Информация по предмету Иностранные языки

  • 501. Принципы классификации частей речи в немецком языке. Спорные вопросы в теории частей речи
    Другое Иностранные языки

    Словарный запас каждого языка можно рассматривать как систему, которая имеет сложное построение. Эта система состоит из тысячи разнородных элементов, которые связаны друг с другом с помощью разнообразных отношений. Поэтому это открытая система, которая способна обогащаться за счёт новых элементов. С разных точек зрения их можно группировать по-разному. Эти классы слов принято называть частями речи. Разделение слов на части речи это обязательный предварительный этап грамматического описания частей речи. Количество частей речи варьируется в немецком языке от 4 до 14, чаще всего упоминается 9 10 классов слов. Количество и типы частей речи зависят от применяемых способов их выделения: принципа выделения классов слов, уровня обобщения или наоборот дифференциации. Спорным является вопрос, о том как классифицировать части речи. Обсуждается число и вид применяемых критериев. Но ясно одно, что слово это такой объект, который обладает значением, функцией и формой, его нужно рассматривать под разным углом. Полная характеристика классов слов требует характеристики каждой части речи по всем ее морфологическим, синтаксическим и семантическим признакам.

  • 502. Принципы мотивации и стимулирования трудовой деятельности персонала предприятия
    Другое Иностранные языки

    Заработная плата, выплачиваемая работнику за результаты его труда, является мощным мотивирующим и стимулирующим фактором в системе управления персоналом. Поэтому ее совершенствование должно постоянно находиться в центре внимания руководителя. В настоящее время большинство организаций используют традиционные виды оплаты труда. Однако, организации, которые серьезно занимаются вопросами повышения мотивационных установок своих сотрудников, начинают применять и прогрессивные системы, которые более полно учитывают участие работников в совместном труде. Такие как оплата по результативности труда коллектива или группы, оплата по эффективности труда и т.д., а также применение различных льгот, которые учитывают специфику труда конкретных работников. В любом случае можно выделить основные факторы, влияющие на оплату труда (рис. 15).

  • 503. Принципы текстового анализа
    Другое Иностранные языки

    Процесс интерпретации текста читателем непосредственно развивается не по понятиям, а по схемам. Имя "схема" восходит к греческому schema "наружный вид" (КФЭ 1994: 444).В отличие от формульного, словесно-логического в основе своей и бытующего в интеллекте понятия, лежащая в основе чувственных представлений, даже самая обобщенная схема в основе своей эмпирична, "интуитивно-чувственна". И. Кант определяет схему прежде всего как "чувственное понятие", как посредника между категориями и чувственностью. В противоположность схеме как чувственному понятию понятие в собственном смысле мыслится как итог познания предмета, явления. Схемы, фундированные в факте преемственности человеческого опыта, существуют в человеческой практике как род всеобщего уже до построения понятия: "...схема вещи существует как готовая, не в форме понятия и не в "строгой" всеобщности, как того потребовало бы научное сознание, но в более свободной форме и нередко с принудительной силой. Это всеобщее есть просто осадок опыта и проявляется в нашем понимании предметов как "эмпирическая аналогия", которая как таковая совсем не обязательно должна быть понята, - можно было бы сказать: вроде наезженной колеи представления, по которой нет необходимости идти дальше для знания нового и которая поэтому находится в некой индифферентности по отношению к объективному соответствию или несоответствию" (Гартман 1959: 74). В силу опытной природы своего становления схемы обладают свойством возможного опытного усовершенствования с помощью или без помощи построения индивидом понятия о схемах в целом или о содержании конкретных схем. Существенными признаками схемы является наличие в ней постоянного каркаса, заполняемого переменными, и возможность одной схемы опираться на другие схемы (или подсхемы) (Lenk 1993: 100-101).

  • 504. Природа назывной и коммуникативной функций предложения в корейском языке
    Другое Иностранные языки

    В условиях особой языковой микросреды в Узбекистане наряду с вопросами, связанными с особенностями грамматического строя корейского языка, отличается новизной и вопрос о функциях членов предложения. Это также обусловлено и тем, что сквозь призму лингвистических исследований синтаксических единиц, интерес вызывает функция предложения, в частности, назывная и коммуникативная, которые указывают на развитие субъектно-предикатных отношений внутри предложения и их реализацию в коммуникации. Учитывая, что вопрос о синтаксической единице в корейском языке не рассматривался с функциональных позиций, к этому добавляется еще один аспект роль членов предложения в создании минимально информативной единицы, т.е. участие или отсутствие тех или иных членов предложения. Их роль в реализации назывной и коммуникативной функций в корейском языке зависит от грамматических изменений в компонентах предложения, например, присоединения и / га, кэсо или других вспомогательных аффиксов, грамматических форм сказуемого, реализующих разные цели высказывания и др.

  • 505. Природные и экономические предпосылки создания камнерезного производства в республике Саха (Якутия)
    Другое Иностранные языки

    В заключении можно сказать, что камнерезное производство - это новое направление для нашей Республики, нет опыта организации подобного производства в условиях новых рыночных отношений, не проводилось экономических исследований в этой области. Видимо, поэтому так плачевно закончилась деятельность АК “Кюндю Таас”, хотя был проявлен интерес со стороны зарубежных партнеров на размещение заказов по изготовлению облицовочной плитки из мрамора. Любое новое производственное направление требует предварительного исследования на предмет его выгодности, а камнерезное дело при нашей сырьевой базе, при талантливости нашего народа, да еще совмещенное с ювелирным производством - несомненно очень выгодное производственное направление, которое надо развивать. Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:

    1. Провести экономические исследования на опыте работы существующих в г.Якутске (Республике) камнеобрабатывающих предприятий.
    2. Создать экспериментальное камнерезное предприятие или мастерскую (можно на базе уже существующих предприятий) с привлечением лучших мастеров для изготовления высокохудожественных изделий из камня с применением драгоценных металлов и камней, которые могли пользоваться большим успехом на внешнем рынке.
    3. Развивать камнерезное дело в нашей республике без излишнего размаха строго исследуя перспективность каждого нововведения.
  • 506. Природоохранная биотехнология
    Другое Иностранные языки

    Разумеется, помимо метанотрофных и нефтеперерабатывающих бактерий существуют и другие виды, перерабатывающие ряд других загрязняющих веществ. Вот некоторые процессы переработки органических веществ, которые катализируются микроорганизмами: прямое окисление пропилена в 1,2-эпоксипропан молекулярным кислородом, прямое окисление метана в метанол, микробиальное эпоксидирование олефинов, окисление газообразных углеводородов в спирты и метилкетоны кислородом воздуха (с участием газо-ассимилирующих микроорганизмов), эпоксидирование пропилена иммобилизованными клетками газо-ассимилирующих микроорганизмов. При этом, если производственные процессы переработки химических загрязнителей обычно требуют высоких температур, биокаталитические процессы проходят в микроорганизмах при температуре, как правило, в пределах 20-40 градусов Цельсия. И, если при химических процессах образуется масса побочных продуктов, токсичных сами по себе (например, при окислении пропилена в 1,2-эпоксипропан молекулярным кислородом образуются альдегиды, угарный газ, ароматические органические вещества), то при «работе» микроорганизмов таких веществ не образуется они разлагаются до воды и углекислого газа, которые выделяются аэробными бактериями.

  • 507. Проблема создания высококачественных товаров
    Другое Иностранные языки

    Проблема управления качеством имеет в нашей стране глубокие исторические корни - многие десятилетия плановой экономики приучили нас к тому, что в экономике отсутствует реальная связь между качеством продукции и производственным благосостоянием. Понятие качества стало нарицательным в советские годы, негативно характеризующим большую часть российской товарной продукции, понятия же качества управления как такового не существовало вовсе.

    • Плановый характер экономики позволял производить продукцию невысокого качества, которая пользовалась спросом ввиду отсутствия альтернативы;
    • Выбор конкретного вида выпускаемой продукции навязывался предприятию, которое зачастую не имело возможностей улучшения качества продукции;
    • Отсутствие у предприятий стимулов к улучшению качества, поскольку от этого не зависел их финансовый результат, как и благосостояние отдельного работника;
    • Невозможность предприятий сконцентрироваться на определенной номенклатуре выпускаемой продукции в ущерб непрофильному производству;
    • Проблема реорганизации и модернизации производства была сопряжена со сложнейшим процессом бюрократических согласований и упиралась в дефицит необходимых средств и оборудования, и как следствие, была связана с моральным устареванием даже улучшенного продукта;
    • Проблема качества управления не стояла в принципе, поскольку рыночной гибкости в управлении предприятием не требовалось - главным качеством менеджера высшего звена была возможность лоббирования интересов предприятий в министерствах и ведомствах, а стимулирование качества на уровне персонала происходило главным образом идеологическими методами;
    • Управление качеством продукции зависело только от государства, которое устанавливало стандарты качества. На этом его регулирующие функции ограничивалась.
  • 508. Проблема темо-рематичного членування речення: історія поглядів, дефініції
    Другое Иностранные языки

    Йоган Аделунг називав прямий порядок слів у реченні природним, а зворотний порядок штучним. Так, у реченні Der Tag war heiter «День був світлий» наявний прямий порядок слів, а в реченні Heiter war der Tag «День був світлий» штучний. В обох випадках субєкт стоїть перед предикатом, якщо мати на увазі той факт, що в першому реченні ми маємо справу з природним субєктом та предикатом, а в другому зі штучним субєктом та предикатом. Субєкт як природний, так і штучний виражає «найбільш важливу» ідею, а предикат «пояснює» її. Інверсія, таким чином, припускає переміщення підмета («природного субєкта») на місце присудка («природного предиката»). Природний субєкт у цьому випадку стає «штучним предикатом», а природний предикат «штучним субєктом». Необхідність у такому переміщенні виникає, коли той чи інший член речення присудком виражає «головне поняття». Ми називаємо це поняття ремою. При природному порядку слів таке поняття виражається підметом, але позиція підмета є значущою при інверсії. Поставши не на узвичаєному місці, тобто на початку речення, присудок починає виконувати функцію підмета. В цій позиції може постати і будь-який інший другорядний член речення, якщо він виражає «головне поняття». Виконуючи функцію підмета, він не буде мати граматичних ознак підмета. Й. Аделунг витлумачував функції головних членів речення своєрідно. Так, у підметі він бачив, з одного боку, той член речення, який позначає щось невизначене, а з іншого боку, він вважав, що в реченні він виражає «головне поняття». В першому випадку він був ближче до традиційного розуміння підмета, але в центрі свого розуміння він утримував іншу інтерпретацію субєктивної функції ту, яку ми знаходимо зараз у ремі. На відміну від Й. Аделунга, А. Вейль виходив із своєї інтерпретації функцій головних членів речення, що ґрунтувалася в основному на традиційних уявленнях, у співвідношенні з якими підмет означає те, про що говориться в реченні, а присудок дещо повідомляє про нього. Інакше кажучи, підмет складає вихідний пункт висловлення, присудок саме висловлення. Французький вчений знаходив в темо-рематичних функціях не тільки той зміст, який вони успадкували від субєктно-предикатних функцій, але і новий зміст. Він повязаний з тим, що член речення, який означає «вихідний пункт висловлення», несе інформацію, яка вже відома слухачу, а «саме висловлення» передає нову інформацію для нього, тому тут маємо справу «... з відправним пунктом, вихідним поняттям, що однаково репрезентований і для того, хто говорить, і для того, хто слухає, і яке виступає як місце зустрічі двох свідомостей з іншою частиною висловлення, яка складає саме висловлення».

  • 509. Проблеми впорядкування й удосконалення сучасної української термінології
    Другое Иностранные языки

     

    1. КНД 50-011-93 Основні положення та порядок розробки стандартів на терміни та визначення. К. : Держстандарт України, 1993.
    2. ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. К. : Держстандарт України, 2000. 32с. 3. Хроніка НДІМ (Науково-дослідного інституту мовознавства) 19331934. //Мовознавство, № 2, 1934, С. 139145.
    3. Резолюції Комісії НКО для перевірки роботи на мовному фронті в справі граматичній // Хвиля А. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків:Радянська школа, 1933.
    4. Математичний термінологічний бюлетень. Виправлення до математичного словника чч. 1,2,3 ВУАН, Інститут мовознавства, № 2, Вид. ВУАН, 1934.
    5. Фізичний термінологічний бюлетень УАН, Інститут мовознавства, № 4, К. : Вид. УАН, 1935.
    6. Виробничий термінологічний бюлетень /УАН, Інститут мовознавства, № 5, К. :Вид. УАН, 1935.
    7. Словники України. Версія 1. 0. К. :Український мовно-інформаційний фонд, 2001.
    8. Російсько-український словник. К. : АН УРСР, 1955. 804с.
    9. Словник української мови в 11-и тт. К. , 1970 1980.
    10. Орфографічний словник української мови. К. : Довіра, 1994. 846с.
    11. Інверсійний словник української мови. К. : Наукова думка, 1985. 13. Український правопис. К. : АН УРСР, 1960. 272 с.
    12. Сучасна українська мова: Довідник/ Л. Шевчено, В. Різун, Ю. Лисенко; За ред. О. Пономарева. К. : Либідь, 1993. 336с.
    13. Сучасна українська мова: Підручник /О. Пономарів, В. Різун, Л. Шевчено, та ін. ; За ред. О. Пономарева. К. : Либідь, 1997. 400 с.
    14. О. Пономарів. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. К. : Либідь, 1999. 240с.
    15. Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства, Ін-т української мови. К. : Наук. думка, 1993. 240 с.
  • 510. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
    Другое Иностранные языки

    Русское слово + иностранное с дублирующим значением<СЕДОВЛАСАЯ ШЕВЕЛЮРА>(седая) шевелюра = (седые) волосы<САМАЯ МАКСИМАЛЬНАЯ скидка>максимальный = самый большой<Это стало НЕОЖИДАННЫМ СЮРПРИЗОМ>сюрприз = неожиданность<По маневренности этот вертолет превосходит ПОДОБНЫЕ западные АНАЛОГИ>аналог = нечто подобноеДобавление слова в устойчивый оборот:<ЖИТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИПЕВАЮЧИ>жить припеваючи = быть вполне довольным жизнью<ЗНАЮ СОВЕРШЕННО ДОПОДЛИННО>знать доподлинно = знать точно [слово СОВЕРШЕННО все равно лишнее]<Сервировку стола Вам придется ВЗЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА СЕБЯ>взять на себя = сделать самому<Надо ОТДАТЬ ему ПОЛНОЕ ДОЛЖНОЕ, со своей задачей он справился>отдать должное = оценить в полной мере<В результате землетрясения город был почти ПОЛНОСТЬЮ СТЕРТ С ЛИЦА ЗЕМЛИ>стерт с лица земли = полностью уничтожен<Строить его будет ИМЕННО ТА ЖЕ компания, которая строила аквапарк>именно та = та же<НЕОЖИДАННО САМ ДЛЯ СЕБЯ он попадает под влияние ТЕХ ЖЕ САМЫХ самураев, с которыми должен бороться>неожиданно для себя = сам не ожидалте самые = те же<В ШИРОКИЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ОБИХОД ВОШЛИ такие слова как…>войти в обиход = стать общеупотребительнымЗамена одного слова в устойчивом обороте несколькими:<ПОКОНЧИЛ ЖИЗНЬ САМОУБИЙСТВОМ>покончить с собой = кончить жизнь самоубийством <Их МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ НА ПАЛЬЦАХ ОДНОЙ РУКИ> (их) можно по пальцам пересчитать = чтобы пересчитать (их), хватит пальцев одной руки

  • 511. Проблемы перевода
    Другое Иностранные языки

    Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации «классических» грамматических категорий наподобие определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются «скрытыми» или «имплицитными». Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой-неотчуждаемой принадлежности, которую можно рассматривать как частный случай категории посессивности. В русском языке различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, как в случае открытых грамматических категорий, но все же проводится в большей степени по сравнению с западноевропейскими языками (хотя, конечно, не так последовательно, как, скажем, в полинезийских языках, где отчуждаемость-неотчуждаемость является «классической» грамматической категорией). Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским словосочетаниям «велосипедная цепь» и «цепь от велосипеда» соответствует одна и та же агглютинативная конструкция «Fahrradkette». Иными словами, немецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей. Так, немецкое «Autoschlüssel» может быть переведено на русский только как «ключ от машины» («машинный ключ» в этом значении невозможен). Это объясняется тем, что ключ - в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он чаще лежит в кармане владельца, чем торчит в замке зажигания. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира. Если некоторая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая категория может оказаться существенной. [1; 146]

  • 512. Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда
    Другое Иностранные языки

    Теория перевода, в том числе и поэтического произведения, - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Возникшая первоначально как отрасль литературоведения к середине ХХ века теория перевода переориентировалась на лингвистику. Однако в последней трети ХХ в. многие переводоведы решительно заговорили о том, что, следуя по этому пути, наука о переводе зашла в тупик. Все настойчивее стала звучать мысль о необходимости преодолеть односторонность во взглядах на перевод. Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию". Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене, тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литературном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования".

  • 513. Проблемы формирования бюджета муниципального образования
    Другое Иностранные языки

    Список использованной литературы

    1. Постановление Государственной Думы Томской области № 694 от 26.12.2000 "О Законе Томской области "Об областном бюджете на 2001 год". 67 с.
    2. Закон Томской области "Об областном бюджете на 2000 год" № 1-03 от 8.01.2000 г.
    3. Закон Томской области "Об областном бюджете на 2001 год" от 26 декабря 2000 г.
    4. Бюджетный кодекс РФ// Библиотечка "Российской газеты". 1998. - № 15. 188 с.
    5. Налоговый кодекс Российской Федерации. М.: Норма, 2000. 285 с.
    6. Решение Каргасокской районной Думы "О бюджете муниципального образования "Каргасокский район" на 2000 год" № 1 от 3.01.2000 г.
    7. Основные направления социально-экономической политики правительства Российской Федерации на долгосрочную перспективу. М., 2000.
    8. Баранова Л.Г., Врублевская О.В. Бюджетный процесс в Российской Федерации: Учеб. пособие. М.: Инфра М, 1998. 215 с.
    9. Бухгалтерский учет и налогообложение бюджетных организаций. Нормативные документы. Комментарии. М.: Международный центр финансово-экономического развития. 1997. 192 с.
    10. Об утверждении указаний о порядке применения бюджетной классификации РФ// Приказ № 38 н от 25.05.99 г.. М.: Министерство финансов РФ, 1999. 121 с.
    11. Государственный бюджет: Учебное пособие. Под ред. М.И. Ткачук Минск, Высшая школа, 1995. 228 с.
    12. О единстве бюджетной системы. // Финансы, 1997, № 5.
    13. Местные финансы и формирование бюджетов муниципальных образований // Финансы, 1997, № 11.
    14. Беляев Ю.А. Финансы местного самоуправления // Финансы, 1997, № 11.
    15. Пронина Л.И. О местных финансах в проекте Бюджетного кодекса // Финансы, 1998, № 6.
    16. Улюкаев А. Государственные финансы и региональное развитие // Вопросы экономики, 1998, № 3.
    17. Курс экономической теории : Учебник / Под общей ред. проф. М.Н.
  • 514. Проблемы художественного перевода
    Другое Иностранные языки

    К таким средствам относятся:

    1. Эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
    2. Сравнения передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
    3. Метафоры передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
    4. Авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
    5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
    6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
    7. Ирония для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
    8. «Говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
    9. Синтаксическая специфика текста оригинала наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. передается с помощью грамматических соответствий;
    10. Диалектизмы как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
  • 515. Продюсирование как форма управления персоналом в музыкальной индустрии
    Другое Иностранные языки

    Продюсер, по сути, является лицом персонифицирующем функции управления. В зависимости от статуса продюсера, в его обязанности входит огромное число функциональных задач, но обычно их всего пять:

    1. Стратегическая заключается в проведении анализа ситуации и разработке прогнозов, на основе которых ставятся цели, и организовывается координация процесса.
    2. Административная это контроль подчиненных, оценка результатов, осуществление коррекционной деятельности.
    3. Экпертно-инновационная постоянное ознакомление продюсера с новинками рынка, их квалифицированная оценка и их внедрение в практику.
    4. Социално-психологическая отвечает за создание в коллективе благоприятного морально-психологического климата, создание и поддержание традиций, предотвращение или разрешение конфликтов, формирование стандартов поведения.
    5. Лидирующая продюсер следит за тем, чтобы действия конкретных членов его команды не противоречили общим интересам и не подрывали внутренние единство команды. Так же продюсер в определенных ситуациях должен являться организатором защиты членов своей команды или всей группы сотрудников.
  • 516. Происхождение письменности
    Другое Иностранные языки

    Если взять глаголицу, то становится заметным ее коренное отличие от греческой азбуки: многие буквы в глаголице обрисованы из положения анфас, что приводит к схожести гласных и согласных букв и в целом является большим недостатком данной графической системы. В определенную историческую эпоху происходит поворот точки зрения, и привлекается взгляд и проекция в профиль при схематическом изображении артикуляции в виде буквы. В новой азбуке Кирилла буквы обрисовывают органы речи в профиль, как в греческой азбуке. Кроме этого, часть глаголических букв, которые также обрисовывают артикуляцию в профиль, подобно греческим были перенесены в новую азбуку. И все же в кириллицу были перенесены и исконно глаголические буквы, которые обрисовывали артикуляцию анфас, однако Константин преобразил их в значительной степени. Этот прием мог возникнуть на довольно развитой стадии письменности, когда буква уже превращалась в знак и в известной мере теряла, хотя и не до конца, мотивированную связь с той артикуляционной фигурой (артикулятетой), которую она изображала. Другими словами, поворот в обрисовке букв из положения анфас в положение в профиль означал поворот развития графической системы в сторону профильной семантизации, а также возможного снижения мотивированности буквы артикуляционным профилем. Для представления буквы как артикуляции в профиль была необходима повышенная степень абстрагирования, что соответствовало и повышению общего уровня общественного сознания. Так осуществлялся переход глаголических букв преимущественно из разряда иконических рисунков анфас (иероглифов артикулятеты) в разряд менее мотивированных знаков, что сопряжено с понижением изобразительной мотивированности кириллической буквы для славянского языкового сознания. Новая буква теряет иконичность и все больше превращается из символа в немотивированный знак, но затем возникает новая мотивация, т.е. внутренний взор представляет в рисунке буквы иной тип рисунка артикуляционной фигуры более сложный, нежели предшествующий. Однако большим выигрышем оказалось повышение информативности буквы в кириллице. Именно эту миссию свершил Константин в Моравии в 863 году, хотя проект перелицовки старой и создания новой славянской азбуки на греческий лад, вероятно, возник у Константина после знакомства со славянским письмом в Херсонесе во время хазарского путешествия.

  • 517. Происхождение русских фамилий
    Другое Иностранные языки

    Анализ нестандартных русских фамилий представляет большой интерес, поскольку он позволяет выявить в первозданном виде некоторые очень древние областные и диалектные слова, не испытавшие воздействия нормализации, ускользнувшие от внимания языковедов и не попавшие в словари. Эти слова дают нам дополнительные сведения о составе нашего языка, об этнографических и бытовых особенностях жителей определенных местностей, об их контактах с представителями разных народов и о многом другом. Нестандартные фамилии в ряде случаев оказываются более достоверными источниками, нежели фамилии стандартные, так как последние могли быть «исправлены» при документальной записи или образованы искусственно - по известным моделям, от известных слов. Так, начиная с 20-х годов многие лица, меняя свои фамилии, казавшиеся им некрасивыми, приняли новые - Иванов, Кузнецов, Голубев и т.д., хотя никто из их предков не носил имени Иван или Голубь и не прозывался Кузнецом (в России среди таких фамилий самыми популярными оказались Смирнов, Иванов, Кузнецов). Эти фамилии они взяли себе уже готовыми или образовали их сами от слов с «положительным» значением, то есть искусственным способом. В нестандартных фамилиях все это почти полностью исключается.

  • 518. Просторечие как форма русского языка
    Другое Иностранные языки

    Среди разновидностей этикета речи, которые характерны для просторечия-2, следует выделить виды обращений, которые обозначают родственные отношения или положение в обществе: «мужик», «шеф», «парень», «начальник», «друг», «командир», «хозяин», «папаша», «мамаша», «отец», «мать», «дед», «дедуля», «бабуля». Такие способы обращения разделены по возрасту, полу говорящих; профессия в определённых случаях накладывает определённые ограничения употребления, в отношении говорящего и воспринимающего информацию. Таким образом, обращения типа «дедуля», «бабуля» или «женщина», «дама», «мужчина» присущи речи молодых женщин; обращения «друг», «мужик», «парень», «начальник», «шеф», «дед», «отец», «папаша», «мать», «мамаша» характерны для мужчин среднего или молодого возраста; «хозяин», «хозяйка» - таким образом обращаются работодателю или к какому-либо другому лицу, в отношении которого говорящий осуществляет обслуживание.

  • 519. Протей чи Янус (про різновиди перекладу)
    Другое Иностранные языки

    Певна річ, природна мова - система відкрита й динамічна, тому машина лише наближує семантичне гніздування й множення до сталості фізичних якостей палітр, музичних тонорядів та схожих випадків, коли людина своїм розумом перетворює континуум, суцільність і безперервність, у дискретність, градації, каркаси, матриці. Моделювання - необхідний етап перекладу, але затаює небезпечні пастки. Особливо підводить абстрактна лексика. Майстер перекладу вміє пояснювати найскладніші речі найпростішою мовою, уникати мілин узагальнення й уніфікації: не зняв взуття (верхній одяг) чи роззувся, а скинув туфлі (плащ); не просто зробив, а витворив, заподіяв, накоїв, утнув або учинив. Переконує конкретний образ, а надмірну алгебраїзацію перекладу, зокрема й текстів умоглядних, прийнято кваліфікувати як ремісничу слабкість19. Щоправда, звичка конкретизувати й випрозорювати зазвичай видає віртуоза і декого лякає дерзновенністю. Де у П. Верлена un oiseau sur larbre chante sa plainte (птах на дереві жалібно співає), там у М. Лукаша - на відміну від П. Тичини, М. Рильського, М. Ореста - ворон на тополі квилить тужливо. Назагал впадає в око, що переклад добре вдається дитячим письменникам, сама природа творчості яких спонукає увесь час пристосовуватися до словника і пояснювати. Або, якщо переінакшити вислів А. Барто, перекладати дитячою мовою. Згадаймо Н. Забілу, Д. Білоуса, Д. Чередниченка, в російській літературі - К. Чуковського і С. Маршака. Усі вони орієнтувалися на звужений, проте не безладний лексичний ресурс, сформований у значно пізнішій фазі розвитку людини, ніж та, коли в її мисленні щойно зявився предикат і вона заговорила тричленами на взір паця доду гам - свиня зїла квітку. Актуалізуючися, цей виражальний ресурс поповнює і впорядковує себе сам, дедалі більше як метамова. Якщо наука про переклад, вирвавшися нарешті з лона статичного одночасся зіставного мовознавства на розмаїтий простір індивідуальної стилістики, хоче прислужитися плеканню Рильських, Зерових, Лукашів і Кочурів, їй слід зважити не тільки на чутливий період, означений книгою К. Чуковського "Від 2 до 5", але й вивчити явище тлумачення в тій іпостасі, коли маля ще не знає слів, але відповідно реагує на інтонацію, мотив колискової, жест, гримасу й усмішку, тобто тим самим вже не є немовлям. Від цієї стадії порозуміння - через дитячий буквалізм і школу - пролягає неперервний шлях до вільних метаморфоз Протея і скутості Януса посмертними масками двомовного словника.

  • 520. Психолингвистические аспекты изучения дискурсивного мышления языковой личности
    Другое Иностранные языки

    Ñòåïåíü è õàðàêòåð ñâÿçíîñòè òåìàòè÷åñêîãî áëîêà îòðàæàåò åãî êîììóíèêàòèâíàÿ ñòðóêòóðà. Èññëåäîâàíèå êîììóíèêàòèâíîãî ñòðîåíèÿ äèñêóðñà îïèðàåòñÿ íà òåîðèþ àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ (ðàçëè÷íûå àâòîðû ïî-ðàçíîìó íàçûâàþò ýòó òåîðèþ: êîììóíèêàòèâíîå ÷ëåíåíèå, ïåðñïåêòèâà âûñêàçûâàíèÿ, ôóíêöèîíàëüíàÿ ïåðñïåêòèâà ïðåäëîæåíèÿ è ò.ï.). Êàê ïîêàçàëè ðàáîòû ñîâðåìåííûõ ëèíãâèñòîâ, àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ñëåäóåò ñ÷èòàòü îñîáåííîñòüþ ñòðîåíèÿ òåêñòà, à íå ïðåäëîæåíèÿ. Ñòðóêòóðà ñâåðõôðàçîâîãî åäèíñòâà, ðàññìàòðèâàåìàÿ ñ òî÷êè çðåíèÿ àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ, ÷àùå âñåãî íàçûâàåòñÿ ÷àñòíîé ïåðñïåêòèâîé âûñêàçûâàíèÿ. ×åøñêèé ÿçûêîâåä Ô. Äàíåø ïðåäëîæèë òèïîëîãèþ âèäîâ àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ òåêñòà, íàçâàííîãî èì òåìàòè÷åñêîé ïðîãðåññèåé. Ïîäîáíûé ïîäõîä îïèðàåòñÿ íà êîììóíèêàòèâíóþ ïðååìñòâåííîñòü ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè, ñîñòàâëÿþùèìè òåêñò, ñóòü êîòîðîãî «çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî êàæäîå ïîñëåäóþùåå ïðåäëîæåíèå â ñâåðõôðàçîâîì åäèíñòâå îïèðàåòñÿ íà ïðåäøåñòâóþùåå, ïðîäâèãàÿ âûñêàçûâàíèå îò èçâåñòíîãî, «äàííîãî» ê íîâîìó, âñëåäñòâèå ÷åãî îáðàçóåòñÿ òåìà-ðåìàòè÷åñêàÿ öåïî÷êà, èìåþùàÿ êîíå÷íûé õàðàêòåð è îïðåäåëÿþùàÿ ãðàíèöû ñâåðõôðàçîâîãî åäèíñòâà». Ïðèâåäåì ñõåìàòè÷åñêèå èçîáðàæåíèÿ îñíîâíûõ âèäîâ òåìàòè÷åñêèõ ïðîãðåññèé ( Ò íà ñõåìå îáîçíà÷àåò òåìó ïðåäëîæåíèÿ, Ð åãî ðåìó, ãîðèçîíòàëüíàÿ ëèíèÿ îáîçíà÷àåò ñâÿçü ìåæäó òåìîé è ðåìîé, âåðòèêàëüíàÿ ñî ñòðåëêîé íàïðàâëåíèå òåìàòè÷åñêîé ïðîãðåññèè (ðèñ. 1) .