достижение интегрированной картины языка, мышления и поведения». Предпосылкой осуществления такой программы становится положение о том, что поведение человека определяется в значительной мере его знаниями, точно так же как и его поведение его языковыми знаниями. Кардинальной проблемой когнитивной науки становится в связи с этим усвоение языковых знаний, овладение родным языком, онтогенез речи. В формулировке Н. Хомского задача когнитивных исследований заключается в том, чтобы понять, как приходит знание вообще и знание языка, в особенности, к человеку. Ответ же его, касающийся языка, достаточно определен: поскольку ребенок за сравнительно короткий срок овладевает способностью говорить, причем делает он это на основе скудных «входных» данных, констатация этих факторов должна убедить ученых в том, что языковые способности носят врожденный характер. Изучить знания, компетенцию, языковую способность и значит изучить внутренний механизм речи как часть биопрограммы человека.

  • 624. Теоретические проблемы описания категорий речевого общения
    Другое Иностранные языки

    На современном этапе развития лингвистики в фокусе психолингвистического и когнитивного направлений оказывается также рассмотрение массовой коммуникации как процесса продуцирования смыслов. В рамках когнитивистики основное значение придается тому, как индивид познает мир, в частности в процессе медиа-коммуникации. Прежде речевое воздействие в сфере средств массовой информации в лингвистической парадигме рассматривалось как некоторый перечень риторических приемов, воздействующих на сферу эмоций реципиента. В когнитивистской же парадигме речевое воздействие определяется в аспекте тех когнитивных процессов, которые происходят в сознании коммуникантов. «Когнитивная система индивида рассматривается как ментальный континуум, состоящий из большого количества соединенных между собой ментальных схем. Воздействие масс-медиа основано на изменениях, происходящих в когнитивной системе индивида под влиянием продуцируемой ими текстовой информации». Наличие указанных ментальных схем обеспечивает возможность появления диаметрально противоположных интерпретаций одного и того же события или явления. Эта тенденция с особой очевидностью проявляется в условиях конфронтации, что становится очевидным в случае, когда один и тот же референт получает диаметрально противоположные номинации или участники дискурса прибегают к метаязыковым операциям по толкованию семантики отдельных слов. Авторы предлагают рассматривать медиа-текст как сложное образование, где постоянно чередуются модусы знания и отношения. Применение критерия «истинно ложно» в отношении текста средств массовой информации неизбежно приводит к его изучению в рамках дихотомии «знание отношение», представленной пропозициями, вводящими установки знания, мнения и опыта субъекта. Перемодулирование модуса знания в модус мнения и наоборот является рабочим состоянием когнитивной системы индивида. Как отмечают исследователи, воспринимающий индивид не выступает пассивным субъектом присвоения знания. Когнитивная система индивида, частью которой является шкала истинности, в значительной степени ориентирована на такой параметр коммуникативной ситуации, как доверие или недоверие. В ситуации доверия к конкретному источнику информации, например определенному СМИ, вся информация приобретает более высокий ранг истинности, и, наоборот, в ситуации недоверия информация не воспринимается как истинная. Иными словами, речевоздействующий потенциал медиа-текста реализуется только в том случае, если реципиент соглашается с истинностью изложенных в нем событий и явлений реальности и воспринимает предлагаемый текст как дискурс знания.

  • 625. Теория районирования России
    Другое Иностранные языки

    Стратегические задачи регионального развития сводятся к следующим:

    • Реконструкция экономики старо промышленных регионов и крупных городских агломерации путем конверсии оборонных и гражданских отраслей, модернизаций инфраструктуры, оздоровления экологической обстановки, приватизации.
    • Преодоление кризисного состояния агропромышленных регионов Нечерноземья, Южного Урала, Сибири, Дальнего Востока, возрождение малых городов и российского села, ускорение восстановления утраченной жизненной среды в сельской местности, развитие местной производственной и социальной инфраструктуры, освоение заброшенных сельскохозяйственных земель.
    • Стабилизация социально-экономического положения в регионах с экстремальными природными условиями и преимущественно сырьевой специализацией, создание условий для возрождения малочисленных народов (прежде всего это районы Крайнего Севера, горные районы).
    • Продолжение формирования территориально-производственных комплексов и промышленных узлов в северных и восточных регионах России за счет нецентрализованных, инвестиций из приоритетным развитием производств по комплексному использованию добываемого сырья с соблюдением строгих экологических стандартов.
    • Стимулирование развития экспортных и импортозаменяющих производств в регионах, имеющих для этого наиболее благоприятные условия; формирование свободных экономических зон, а также технополисов как региональных центров внедрения достижений отечественной и мировой науки, ускорения экономического и социального прогресса.
    • Переспециализация новых приграничных регионов, создание в них рабочих мест и ускоренное развитие социальной инфраструктуры с учетом потенциальных переселенцев из бывших республик СССР.
    • Развитие межрегиональных и региональных инфраструктурных систем транспорта, связи, информатики, обеспечивающих и стимулирующих региональные структурные сдвиги и эффективность региональной экономики.
    • Преодоление чрезмерного отставания по уровню и качеству жизни населения отдельных республик и областей России.
  • 626. Термины и терминология
    Другое Иностранные языки

    Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется случайным чужеязычием, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от steigen - «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner - «главный шахтер» (head в английском - «голова, глава» и по конверсии «главный»). Еще интереснее случай с названием той специальности, в ведении которой сосредоточена «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков» (от Perucke - «парик» и machen - «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser - «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer - «причесывать»); таким образом, русские называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом, что немцы. Эти примеры показывают, что ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных, заимствованиях терминов не получается. Кроме того, при устном бытовом усвоении терминов (что особенно часто встречается в области ремесленной техники благодаря непосредственному общению ремесленников разных наций и языков) возникают искажения слов на почве народной этимологии.

  • 627. Термінознавство як система
    Другое Иностранные языки

     

    1. Булик-Верхола С.З. Формування і розвиток української музичної термінології // Українська термінологія і сучасність. Зб. наук. пр. Вип. V / Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: КНЕУ, 2003. С. 41-45.
    2. Вовк А. Наукова мова і політика: 55 років української термінології в УРСР // Cучасність. Мюнхен, 1979. Ч. 7-8. С. 87-95.
    3. Дяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти. К.: Вид. дім „КМ Academia”, 2000. 218 с.
    4. Карпова В.Л. Термін і художнє слово. К.: Наук. думка, 1967. 130 с.
    5. Кияк Т.Р. До питання про “своє” та “чуже” в українській термінології // Мовознавство. К., 1994. № 1. С. 22-25.
    6. Кочерга О.Д., Кулик В.М. Українські термінологічні словники в бібліотеках Києва і Львова. Інститут теоретичної фізики АН України. К., 1993.
    7. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. К.: Вид-во Київського університету, 1970. 307 с.
    8. Кочан І.М. Теоретичні засади вироблення термінологічних стандартів в українській мові // Мова і культура нації. Львів, 1991. С. 40-49.
    9. Кочерга О.Д. Деякі міркування про шляхи і манівці розвитку української наукової термінології // Сучасність. К., 1994. - № 7-8. С. 173-182.
    10. Куньч З.Й. Українська риторична термінологія: історія і сучасність. Львів: Вид-воНаціонального університету «Львівська політехніка», 2006. 216 с.й в Україні: зовнішня історія україхнської мови. К.: «К.І.С.», 2004. 176 с.
    11. Наконечна Г.В. Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення. Львів: Кальварія, 1999. 110 с.
    12. Національні та інтернаціональні компоненти в сучасних терміносистемах. Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: Наук. думка, 1993. 230 с.
    13. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство: Підручник. Львів: Світ, 1994. 216 с.
    14. Полюга Л.М. Здобутки і втрати української термінології та термінографії за десять років Незалежності // Вісник Національного університету «Львівська політехніка» № 453. Проблеми української термінології. Львів, 2002. С. 21-24.
    15. Проблеми української науково-технічної термінології // Тези доповідей 1 11 ої Міжнародних конференцій. Львів, 1992 2010.
    16. Рудницький Я. Досвід діаспори в практичній лексикографії// Науково-технічне слово. 1994. Ч.1.
    17. Сербенська О.А. Формування і розвиток української наукової термінології // Наукове товариство імені Т.Шевченка і українське національне відродження. Зб. наук. пр. і матеріалів першої наукової сесії НТШ (березень 1990). Львів, 1992. С. 141-147.
    18. Склад і структура термінологічної лексики української мови. К.: Наук. думка, 1984. 195 с.
    19. Термінологічна лексика в системі професійного мовлення: Методичні вказівки та завдання для самостійної роботи студентів з курсу «Українська мова (за професійним спрямуванням)» / Укл.: Г.Л. Вознюк, С.З. Булик-Верхола, М.В. Гнатюк, Н.І. Голубінка, Н.З. Дрівко, З.Й. Куньч, О.Г. Литвин, І.Б. Ментинська, Г.В. Наконечна, А.Я. Середницька, Ю.В. Теглівець, І.Д. Шмілик. Львів: Видавництво Національного університету «Львівська політехніка», 2010. 92 с.
    20. Шерех Ю. Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеологія. Три томи. Харків: Фоліо, 1998. Т.ІІІ. 431 с.
  • 628. Территориальные диалекты
    Другое Иностранные языки

    После 1917 г. в ходе культурных и социальных преобразований в стране коренные крестьянские говоры стали быстро разрушаться. Многие особенности говоров изменились в сторону просторечия, и это потребовало новой классификации говоров. Она была выработана на основе материалов, собранных в ходе подготовки «Диалектологического атласа русских народных говоров». Авторами «вопросника» были известные диалектологи С.А. Ерёмин, Б.А. Ларин, Ф.П. Филин, В.И. Чернышев. Но большой объём его (739 вопросов) потребовал уточнений и изменений, и в 1945 г. под. Редакцией Р.И. Аванесова и Б.А. Ларина вышла «Программа собрания сведений для «Диалектологического атласа русского языка»». На основании собранных по этой программе материалов к 1965 г. создана новейшая классификация русских говоров, которая отражает современное состояние и распространение изменившихся в ХХ в. говоров. Однако и эта классификация опирается в основном на самые архаичные особенности народной речи. Затрудняет всестороннее изучение говоров чрезмерная дробность классификации, выделение вторичных, несущественных для диалектной системы признаков, а внимание к особенностям, которые сегодня стали уже признаками просторечия, приводит к смешению понятий «просторечие» и «говор».

  • 629. Технологии применения межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку
    Другое Иностранные языки

    Культура как сложный многосторонний феномен изучается различными гуманитарными дисциплинами, в том числе культурной антропологией, этнологией, этнографией, культурологией. При общей направленности исследований на единый круг вопросов (человек и его мир, межкультурные взаимодействия, генезис культуры и т.д.) каждая из этих познавательных областей имеет своё наименование. Так, в США речь идет о культурной антропологии, в Англии - о социальной антропологии, в большинстве стран Европы предпочтение отдается термину «этнология». В Германии параллельно сосуществуют два названия: этнология и Völkerkunde; кроме того, для обозначения науки, изучающей собственно немецкий народ или другие европейские народы, используются термины «европейская этнология» и «Volkskunde». В России направление, занимающееся описанием этносов, их культуры, языка и традиций, именовалось этнографией. Позднее формируется относительно новая дисциплина - культурология. Некоторые авторы рассматривают культурологию как совокупность нескольких культурологических отраслей знания, включая в этот перечень социологию культуры и культурную антропологию (Иконникова, 1995). Существует точка зрения о близком родстве этнологии и культурологии, что позволяет ряду исследователей говорить о возможности их объединения в рамках одной науки - этнокультурологии (Садохин, Грушевицкая, 2000). Значительное расхождение в терминологии демонстрируют отечественные учебники по культурологии, именующие культурантропологию одним из направлений в западной этнографии, включающую и собственно этнологию. Убедительным на этом фоне разночтений представляется мнение многих авторов (Kohl, 1993; Maletzke, 1996; Keesing, 1971; Веселкин, 1991; Белик, 1998), рассматривающих разные названия как национальные, исторически сложившиеся наименования одной и той же области знаний, имеющей единую с некоторой спецификой предметную соотнесенность. Данный подход объясняет также встречающееся во многих публикациях синонимичное употребление слов культурантропология/этнология, что особенно характерно для трактовки культуры в широком антропологическом смысле.

  • 630. Технология газации плодов помидор
    Другое Иностранные языки

    Температурный режим: оптимальный температурный режим для газации помидор: 20° С, в некоторых литературных источниках указывается интервал 20-25° С, при данной температуре томаты дозревают за 4-6 дней, однако, возможны варианты в зависимости от сроков, в которые необходимо получить готовую продукцию. Если на данный момент продажа продукции будет менее выгодна, чем через неделю-полторы, то созревание плодов можно задержать, меняя температурный режим. При температуре +16…+18 °С дозревают вдвое медленнее, а при температуре +11?°С скорость дозревания замедляется еще сильнее, однако резко снижается качество продукции, вплоть до загнивания 70% продукции. При температуре выше 30 ?°С оранжевые пигменты в томатах вырабатывается в больших количествах, чем красные, что нежелательно в условиях современного рынка.

  • 631. Типология коммуникативных неудач
    Другое Иностранные языки

    О.П.Ермакова и Е.А.Земская, анализируя материал естественного бытового диалога, дают следующее определение коммуникативной неудачи: «это полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [4; 31]. Как отчетливо следует из определения, коммуникативные неудачи сводятся к неудачам, обусловленным фактором вербализации и понимания. Основными причинами коммуникативных неудач, по мнению данных авторов, являются: 1) особенности языковой системы; 2) различия говорящих; 3) прагматические факторы. В качестве примеров коммуникативных неудач, возникших в результате указанных причин, приводятся следующие: а) порождаемые устройством языка (Это очень эффектный ход. - Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. - Ну да, я это и хотела сказать. - Тогда он эффективный, а не эффектный - причиной коммуникативных неудач послужило явление паронимии; б) порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении: -Ты делаешь зарядку? - Сегодня не делал. - Я не про сегодня. Вообще-то делаешь? - Время от времени - адресант спрашивает об обычном явлении, адресат сообщает о конкретном факте, вследствие этого коммуникативная неудача обусловлена разным пониманием единичного/общего; в) порождаемые прагматическими факторами: У меня там оставалась немного масла, и я отдала его хозяйке. - Ну да, немного. Чего возить туда-сюда? - Я бы и много оставила. Во- первых, мне не жалко, а во-вторых, его не довезешь в жару - адресат превратно истолковывает причину поступка, реагируя на компонент «немного», адресат с обидой отказывается от причины «немного», не желая, чтобы ее считали жадной [примеры из работ: Н. И. Формановской [18; 55].

  • 632. Типология смыслов политического дискурса
    Другое Иностранные языки

    Основным средством текстопостроения, например, в данном высказывании выступает антитеза, базирующаяся на противопоставлении существительных «sensationalism» и «sobriety» и сопровождающих их эпитетов «hysterical» и «stern», которые, сохраняя выражаемый определяемыми существительными смысл, подкрепляют его высвечиванием дополнительных признаков. Повышению изобразительного и убеждающего потенциала высказывания и, соответственно, интенсификации выражаемого антитезой противопоставления приветствуемой субъектом разумной критики и не принимаемой им критики, основывающейся на эмоциях, служит также обращение к развернутой военной метафоре. Ее отдельные элементы, выполняющие функцию характеризации противополагаемых линий поведения (the poorest weapon, assail the many evils, leaders and allies) и актуализируемые на всей протяженности высказывания придают ему целостность и связность, создавая единый метафорический контекст и позволяя трактовать позитивно и негативно оцениваемые субъектом явления в рамках использования терминов одной тематической группы, смысловое противопоставление которых (poorest weapon leaders and allies) служит интенсификации выстраиваемой антитезой оппозиции. Кроме того, создание единого метафорического контекста высказывания в данном случае формирует некоторую смысловую напряженность, подчеркивая необходимость и важность для политика разумных замечаний граждан, которые рассматриваются как помощь и вклад в развитие государства, и возможный вред неподкрепленной реальными фактами, а основывающей на своеобразии индивидуального восприятия действительности критики, создающей панику и способствующей только раздробленности общества.

  • 633. Типологічна класифікація мов світу
    Другое Иностранные языки

    Розглянемо побудову одного речення у такій аглютинативній мові, якою є турецька. Yaz-áma-yor-sunuz «ви не можете писати», буквально «писати+не могти+тепер+ви». Основа yaz «писати». Потім до цієї основи дадається афікс («приклейка»), що має найбільш широке значення, після чого йдуть афікси у порядку все більш уточнюючих і «окремих» значень. У нашому прикладі найбільш загальною (після основи) категорією виявляється «категорія неможливості» (заперечення; «не могти щось робити»). Тому вслід за основою йде афікс, що передає саме цю категорію (áma). Потім слідує більш «вузька» категорія теперішнього часу індикативу (афікс yor), яка у свою чергу, ширша за категорію другої особи (афікс sunuz): у «категорії неможливості» може бути будь-який спосіб, час, особа. Але категорія часу (афікс yor «тепер»), виявляється більш «вузькою» порівняно з категорією неможливості, є більш «широкою» порівняно з категорією особи, так як всередині самої категорії часу можуть виступати як перша, так і друга і третя особи.

  • 634. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
    Другое Иностранные языки

    Термин «дистрибуция», заимствованный из области фонетических и грамматических исследований, требует уточнения при его использовании по отношению к фразеологическим единицам. «Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно позиций других элементов» (Большой энциклопедический словарь 1997). В силу трудноисчисляемости всех окружений лексической и фразеологической единицы, ее дистрибуцию целесообразно представлять «внекотором обобщенном виде, а не в виде перечисления всех без исключения контекстов, в которых она встречается» (Апресян 1962, 55). «Такое обобщение должно идти, прежде всего, по линии разграничения узуального и окказионального употребления фразеологизмов. … Тогда под дистрибуцией будет пониматься совокупность не всех окружений, а лишь тех, которые встречаются при узуальном употреблении фразеологизмов. …дистрибуция фразеологической единицы это совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица. Таким образом, в сфере фразеологии понятие дистрибуции носит нормативный характер, поэтому употребление фразеологизма внесвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом) следует квалифицировать как нарушение дистрибутивной нормы» (Шадрин, 155156).

  • 635. Типы риторов в современном коммуникативном пространстве
    Другое Иностранные языки

    Знакомство с риторикой, как и с любым другим предметом, следует начать с выяснения того, что является ее предметом, что она должна изучать, чем отличается от других предметов. Вопрос этот не такой простой, поскольку в современной науке разными авторами риторике приписывается совершенно не одинаковое содержание. В частности, в некоторых учебниках и хрестоматиях всё содержание риторики сводится к описанию средств выражения (тропов, фигур, стилистических средств и т. п.). На неправомерность такого подхода указывал еще Н.Ф. Кошанский: «Есть люди, кои полагают красноречие в громких словах и выражениях и думают, что быть красноречивым - значит блистать риторическими украшениями, и чем высокопарнее, тем, кажется им, красноречивее. Они мало заботятся о мыслях и их расположении и хотят действовать на разум, волю и страсти тропами и фигурами. Они ошибаются. Это называется декламация. Она не заслуживает имени красноречия, ибо холодна для слушателей и тягостна для самого декламатора, но часто поддерживается мыслию будущих успехов, а иногда мечтою жалкого самолюбия».

  • 636. Товарная стратегия
    Другое Иностранные языки

    Концепция маркетинга, таким образом, не заменяет, а интегрирует и обобщает систему и опыт планирования. Стратегическое планирование включает в себя:

    1. Формулировку миссии фирмы. Ее формулировка может быть заявлена не только с позиций потребителей и общества, поскольку на реализации их интересов строится деятельность фирмы. Более того, миссия не может быть привязана к конкретным товарам и услугам, которые являются способами, средствами решения сверхзадачи, но не являются самоцелями. Обычно миссия соответствует формулировке предназначения фирмы в организационно-правовых документах: уставе фирмы, положение о ней.
    2. Формулировку стратегических целей и задач фирмы на планируемый период: коммерческих, социальных, культурных, организационных и т.д. Такими целями могут быть интенсивное развитие фирмы (ее более глубокое внедрение в рынок, закрепление позиций на нем, расширение границ своей зоны деловой активности, совершенствование товара), рост объема продаж (дохода), рост прибылей, большую интеграцию деятельности фирмы (установление контроля над поставщиками, субподрядчиками, системой распределения и реализации своих товаров, кооперация с конкурентами или их подчинение), или диверсификацию ее деятельности (как расширения ассортимента похожих, близких товаров и услуг или расширения ассортимента новым товаром для традиционных клиентов, так и расширение круга как товаров, так и потребителей).
    3. Маркетинговые программы, устанавливающие на основе стратегических решений, что, для кого производить и как реализовывать, включая для каждого из товаров следующие факторы и показатели:
  • 637. Товародвижение и управление снабжением
    Другое Иностранные языки

    Некоторые фирмы хранят часть товарного запаса на самом предприятии, а остальное ? на складах в разных частях страны. Фирма может либо иметь собственные склады, либо арендовать место в складских организациях. Степень контроля выше, если фирма располагает собственными складами. Однако в этом случае склады связывают капитал и при необходимости изменить места хранения фирма не может реагировать достаточно гибко. С другой стороны, коммерческие склады не только предоставляют помещение, но и оказывают платные услуги по осмотру товара, его упаковке, отгрузке и оформлению счетов-фактур. Фирмы пользуются складами длительного хранения и транзитными складами. На складах длительного хранения товар находится в течение среднего или длительного отрезка времени. Транзитные склады получают товары с разных предприятий и от разных поставщиков и как можно скорее отгружают их в места назначения. Старые склады с неэффективной системой погрузочно-разгрузочных работ отходят в прошлое. Они не могут конкурировать с новыми складами, оборудованными автоматизированными системами грузообработки, которыми управляет центральный компьютер. Для обслуживания таких автоматизированных складов стоимостью 100200 млн. руб. каждый требуется несколько человек. Компьютер читает приказы об отгрузке, выдаёт задания погрузчикам на поиск товара и доставку его к погрузочным платформам, оформляет счета-фактуры. На таких складах меньше травм, ниже издержки на оплату рабочей силы, меньше хищений и повреждений товаров и более совершенная система управления запасами.

  • 638. Тунгуському феномену – 100 років. Чого чекати землянам?
    Другое Иностранные языки

    Комети. У перекладі з грецької "комета" "кудлата" (планета). Комети космічні тіла, які стають спостережуваними при наближенні до Сонця. Комета складається з невеликих розмірів щільного ядра, великої розрідженої голови та довгого хвоста. Назва "кудлата" з'явилася саме завдяки наявності хвоста. Його існування пов'язане з тиском сонячного світла на порошинки, з яких складається голова космічного тіла. Тому хвіст завжди направлений від Сонця. Комети стають спостережуваними за межами орбіти Юпітера. З цієї причини кількість комет невідома. Якщо раніше виявлення нової комети було рідкісною подією, то останнім часом щорічно відкривають в середньому 100 200 комет. Їхні орбіти можуть бути еліптичними (за цієї умови рух комет періодичний), параболічними або, можливо, гіперболічними. Найбільш відомим періодичним мандрівником є комета Галлея з періодом обернення 76 років. Маси комет найчастіше складають 10 1000 гігатон (1 Гт мільярд тон). Розмір голови комети може перевищувати розмір Сонця, хвости деколи мають довжину більше 1 а. о., тобто 150 млн км.

  • 639. Українська культура ХХ ст.
    Другое Иностранные языки

    У наукові сфері в цей час розширилася мережа науково-дослідних установ (з 267 у 1945 р. до 462 у 1950 р.). Найбільшим науковим центром республіки залишалася Академія наук УРСР, яку з 1962 р. очолює Б.Є.Патон. Українські вчені чимало зробили для розвитку ракетної техніки, космонавтики, використання атомної енергії в мирних цілях. У 1956 р. генеральним конструктором будівництва космічних кораблів став виходець з Житомирщини С.Корольов. Широке визнання як конструктор турбореактивних двигунів здобув академік А.Люлька. Одним з творців атомної бомби був генерал-лейтенант М.Духов. Розвитку кібернетики в Україні сприяла організація в 1957 р. Обчислювального центру АН УРСР, перетвореного згодом на інститут кібернетики. Його досягнення повязані з іменем В.Глушкова, першого і беззмінного впродовж 20 років (з 1962 р.) директора інституту. Серед піонерів космонавтики був Ю. В. Кондратюк. Його ідеї було покладено в основу проекту польоту людини на місяць. Проте роботу Ю. В. Кондратюка не було визнано в країні. Його кілька разів заарештовували, він лише дивом не потрапив під суд, все життя переховувався під чужим іменем. В цей час у науковій сфері проявлявся застій, мали місце упущені можливості, накопичилося чимало невирішених проблем, недоліків, які призводили до уповільнення фундаментальних розробок, втрати передових позицій у світовій науці.

  • 640. Українська мова в засобах масової інформації
    Другое Иностранные языки

    Англомовні інтелектуальні “збагачення" часто викликають огиду й несприйняття. Кількість англіцизмів в одній фразі часом сягає такого числа, що глядач (слухач) уже не здатен сприймати інформацію: “Генеральний директор холдингової, консалтингової чи трастової компанії організовує тренінгові курси, наділяє бізнес-планами, складає лістинг котирувань відповідно до маржі, встановленої Нацбанком, укладає фючерсні контракти, які набувають сили при вїзді до офшорних зон”. Чи не зрозуміліше й простіше було б сказати: “Генеральний директор розпорядчого, дорадчого чи довірчого товариства організовує навчання, складає список вартісності відповідно до допуску, встановленого Нацбанком, укладає майбутні угоди, які набувають чинності при виїзді до непідлеглих зон”? Іноді людям, які вже звикли до таких запозичень, здається, що неможливо дібрати українських відповідників. Та це далеко не так. Скажімо, популярне слово консалтинг має в українській мові сім відповідників (деякі з них - синоніми): порадництво, дорадець, порадник, радний, дорадчий, порадний, порадчий [4, с.4].