Информация по предмету Иностранные языки

  • 461. Официальный стиль речи
    Другое Иностранные языки

    Исследователями выделены факторы, позволяющие официально-деловой беседе пройти успешно:

    • профессиональные знания дают возможность для реализации высокой объективности, достоверности и глубины изложения информации, а также для владения ситуацией;
    • ясность позволяет увязать факты и детали, избежать двусмысленности, путаницы, недосказанности;
    • наглядность максимальное использование иллюстративных материалов (документов, информационных источников, таблиц, схем и пр.), общеизвестных ассоциаций и параллелей снижает абстрактность изложения информации;
    • постоянная направленность следует постоянно держать в голове основные задачи беседы и в какой-то мере знакомить с ними собеседника;
    • ритм повышение интенсивности беседы по мере приближения ее к концу;
    • повторение повторение основных положений и мыслей помогает собеседнику воспринять информацию;
    • элемент внезапности представляет собой продуманную, но неожиданную для собеседника увязку деталей и фактов;
    • «насыщенность» рассуждений необходимо следить за тем, чтобы в ходе беседы чередовались «взлеты», когда от собеседника требуется максимальная концентрация, и «спады», которые используются для передышки и закрепления мыслей и ассоциаций у собеседника;
    • рамки передачи информации французский писатель и мыслитель Вольтер как-то сказал: «Секрет быть скучным состоит в том, чтобы рассказывать все»;
    • юмор и ирония в определенной дозе и ситуативно уместны, они поднимают дух собеседников, их готовность к восприятию даже неприятных аспектов беседы.
  • 462. Оценка бизнеса и управление стоимостью компании
    Другое Иностранные языки

     

    1. Ричард Брейли, Стюарт Майерс. Принципы корпоративных финансов. М, 1997г.
    2. Т.Копеланд, Т.Коллер, Дж.Мюррин. Управление стоимостью компании. М..2003
    3. Асват Дамодаран. Инвестиционная оценка. Инструменты и методы оценки любых активов. М., 2004
    4. Паскаль Костантини. Анализ эффективности инвестиций методом Опыт ведущих компаний. М., Вершина, 2007.
    5. Фрэнк Дж. Фабоцци. Управление инвестициями. Инфра М, Москва, 2000г.
    6. Уильям Шарп, Гордон Дж.Александер, Джеффри В. Бэйли. Инвестиции. М, 1997г.
    7. Эрик Хелферт. Техника финансового анализа. М, 1996г.
    8. Ю. Бригхем, Л. Гапенски. Финансовый менеджмент. Спб., 1997г.
    9. Джеймс К. Ван Хорн. Основы финансового менеджмента. М.,2005.
    10. В.М.Рутгайзер. Оценка стоимости бизнеса. Учебное пособие. М., 2007.
    11. И.А.Егерев. Стоимость бизнеса: Искусство управления. Учебное пособие. М., 2003.
    12. Сидни Коттл, Роджер Ф Мюррей, Франк Е.Блок. «Анализ ценных бумаг» Грэма и Додда. ЗАО «Олимп-Бизнес», Москва 2000 г.
    13. Ричард Дж. Тьюлз, Эдвард С.Брэдли. Фондовый рынок. «Инфра М, Москва, 2000г.
    14. Ливингстон Г Дуглас. Анализ рисков операций с облигациями на рынке ценных бумаг. М, 1998г.
    15. Н.Н. Тренев. Управление финансами. «Финансы и статистика», М, 1999г.
    16. И.С. Меньшиков. Финансовый анализ ценных бумаг. «Финансы и статистика», М, 1998г.
    17. Financial Times Management. Мастерство Финансы. ЗАО «Олимп Бизнес», М, 1998г.
  • 463. Оценка основных фондов и налоги
    Другое Иностранные языки

    Как повлияли переоценки основных фондов на размеры налога на имущество предприятий? Стоимость основных фондов в постоянных ценах в 1994-1996 гг. практически не изменилась: по отношению к предыдущему году она составляла в 1994 г. 99,7%, в 1995 г. 100,2%, в 1996 г. 99,9%. А суммы налога на имущество предприятий значительно увеличились. Основной причиной увеличения сумм налога на имущество предприятий стали переоценки основных фондов (табл.3). Как видим, суммы налога на имущество росли несколько медленнее индексов переоценок. Одна из причин этого высокие индексы переоценки жилых зданий. Впервые они были переоценены по состоянию на 1 января 1995 г. Поэтому стоимость жилых зданий после этой переоценки резко увеличилась в 32,7 раза при индексе переоценки всех основных фондов, равном 4. При переоценке на 1 января 1996 г. стоимость основных фондов жилищного хозяйства увеличилась в 3,62 раза при общем индексе переоценки, равном 2,63. Поскольку налог на имущество предприятий рассчитывается без учета жилых зданий, постольку темпы роста налога на имущество были меньше индексов переоценок основных фондов. Другая причина увеличение физического износа основных фондов. В годы кризиса по большинству предприятий резко сократились масштабы замены физически и морально устаревших средств труда новыми, технически прогрессивными, по многим предприятиям замена вообще не производилась, поэтому увеличивалась степень физического износа элементов основных фондов (табл.4), вследствие чего несколько уменьшились суммы налога на имущество предприятий.

  • 464. Ошибки в теле- и радиопередачах
    Другое Иностранные языки

    На речь любого говорящего выразительный отпечаток накладывает основная сфера его профессиональных занятий. Так, словоформы с ударением «прибылЕй, кондитерАм, дОговор, наготовЕ», так же, как штампы канцелярита типа «голодать по этому направлению, думаю, не придется...», характеризуют специалиста в области социально-экономической деятельности, привыкшего к языку хозяйственных отчетов. Но как бы осознавая эту свою особенность, данный автор, в целом хорошо владеющий литературной речью, хочет отчасти компенсировать канцеляритно-отчетную тональность тем, что стремится придать некоторым своим высказываниям образно-афористическую форму. Эта вполне оправданная тенденция даже для умеющего контролировать свою речь оратора таит опасность соскальзывания в излишнюю, не всегда уместную по отношению к предмету речи, «красивость» стиля: «Эта проблема посетила нас в прошлом году» (о возгорании троллейбусных проводов); «сейчас нахожусь в режиме ожидания, как он (Чубайс) воспримет мое заявление»; «я готов грудью стать за спиной России...»

  • 465. Пераклад на ўроках беларускай мовы
    Другое Иностранные языки

    Псіхалагічнай асновай выкарыстання перакладу зяўляецца тое, што другая мова абавязкова засвойваецца праз прызму першай мовы, г. зн. працэс авалодвання маўленчай дзейнасцю на новай мове не можа не накладвацца на маўленчую дзейнасць на першай мове. У працэсе навучання другой мове вучні ўсё роўна робяць “стыхійны” пераклад, самастойна ўстанаўліваючы адпаведнікі паміж фактамі адной і другой мовы. У выніку адсутнасці неабходнай падрыхтоўкі такія адпаведнікі, як правіла, не зусім дакладныя або проста няправільныя. Умела выкарыстаны пераклад дазволіць ператварыць стыхійны, несвядомы перанос у свядомы, метадычна накіраваны. Менавіта пераклад можа быць дзейсным сродкам карэкцыі “змешанага” або “сумешчанага” двухмоўя, якое характэрна для жыхароў Беларусі. Метадычна правільна арганізаваная праца па перакладзе праз супастаўленне моў, праз акцэнтаванне ўвагі на тым своеасаблівым, што адрознівае адну мову ад другой, будзе садзейнічаць размежаванню дзвюх моўных сістэм у свядомасці іх носьбітаў, а таксама спрыяць фарміраванню аўтаномнага двухмоўя (паралельнае ўжыванне дзвюх моў).

  • 466. Перетренированность
    Другое Иностранные языки
  • 467. Персонал предприятия и его структура
    Другое Иностранные языки

    В противоположность стратегическому - текущее планирование концентрирует внимание на небольших колебательных изменениях в трудовых ресурсах. В сфере управления персоналом текущее планирование не сводится только к конкретизации и детализации стратегического плана. Наряду с детализацией и конкретизацией стратегического плана, текущее планирование персонала имеет свою собственную сферу применения, связанную, прежде всего с тем, что персонал представляет собой как бы живой организм, какие-то клетки которого умирают, а другие вновь рождаются. В рамках текущего планирования рассматриваются вопросы увольнений, выходов на пенсию, в декретные и творческие отпуска, текучести кадров и т.п. Основной особенностью текущего планирования является его оперативность, т.е. обеспечение готовности к быстрой реакции на небольшие изменения. Фактически, текущее планирование - это планирование замещения выбытия трудовых ресурсов. Текущее планирование связано с оперированием цифрами, полученными на основе анализа недолгосрочных потребностей организации и характеристиками, отражающими колебания численности рабочей силы. Эти цифры, конечно же, не исчерпывают текущей план, они представляют собой лишь количественную его сторону. Затем необходимо разработать мероприятия с тем чтобы с наименьшими затратами и наибольшей эффективностью набрать недостающее количество работников. В плане должны быть рассмотрены и финансовые аспекты вопроса, так как все мероприятия по рекрутированию кандидатов и их отбору (в особенности реклама и специальное тестирование) стоят немалых денег.

  • 468. Пісьмовыя дакументы ў сферы дзелавых зносін
    Другое Иностранные языки

    Зразумела, правільныя заключэнні можна рабіць толькі пры зыходна даставерных пасылках, на падмурку якіх ажыццяўляюцца індуктыўныя, дэдуктыўныя ці іншыя віды лагічных заключэнняў. Праз праверку на лагічную правільнасць павінны праходзіць усе выказаныя думкі, меркаванні, прапановы, палажэнні, бо без гэтага іх доказнасць не будзе стратэгічна паўнавартаснай, нават калі з дапамогай іншых довадаў (напрыклад, псіхалагічных) можна дасягнуць тактычных поспехаў, дапусцім, у тым ці іншым дыспуце. Псіхалагічныя аргументы грунтуюцца на ўліку інтарэсаў, пажаданняў, пачуццяў, сімпатый аўдыторыі. Людзі звычайна кіруюцца ў многіх сітуацыях інстынктам самазахавання, эканамічнымі, асабістымі, грамадскімі інтарэсамі, здаровым сэнсам, добрай рэпутацыяй, пачуццём уласнай годнасці, гістарычна выпрацаванымі стандартамі паводзін, а таксама такімі пачуццямі, як спачуванне, справядлівасць, жаласць, павага да законаў, адказнасць перад самім сабой, сямёй, грамадствам і інш. У той час як лагічныя доказы скіраваны на розум адрасата, псіхалагічныя на яго пачуцці. Узважаная гарманічная камбінацыя абодвух відаў аргументаў у вусным ці пісьмовым тэкстах з улікам сітуацыі іх прымянення, складу аўдыторыі, як правіла, прыводзіць да поспеху выступоўцы (аўтара) тэксту. У рэчышчы абагульненых лагічных і псіхалагічных відаў аргументацыі вылучаецца мноства прыватных тактычных спосабаў, скіраваных на тое, каб створаны аўтарам тэкст (выступленне) быў пераканальным і адпавядаў пастаўленым мэтам і задачам.

  • 469. Плавание вольным стилем (кролем)
    Другое Иностранные языки

    В начальной части ударного движения бедро с нарастающей скоростью продолжает сгибаться, в тазобедренном суставе, колено при этом поднимается вверх, увлекая за cобой голень. Носок стопы, поднимаясь вверх и встречая со противление воды, вытягивается и поворачивается во внутрь. Эту часть ударного движения пловцы выполняют по-разному. У людей с длинными и легкими ногами наблюдается сгибание коленного сустава, а у людей развитой мышечной силой ног изменение угла сгибания не происходит. В заключительной части ударного движения бедро резко меняет направление, разгибаясь в тазобедренном, суставе, а стопа с нарастающей скоростью продолжает перемещаться вверх. Заканчивается движение разгибанием стопы в голеностопном суставе, при этом носок движется изнутри вверх. Так же, как и в кроле на груди, основное тяговое усилие при плавании на спине создают руки. После окончания гребка рука проносится над водой выпрямленная в локтевом суставе и входит в воду по линии, проходящей параллельно оси тела через центр одноименного плечевого сустава. Перед входом в. воду ладонь поворачивается наружу. Гребковое движение начинается со сгибания кисти в лучезапястном суставе, ладонью в направлении вниз наружу. Погрузившись на глубину 30 40 см, она движется назад и, пересекая линию плеч, приближается к поверхности воды. В этот момент рука согнута в локтевом суставе до угла 75 90° и все ее звенья располагаются в одной плоскости.

  • 470. Планирование человеческих ресурсов
    Другое Иностранные языки

    1) Макроэкономические параметры - темпы экономического роста, уровень инфляции и безработицы, структурные изменения (развитие одного сектора народного хозяйства за счет сокращения другого) - оказывают сильное воздействие как на стратегию компании (потребности в человеческих ресурсах), так и на ситуацию на рынке труда (предложение человеческих ресурсов). Например, устойчивый экономический рост, как правило, приводит к увеличению платежеспособного спроса в экономике и, следовательно, предоставляет компании возможности для увеличения объемов реализации. Одновременно с этим наблюдается возрастание спроса на труд и, соответственно, заработной платы. В экономически развитых странах существуют детальные прогнозы эволюции разнообразных макроэкономических параметров, поэтому задача отдела человеческих ресурсов состоит, прежде всего, в определении влияния предполагаемой динамики макроэкономических показателей на потребности в человеческих ресурсах данной организации. Например, как скажутся предполагаемое в следующем году трехпроцентное сокращение валового национального продукта и пятипроцентный спад спроса на легковые автомобили на потребности Фольксвагена в человеческих ресурсах? Следует ли планировать сокращение численности рабочих по сборке автомобилей, агентов по продажам и т.д.?

  • 471. Поведение личности в группах. Этика деловых отношений
    Другое Иностранные языки

    ТипТипичные чертыПоложительные качестваДопустимые недостатки1234АдминистраторКонсервативен, обязателен, предсказуемОрганизаторские способности, практический здравый ум, высокая работоспособность, самодисциплинаНедостаточная гибкость, отсутствие реакции на предложенные идеи«Председатель» (формальный или неформальный лидер)Спокойный, уверенный в себе, сдержанныйУмение работать с людьми и приветствовать их достижения и заслуги, четкое обозначение целейС точки зрения интеллекта и творческих способностей как у обычного человека«Приводящий в действие» (часто формальный лидер)Взвинченный, беспокойный, динамичныйСтремление и готовность бросить вызов инерционности, бездеятельности, самодовольству и самообмануСклонность к раздражению и нетерпеливостиМыслитель (человек идей)Индивидуалист, серьезный, неортодоксальный Одаренность, воображение, интеллект, знаниеРассеянность и витание в облаках, склонность не замечать практические детали или указания«Исследователь ресурсов» Экстраверт, восторженный, любопытный, общительныйУмение сходиться с людьми и исследовать все новое, реагировать на поставленную проблемуСклонность терять интерес к работе как только проходит увлеченность «Оценивающий»Рассудительный, хладнокровныйРассудительность, благоразумие, практичностьНехватка вдохновения или способности стимулировать других«Душа команды»Социально ориентированный, чувствительный, довольно мягкийУмение адекватно реагировать на людей и ситуации, способность поддерживать дух коллективизмаНерешительность в критические моменты«Доводящий до конца»Старательный, организованный, добросовестный, обеспокоенныйУмение доводить дело до конца, стремление к качественному выполнению задачСвойство волноваться из-за пустяков, неумение не вмешиваться в чужие дела

  • 472. Подготовка публичного выступления
    Другое Иностранные языки

    Самое высшее проявление мастерства публичного выступления, важное условие эффективности ораторской речи - это контакт со слушателями. Не случайно в народе говорят: "Слово принадлежит наполовину тому, кто говорит, а наполовину тому, кто слушает". Чтобы достичь успеха у слушателей, выступающему необходимо спланировать, подготовить и реализовать выступление, используя речевое мастерство и ораторское искусство. Под ораторским искусством, прежде всего, понимается высокая степень мастерства публичного выступления, качественная характеристика ораторской речи, искусное владение живым словом. Ораторское искусство - это искусство построения и публичного произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Хорошо подготовленная речь - это на девять десятых произнесенная речь.

  • 473. Полемика о новом и старом слоге А.С. Шишкова
    Другое Иностранные языки

    Причины подобного отношения Шишкова к французской литературе и французам безусловно определялись полным неприятием идей Просвещения и кровавым опытом Французской революции, реализовавшей на практике эти идеи. М.Г.Альтшуллер по этому поводу отмечает: «с его точки зрения, нация, уничтожившая монархический принцип и религию, установившая якобинский террор, не может дать миру никаких конструктивных идей». Ненависть к французам и, одновременно, боязнь их, пронизывают сочинение Шишкова, являются его непременным фоном. В «Рассуждении» Шишков с одобрением, как образчик истинно русского слога и высокого стиля, приводит обширный фрагмент из речи А.В.Суворова (который за четыре года до появления шишковского «Рассуждения» разгромил французские войска в Италии), в котором консервативное восприятие революционной Франции проявилось в чрезвычайно яркой и рельефной форме: «сия страна расточенна, растерзана, без власти, без законов, без подчинения. <…> Тамо царствуют днесь неистовые, неблагословенные кровопийцы. <…> народ сей упражняется в бесчисленных новоумышляемых суетах, совращающих Европу: коснулся благочестия, коснулся правительства: пренебрег древние, пренебрег живые примеры: мечтает изобретать и непрестанно гласит новое просвещение, новые составы всего, новые права человечества: умы и сердца многих неразумных ядоупоил погибельным своим учением. <…> [французы] превратили правила, нрав правлений; поколебали учрежденное верою, отъяли сладчайшее упование, сладчайшее утешение человечества: <…> О колико паче зубов змиевых язвительнейший, не сыновний, не отечественный дух».

  • 474. Политическая риторика в США
    Другое Иностранные языки

    Значительный вклад в развитие учения о когнитивной метафоре внесла теория блендинга. Эвристики теории концептуальной интеграции (блендинга) можно продемонстрировать на примере некогда популярной в Соединенных Штатах метафоры: "Если бы Клинтон был Титаником, то утонул бы айсберг" (Turner, Fauconnier, 2000). В рассматриваемом бленде осуществляется концептуальная интеграция двух исходных ментальных пространств, в котором президент соотносится с кораблем, а скандал с айсбергом. Бленд заимствует фреймовую структуру как из фрейма "Титаник" (присутствует путешествие на корабле, имеющем пункт назначения, и столкновение с чем-то огромным в воде), так и каузальную и событийную структуру из известного сценария "Клинтон" (Клинтон уцелел, а не потерпел крушение). В рассматриваемом примере общее пространство включает один объект, вовлеченный в деятельность и побуждаемый к ней определенной целью, который сталкивается с другим объектом, представляющим огромную опасность для деятельности первого объекта. Очевидно, что в общем пространстве результат этого столкновения не предопределен. Междоменная проекция носит метафорический характер, однако смешанное пространство обладает каузально-событийной структурой, не выводимой из фрейма источника. Если метафорические инференции выводить только из ментального пространства-источника, то Клинтон должен потерять президентский пост. Показательно, что полученные инференции не выводятся и из пространства-цели. В бленде появляется новая структура: Титаник все-таки не потопляем, а айсберг может утонуть. Эта "невозможная" структура не доступна из исходных пространств, она конструируется в бленде и привносит совершенно новые, но понятные инференции.

  • 475. Политический лидер-Хосни Мубарак
    Другое Иностранные языки
  • 476. Политкорректность, влияние на современный английский язык
    Другое Иностранные языки

    В последние 10-15 лет понятие политкорректности постепенно стало распространяться и на сексуальные меньшинства. Политкорректность по отношению к ним предполагает неприемлемость призывов к какой-либо дискриминации или ограничению прав или к преследованию представителей сексуальных меньшинств, пропагандирующих нетерпимость к сексуальным меньшинствам, гомофобию, гетеросексизм (гетеросексуальный шовинизм), а также недопустимость употребления по отношению к сексуальным меньшинствам оскорбительных для них наименований. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для секс-меньшинств является alternate life style. Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице.

  • 477. Понятие активного и пассивного запаса языка
    Другое Иностранные языки

    Как известно, понятие активного и пассивного запаса языка в лексико- графическую теорию и практику ввел Л.В. Щерба (в работе "Опыт общей теории лексикографии"). К пассивному лексическому запасу Щерба относил слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился. В современном языкознании существует несколько точек зрения на пассивный словарный запас языка. В одном случае в пассивный словарь языка лингвистами включается "часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика)". Это понимание пассивного лексического запаса отражено в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" и разделяется Б.П. Баранниковой и А.А. Реформатским, Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой и др. исследователями. Сторонники другой точки зрения утверждают, что пассивный словарь - это "часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении; пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не выпавшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление". Такое понимание пассивного словарного запаса языка отражено в энциклопедии "Русский язык" и поддерживается Н.М. Шанским, М.И. Фоминой, Ф.П. Сороколетовым и др. Эта точка зрения на пассивный словарь является более "узкой", т.к. включает в него лишь часть устаревшей (устаревающей) лексики и часть неологизмов. И то и другое отмечено наличием временного компонента в характеристике, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре. Еще одно мнение по этому поводу основывается на разграничении понятий язык и речь: "понятия "активный" и "пассивный" словарь относятся прежде всего не к языку, а к речи, т.е. к языковой деятельности отдельных индивидов, поэтому активный и пассивный словари разных людей, относящихся к разным общественным группам, профессиям, к разным местностям, могут и не совпадать". Н.М. Шанский предупреждает о том, что пассивный словарный запас языка не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т.д.". Как отмечает З.Ф.Белянская, "нечеткое разграничение явлений языка и речи сказалось на отнесении Л.А. Булаховским к пассивному словарному составу языка слов специального употребления, архаизмов, неологизмов, диалектизмов и многих заимствований, а А.А. Реформатским также экспрессивных выражений" .Некоторые ученые отказались от термина "пассивный словарь". Так, П.Я. Черных считает, что "правильнее было бы говорить о разной степени активности слов" и "периферии действующего словаря", т.е. о словах, "которыми говорящие пользуются в разговоре о чужих и чуждых их повседневному быту предметах мысли".П.Н. Денисов, описывая лексическую систему в терминах полевой структуры, включает устаревшую лексику в периферийную зону .Традиционно термин устаревшая лексика используется как обобщающее понятие по отношению к терминам историзм и архаизм. При этом под историзмами понимаются устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они называли. К архаизмам относят лексемы, называющие существующие реалии, но вытесненные по лингвистическим или экстралингвистическим причинам из употребления синонимическими единицами. Таким образом, историзмы не имеют параллелей в современном языке, архаизмы же, напротив, имеют в современном языке синонимы. У лингвистов нет единого мнения о том, считать ли историзмы фактами современного языка, находящимися на его периферии, или же фактами, ушедшими за границы языка и, следовательно, выпавшими из его лексической системы.

  • 478. Понятие и типология комплимента как речевого акта
    Другое Иностранные языки

    При рассмотрении проблемы успешного осуществления речевого акта необходимо обратить внимание на сумму исходных представлений и знаний коммуникантов. Данные компоненты коммуникативных актов играют немаловажную роль при производстве совместного диалога. Они относятся к экстралингвистическим факторам общения и нуждаются в наличии механизмов, которые обеспечили бы их связь с собственно лингвистическими средствами коммуникации. Механизмом связи здесь является прагматическая пресуппозиция. Прагматическая пресуппозиция определяется как суждение, которое должно быть известно слушающему, чтобы высказывание было нормативным, то есть уместным, прагматически оправданным в контексте общения. Под контекстом общения понимается ситуация общения в целом с ее участниками, характером их взаимоотношений, представлениями, знаниями, жизненным опытом говорящих (Арутюнова 1988). Ложная прагматическая пресуппозиция ведет к коммуникативной неудаче говорящего, то есть цель и результат коммуникативного акта не являются идентичными. В большинстве случаев, однако, для уместности высказывания в данном контексте не требуется, чтобы его пресуппозиции были известны слушающему. Достаточно, чтобы они не вступали в противоречие с общим фондом знаний говорящих (Арутюнова, Падучева 1985).

  • 479. Понятие налога. Виды налогов
    Другое Иностранные языки

    Принцип компетенции органа, который устанавливает налог, лежит в основе классификации налогов в Украине. Статья 14 Закона Украины от 18 февраля 1997 года перечисляет общегосударственные налоги и сборы (обязательные платежи), ст.15 местные налоги и сборы. Необходимо учесть, что каждая из этих статей конкретизируется в нескольких законах и подзаконных актах, касающихся отдельных налоговых отчислений. Что касается указанных статей, то представляется уместным одно замечание. Статья 14 включает перечень общегосударственных налогов и сборов. Видимо, целесообразно выделить в этом перечне несколько подпунктов, разбив его на две части. Первая должна охватывать только налоги, в другую войдут разновидности сборов. Иными словами, такая классификация разделяет разные по характеру, методам исчисления и способам уплаты платежи в бюджет и отчисления, которые имеют относительно недавнюю историю, целевой характер, принципиально отличный от нецелевых, традиционных, имеющих многовековую практику налогов.

  • 480. Понятие ноу-хау в мировой торговле
    Другое Иностранные языки

    Список использованной литературы

    1. Международная торговля лицензиями: Учеб. пособие / Мухопад В. И. - М.: ВНИИПИ, 1994.
    2. Евдокимова В. Н. Экспорт лицензий: проблемы государственного регулирования // Патенты и лицензии. - 1996. - № 3. - с. 1-5.
    3. Мухопад В. И., Попов Ю. И. Лицензионные стратегии на российском рынке // Патенты и лицензии. - 1995. - № 10. - с. 1-3.
    4. Чернышев В. И. Международная торговля лицензиями // Патентное дело. - 1995. - № 3. - с. 49-51.
    5. Золотых Н. И. Сколько стоит технология? // Патенты и лицензии. - 1994. - № 7-8. - с. 4-7.
    6. В. М. Ушаков, Е. М. Шайдеров. В рамках международных соглашений // Патенты и лицензии. - 1994. - № 1. - с. 1-5.
    7. Экономика внешних связей России. Учебник для предпринимателя / Под ред. А. С. Булатова. - М., 1995.
    8. Ричмен Д. Дж. Современный бизнес. - Санкт-Петербург, 1995.
    9. Мамедов О. Ю. Современная экономика. - Москва, 1996.
    10. Золотых Н. Ценообразование в практике международного обмена. - Интеллектуальная собственность. - 1996. - № 1. - с. 8-15.
    11. Мухопад В.И. Лицензионная торговля: маркетинг, ценообразование, управление. - М.: ВНИИПИ, 1997.