Информация по предмету Иностранные языки

  • 661. Функционирование службы управление персоналом на предприятии
    Другое Иностранные языки

    Как и другие службы, отдел человеческих ресурсов имеет собственную иерархию должностей, являющуюся составной частью общеорганизационной структуры. Во главе отдела, секторов или групп стоят руководители среднего звена - директора или начальники отделов, подчиняющиеся Вице-президенту по человеческим ресурсам. Главной их задачей является организация работы вверенной им системы управления персоналом, а также предоставление экспертных советов своему руководителю. Необходимо повторить, что выполняемые различными подразделениями службы человеческих ресурсов функции и их значение для организации могут существенно отличаться, а вместе с этим может различаться и положение руководителей отделов в организационной иерархии. Так, например, вклад директора по компенсации в достижение стоящих перед компанией целей может быть значительно более весомым, чем вклад начальника сектора администрации, несмотря на то, что обе эти позиции подчиняются непосредственно Вице-президенту по персоналу.

  • 662. Функції мови
    Другое Иностранные языки

    Отже, вивчення міміки та жестів як засобу спілкування позначається терміном паралінгвістика, це по-перше. По-друге, до невербальних засобів спілкування належать різні сигнали або системи сигналів технічної природи. Взірцем цього виду засобів спілкування є світлофор з його зеленим, жовтим та червоним вогниками. Засобів цієї групи в наш технічнічний вік є безліч. Приклади окремих комунікативних сигналів: гудок пароплава, сирена швидкої допомоги, зображення виробу, що продається чи виготовляється в даному закладі (нині в цьому випадку на вивісці переважно використовується словесне позначення, але ще за часів О.Блока було інакше, згадаймо: «Чуть золотится крендель булочной…»), емблема. Приклади комунікативних систем: дорожні знаки, залізничні знаки, наукова символіка математична (з підтипами: арифметична, алгебраїчна, геометрична тощо), хімічна, особлива система знаків математичної логіки. Усі ці засоби спілкування можуть одержати мовну розшифровку. Той же зелений вогник світлофору означає «шлях вільний», а жовтий після зеленого «будь обережним, зараз шлях закривається». Наукові символи поза графічною мають і звукову форму. Визнаючи безперечний зв'язок цієї групи засобів спілкування з мовою, слід передовсім визнати і невербальність їх. Додамо, що всі ці засоби спілкування (як і неінстинктивні жести та міміка) належать до знаків або знакових систем. І вербальні, і невербальні засоби спілкування тісно повязані з культурою мови.

  • 663. Функцыянальныя стылі беларускай мовы
    Другое Иностранные языки

    Большасці моўных адзінак уласціва акрамя асноўнага, прадметна-лагічнага значэння тая ці іншая стылістычная афарбоўка, танальнасць канатацыя. Пад канатацыяй разумеюць дадатковыя да прадметна-лагічнага і граматычнага значэнняў эмацыянальна-экспрэсіўныя або функцыянальныя асаблівасці семантыкі, якія абмяжоўваюць магчымасці ўжывання гэтай адзінкі пэўнымі сферамі і ўмовамі зносін і тым самым нясуць стылістычную інфармацыю.(Кожына). Да канататыўных элементаў лексічнага значэння даследчыкі адносяць семантычныя і стылістычныя адценні слова, якія служаць для выражэння рознага роду экспрэсіўна-ацэначных абертонаў і могуць надаваць высокую ўрачыстасць, гуллівасць, натуральнасць, фамільярнасць і г. д. (Ахманава В.С.). У якасці асобных семантычных кампанентаў выступаюць асобныя канататыўныя прыкметы стылёвыя, эмацыянальныя, ацэначныя, вобразныя і зяўляюцца асноўнымі спосабамі выражэння экспрэсіўнасці. Гэтыя стылістычныя прыкметы маюць пастаянны характар і ўзнаўляльнасць ў пэўных умовах. Стылістычныя канатацыі па сваёй прыродзе неаднародныя. Выдзяляюць дзве іх разнавіднасці:

  • 664. Характер изменений в системе русского языка конца 20 века
    Другое Иностранные языки

    С точки зрения динамического состояния лексической системы Словарь описывает четыре разряда лексики. Первый разряд составляет новая лексика - представленная в словарях последнего десятилетия или до настоящего времени не получившая словарной фиксации. Новые слова участвуют в процессах языковых изменений самим фактом своего появления в языке и в Словаре приведены без графического знака. Второй разряд составляет лексика так называемого основного фонда обычные, привычные слова, подвергнувшиеся в описываемый период семантическим преобразованиям, т.е. изменения сочетаемостных характеристик в связи с расширением значений слова и появлением большего количества омонимов. Поскольку Словарь описывает тонкий хронологический срез и не прослеживает эволюцию слов, он чаще, чем словари с элементами историзма, демонстрирует разрыв семантических связей и формирование омонимии. Омонимы разрабатываются с цифровым индексом. Лексика, отражающая процессы семантических преобразований, маркируется в Словаре знаком (стрелка острием вверх). Третий разряд составляет лексика, вернувшаяся с периферии общественного языкового сознания и истории, которая сопровождалась в словарях советского времени либо пометой "устар.", либо комментариями "в старину", "в дореволюционной России" и т. п. Особый и наиболее значимый разряд "вернувшейся" лексики составляют термины религий, не только православия, но и других верований. Подобным образом вернулась с периферии лексика, в прошлом стойко ассоциировавшаяся с категориями буржуазного общества. Сюда же относятся наименования реалий и явлений, заимствованных из социального устройства зарубежных стран и наименования вновь появившихся в жизни нашего общества реалий. Все эти слова, описанные в Словаре на уровне современного языкового сознания и проиллюстрированные цитатами из прессы и литературы наших дней, сопровождаются графическим знаком (стрелка острием вправо). Четвертый разряд словника включает в себя лексику, уходящую или ушедшую из активного употребления в пассив. Эти лексические средства, отражавшие реалии и категории советской эпохи, составляли в прошлом своеобразную языковую базу и, обладая наибольшей активностью в официальном языке, оказывали влияние на формирование массового языкового сознания. Они снабжены комментарием "в советск. время", маркируются графическим знаком (стрелка острием влево) и сопровождаются иллюстрациями из прессы и литературы как современной, так и советского периода.

  • 665. Характеристика научного стиля речи
    Другое Иностранные языки

    Для научного стиля типичным является употребление именного сказуемого (а не глагольного), что способствует созданию именного характера научного стиля. Чаще всего именные сказуемые встречаются в определениях и рассуждениях, при этом связка нередко отсутствует, например: Акция это ценная бумага, которая является свидетельством о внесении определенной доли в уставной фонд и дающая право на получение части прибыли в виде дивиденда. Широко употребительными в научном стиле являются именные составные сказуемые с краткими причастиями типа “может быть использован”. Для качественной и обстоятельственной характеристики явлений используются обычно наречия на О: убедительно, интересно, значительно. Вопросительные предложения выполняют в научной речи специфические функции, связанные со стремлением пишущего привлечь внимание к излагаемому: Какие же новые объяснительные принципы несет в себе синергетический подход? Широко употребительны в научном тексте страдательные конструкции (пассивные), при этом часто отсутствует указание на производителя действия: Особенности волновых процессов в обществе связаны со структурой общественных отношений. Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (с союзами). Богато представлены сложные сочинительные и подчинительные союзы и союзные слова, такие, как: несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др. Вводные слова, указывающие на последовательность изложения (во-первых, во-вторых и т.п.) в научно периодической печати нередко заменяются цифровой нумерацией). Вводные слова, выражающие предположение (очевидно, вероятно и т.п.) используются в научной литературе при изложении гипотезы. Особенно характерна для научной речи группа вводных слов и словосочетаний, указывающих на степень достоверности сообщения. Благодаря таким вводным словосочетаниям тот или иной факт может быть представлен как вполне достоверный (действительно, конечно, разумеется), как предполагаемый (положим, видно, надо полагать) или как возможный (вероятно, должно быть, возможно). Используется в научной речи и группа вводных слов и словосочетаний, содержащих указание на то, кому принадлежит то или иное выражение, каков источник сообщения (по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др.). Взаимосвязанность отдельных частей научного высказывания достигается при помощи определенных связующих слов или групп слов, отражающих этапы логического изложения и являющихся средством связи мыслей в ходе логического рассуждения. Это целый ряд наречий и наречных выражений и других частей речи, а также сочетаний слов: так, таким образом, поэтому, теперь, итак, кроме того, кроме, к тому же, также, тем не менее, еще, все же, между тем, помимо, сверх того, однако, несмотря на, прежде всего, в первую очередь, сначала, в заключение, в конце концов, следовательно, в результате, далее, затем, другими словами, в связи с этим, в общем, по существу, вкратце, как мы видим и др., которые обычно стоят в начале предложения. Они служат, как правило, не для связи слов в предложении, а для связи частей целого текста. Близки к ним словосочетания типа: следует указать, интересно отметить, наблюдения показывают, в данной работе, в последующем и др. При помощи этих внутренних введений осуществляется переход от одной мысли к другой, выделение главного и т. п.

  • 666. Характеристика стилей произношения в русском языке
    Другое Иностранные языки

    Мена фонем образует стилистические формы того же слова (не приводит к лексическому распадению этих форм) только в тех случаях, когда она производится "механически", т.е. возможна в любой лексеме, становящейся компонентом высокого стиля. В результате такой мены фонем в высоком стиле могут совпадать две фонематические единицы: t'ot t'et (нейтральн.) t'et (высок). Это фонетическая аналогия к тем случаям, когда в высокой лексике существует меньшее количество единиц для данного семантического типа, чем в нейтральной. Но есть и существенное отличие. В лексике остается соотнесенность единицы высокого стиля с одной единицей нейтрального. Иначе говоря, нет нейтрализации двух единиц, нет их замены одной. Иное дело в фонетике: здесь мена фонем в высоком стиле произношения приводит к нейтрализации (в определенной позиции) двух фонем нейтрального стиля. Эти стилистические заменители, встречающиеся в высоком стиле вместо нейтральных единиц, удобно называть стилистическими вариантами. Редко встречается иной случай: одна фонема в нейтральном стиле соответствует двум в высоком.

  • 667. Ценовая стратегия предприятия
    Другое Иностранные языки

    Цена связана с другими элементами маркетинга, в частности с товаром, но она имеет также свои специфические особенности в зависимости от степени проникновения товаров предприятия на рынки и его рентабельности. Методы и политика установления цены являются одной из составляющих маркетинга и могут быть определены исходя их трех больших элементов, критериев или даже целей, взятых или по отдельности или вместе. Это установление цен, исходя из себестоимости, или фиксация их исходя из цен на рынке, или установление цен продажи на основании уровня рентабельности. Для успешной реализации ценовой политики предприятия необходимо выяснить, осуществляется ли оценка воздействия подъема или падения продажных цен на объем реализованной продукции предприятием. Каков прирост темпов продаж. Отражаются ли в продажных ценах изменения издержек производства, рост производительности труда, и каково значение имеет для предприятия переменная «цена». У предприятия должна быть свобода выбора в решениях, касающаяся цен. Расчет цен на продукцию предприятия осуществляется путем применения основных этапов ценообразования.

  • 668. Центр оценки персонала
    Другое Иностранные языки

    Групповые упражнения (ассесмент-центр) предназначены «для выявления компетенций участников посредством наблюдения их реального поведения в деловых играх». Ввиду того, что организации всегда остро нуждаются в новых идеях, можно использовать активные игры, в которых есть возможность оценить нестандартность мышления работника, способность его порождать конкретные новые идеи. Для этих целей хорошо подходит многократно описанная в литературе технология «мозгового штурма». Оценка работника и есть кадровый эффект мозгового штурма. Показатели, по которым происходит оценка: креативность, умение работать с информацией; самостоятельность и волевые качества (инициативность), коммуникативные способности. Кроме того, ассесмент-центр может продолжаться от полудня до 2 дней, что обеспечивает высокую надежность результатов. Важная роль здесь отводится экспертам, подготовленным из числа сотрудников организации, оценивающим участников игр.

  • 669. Частка як службова частина мови
    Другое Иностранные языки

    1. В тридев'ятому царстві, в одному государстві жив собі селянин (Нар.тв.). 2. Один Тимко згадав про старого і розшукав його межи підводами (Тют.). 3. А рак усе лізе та лізе... 4. Оце, каже, як я міцно спав! (Нар.тв.). 5. Хто властиво позволив собі змістифікувати вас таким нечуваним способом? (Фр.). 6. Хоч був тато грізний, а просто дуже нас жалував (Вовч.). 7. Коли геть за північ почувся гомін (Мирн.). 8. Хоч би на мить, і то вже варто труду! (Л.Укр.). 9. Отут і кажи, що не напущено на чоловіка (Тют.). 10. Коли б мені отих дітей Найти де-небудь (Шевч.). 10. А що воно видать, що чувати у білому світі? (Г.Тютюнник). 11. Посіяно, заволочено хай собі росте (Ю.Збанацький). 12. Жили собі дід та баба (з казки). 13. Ото й не думай. Сватай собі Галю (Л.Костенко). 14. Де вже мені те пожалування? (С.Скляренко). 15. Вчилася вона так собі і завжди клянчила, щоб їй підказували (O. Гончар). 16. Хто його розбере тепер, куди ми посуваємось (Л. Українка). 17. А Бог мовчав, бо іншого любив (Д.Павличко). 18. І це ще сто років тому таке діялося? (Д.Гуменна). 19. Повісті він друкувати не хотів, а коли вже й погодився, то тільки з умовою, що я змалюю Данила Галицького добрим мужицьким королем. (Р.Іваничук). 20. Хати не було. Була сама піч з високим комином (O. Довженко). 21. І врожай цього літа негустий удався, тепер осінь мала й те згноїти... (П.Мирний). 22. Чи в Києві, чи в Полтаві, чи в самій столиці ходив чумак з мазницею помежи крамниці (C. Руданський). 23. Саме напровесні Настя злягла (M. Коцюбинський).

  • 670. Человек, общество и бизнес
    Другое Иностранные языки

    Согласие общества может быть дано как законодательно - утвердительно либо ограничительно, но - “по умолчанию”, - т.е. в соответствии с тем, что закреплено обществом ранее, так и (в плане становления нового направления в бизнесе) социальным путем, в соответствии с общественной моралью и сложившимися к этому времени отношениями между индивидуумами как выражателями мнения какой-либо части общества (одобрения - неодобрения действий данного индивидуума в его бизнесе).

    • · Бизнес различных индивидуумов в сфере их интересов может быть абсолютно полярен, а его результаты могут одинаково не приниматься различными группами (частями) общества, но объективно любое направление бизнеса всегда соответствует не только выражению воли индивидуума, начавшего данный бизнес, но также - в социально-экономическом плане - выражает волю части общества, представлем которой в данный момент является индивидуум, независимо от того, понимает ли сам индивидуум и то, и другое.
  • 671. Чередование фонем, их виды и связь со стилем речи
    Другое Иностранные языки

    Действие артикуляционного механизма, т.е. физиологического фактора, вызывающего комбинаторные чередования, направляется и ограничивается системно - языковым фактором: взаимовлияние звуков проявляется лишь в том случае, если при этом не нарушаются существующие в языке фонематические отношения. Напр., во франц. яз. (в отличие от русского) носовые гласные существуют как особые фонемы, поэтому полная назализация гласного между носовыми согласными возможна в рус. яз. ("мама - мам"), но невозможна во франц. яз. ("maman - mama"). Таким образом, комбинаторные чередования определяются принятыми в каждом языке правилами, находящимися в тесной связи с особенностями артикуляционной базы данного языка. Правила могут учитывать и некоторые морфологические характеристики: напр., в рус. яз. сочетание согласных "тс" сливается в аффрикату [ц] на стыке корня и суффикса, но не на стыке приставки и корня, ср. "братский" и "отсыпать". Отражение в системе правил комбинаторных чередований особенностей условий общения, стиля и темпа произнесения, возрастных и социальных характеристик говорящего в т.п. объясняет наличие в языке орфоэпия, дублетов. Напр., в рус. языке т. наз. факультативное смягчение согласных ("по [с'п'] еть - по [сп'] еть", "бо [м'б'] ить - бо [мб'] ить") более вероятно в речи старшего поколения. [http://jazykoznanie.ru/284/]

  • 672. Чинники формування суржику
    Другое Иностранные языки

    Можна виділити три лінії у формуванні та функціонуванні українсько-російського суржику, які зумовлені різним культурно-освітнім рівнем, різними типами мовної поведінки його носіїв і ступенем їхньої лояльності до тієї чи іншої з контактних умов.

    1. Суржик як мова досить спонтанного користування, що реалізується у мовленні осіб з недостатнім культурно-освітнім рівнем, котрі не тільки незадовільно володіють як українською, так і російською мовами, а й не надають особливого значення таким властивостям своєї мовної поведінки. Суржик тут виявляється в загальних рамках функціонування просторіччя в супроводі не тільки інших просторічних та діалектичних одиниць української мови, а й просторічних одиниць російської мови. Основною причиною такого суржику є нездатність мовців реалізувати свого потребу в номінативній діяльності на основі засобів тільки української мови. Його носіями є верстви україномовного населення як сіл, так і міст (не тільки переселенці із сільської місцевості в першому поколінні), причому не лише південно-східних регіонів, де відбуваються масові контакти україномовного населення з російськомовним, а й зокрема Галичини. Наприклад, численні русизми в мові сільського населення Львівської області (записи 1-ї половини 1960-х рр.): ссуда, розщитатися, участувати, принімати участь, потом, все равно, зокрема виробнича і сільськогосподарча лексика: проїзводство, погружчик, питомник, плотник, копка (копання), пропашка, уборка. Просторіччя або говіркова мова з численними русизмами є фактично єдиною формою мовної поведінки цих осіб. При перенесенні ситуації спілкування з розмовно-побутової до виробничої або офіційних сфер кількість таких позанормативних елементів може не набагато зменшуватися на користь літературної мови (української або російської)
    2. Суржик як мова достатньо усвідомлюваного користування, що реалізується в мовленні осіб, котрі загалом знають як українську, так і російську літературні мови (зі школи, зі ЗМІ; російську, крім цього, -- насамперед з постійного російськомовного оточення, а українську останнім часом з офіційного спілкування, діловодства), хоч і не мають навичок мовного автоматизму в користуванні ними, особливо першою. Носії такого суржику відчувають не тільки певний брак відповідних номінатних і стилістичних засобів української літературної мови у своїй мовній компетенції, а й незручність у користуванні нею (за межами її обовязкового вживання) як не прийнятою, непрестижною в їхньому мовному середовищі. Але з другого боку, ці особи не виявляють прагнення до повного переходу на російську мову (принаймні в усній формі комунікації), також, безперечно, відчуваючи психологічну незручність такого кроку. Вводячи до свого мовлення численні русизми з метою не тільки номінації, а й»піднесення» свого культурно-мовного образу (із заміною, зокрема, й українського діалекту та просторічних одиниць на російські літературні: наприклад, діалект мясо на російський літературний м'ясо, а не український літературний мясо) і показуючи, т.ч., що вони вже переросли рівень провінціального, «сільського» оточення та перейшли до «культурнішого» міського, ці особи разом з тим продовжують демонструвати етнічно-мовну лояльність щодо свого традиційного середовища. Така мотиваційна основа суржику характерна переважно для україномовного населення загалом російськомовних міст (насамперед, звичайно, вихідців із села), для певних категорій жителів сільської місцевості (зокрема, для осіб на керівних посадах), і, якщо говорити про регіональні відмінності, вона непоказова для Галичини. Мовна поведінка носіїв такого суржику загалом характеризується українсько-російською (з переходом їх у відповідних ситуаціях за межами звичного середовища на спілкування російською мовою) або (тепер дедалі частіше) українською функціонально-стильовою (з переходом на спілкування українською літературною мовою) диглосією.
    3. Суржик як мимовільне й більше того - небажане для самого мовця явище при контрольованому користуванні мовою як базовою ( наприклад, досить частотні русизми в українському мовленні осіб з базовою українською мовою, що загалом володіють її літературною формою і прагнуть спілкуватися нею, або українізми в російському мовленні осіб з базовою російською мовою), так і не базовою, другою (наприклад, русизми в мовленні осіб з базовою російською мовою при переході їх на українську мову спілкування; випадки такого переходу тепер стали досить помітним явищем). На відміну від двох попередніх форм вияву суржику, які не тільки реалізуються в мовленні, а й сформували вже певну нішу в загальних межах українського просторіччя, третя форма функціонує на рівні індивідуального мовлення й визначається тільки рівнем мовної компетенції осіб (хоч певний набір лексично-фразеологічних русизмів є спільним для українко-російського суржику в цілому).
  • 673. Чистота речи
    Другое Иностранные языки

    Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).

  • 674. Шляхи становлення літературних мов
    Другое Иностранные языки

    Для правильного розуміння явищ субстрату потрібно наступні положення:

    • Субстрат явище мови як історична категорія, тому, будь-які «спотворення» і «субституції» в мовленні окремих людей чи окремих груп людей, що говорять не на рідній, а на вторинній мові (осетини російською, росіяни французькою, українці англійською тощо) ніякого відношення до проблеми субстрату не має. Це питання мовлення і притому «чужою» мовою, субстрат же стосується видозміни своєї рідної мови під впливом іншої.
    • Вплив субстрату на звязок з лексикою, котра дуже легко запозичається і засвоюється запозиченою мовою у відповідності з внутрішніми законами його функціонування і розвитку без порушень цих законів; якщо ж в лексиці знайдено субстрат, то це уже повязано з граматикою та фонетикою.
    • Тим самим в лінгвістичному плані не мають значимості факти «чужих» власних імен: до ономастики тут не може бути претензій; топоніміка це вже цікавіше; але якщо і фонетично і граматично топоніміка «не перечить» законам мови, що запозичує, то ніякого лінгвістичного суперстрату немає. Це залишається фактом запозичення і може бути вказівкою для етнологів.
    • Вплив суперстрату це перш за все порушення внутрішніх законів розвитку мови (і навіть групи споріднених мов). І це може відобразитись саме в будові мови в його морфології і фонетиці. Якщо в цілому дана мова отримала під впливом іншої мови зміщення вокалізму чи консонантизму (романські мови, англійська мова), якщо будуть зачеплені парадигми і зміщені парадигмічні відношення членів цих рядів (ті ж романські мови: падіння відмінювання, то це безумовна дія субстрата.
    • Суперстрат в лінгвістичному плані це реальний факт, він базується на взаємодії різномовних народів, але лінгвістично «валентним» вплив субстрату стає тільки тоді, коли вся маса даної мови в його будові (а не складі) здвигається зі шляху розвитку по внутрішнім законам, коли виникає щось цим законам, коли по-справжньому відбувається схрещення мов і одна із них «гине», підкорюючись іншій, але, «гинучи», вносить спотворення у внутрішні закони мови, що перемогла, в її стрій: морфологію та фонетику. [3, ст.566567]
  • 675. Эволюция языка (на примере английского языка)
    Другое Иностранные языки

    %20(790%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/790>-1042%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1042>)%20%d0%b4%d0%b0%d1%91%d1%82%20%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d1%83%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F>%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba:%20call%20-%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20cast%20-%20%d0%b1%d1%80%d0%be%d1%81%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20die%20-%20%d1%83%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20take%20-%20%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20ugly%20-%20%d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9,%20ill%20-%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b9.%20%d0%a5%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%be%20%d0%b8%20%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20both%20-%20%d0%be%d0%b1%d0%b0,%20same%20-%20%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b6%d0%b5,%20they%20-%20%d0%be%d0%bd%d0%b8,%20their%20-%20%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80.">Кроме того, древнеанглийский язык (именуемый англосаксонским по названиям племен, оказавших наибольшее влияние на его формирование) испытал также заметное воздействие со стороны диалектов скандинавских племён - датчан, норвежцев - совершавших с конца 8 в. многочисленные набеги и создававших на восточном побережье свои поселения. Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии викингами <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8> (790 <http://ru.wikipedia.org/wiki/790>-1042 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1042>) даёт древнеанглийскому языку значительное количество общеупотребительных скандинавских <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F> по происхождению слов, таких как: call - называть, cast - бросать, die - умирать, take - брать, ugly - безобразный, ill - больной. Характерно и заимствование грамматических слов, например both - оба, same - тот же, they - они, their - их и др.

  • 676. Экономические основы преобразований в жилищно-коммунальном хозяйстве в условиях экономики переходног...
    Другое Иностранные языки

    Можно сформулировать несколько основополагающих принципов регулирования тарифов на товары (работы, услуги) регулируемых хозяйствующих субъектов, на основе которых следует строить систему регулирования тарифов ЖКХ.

    • регулирование тарифов на муниципальном уровне целесообразно осуществлять в рамках постоянно действующей межведомственной комиссии или независимого регулирующего органа. В установлении ставок оплаты жилищно-коммунальных услуг и тарифов для муниципальных предприятий и учреждений должны участвовать представители подразделений администрации, общественных организаций (например, общество защиты прав потребителей), представляющие интересы всех заинтересованных сторон. Межведомственная комиссия (либо независимый регулирующий орган) принимает решения, которые затем предоставляются главе местного самоуправления для окончательного утверждения. При рассмотрении тарифов органы местного самоуправления вправе обратиться за помощью к организациям любой формы собственности, в том числе к профессиональному регулирующему органу, созданному на региональном уровне;
    • тарифы должны устанавливаться на фиксированные сроки. В течение периода регулирования тарифы должны сохраняться неизменными в реальном выражении, что подразумевает их периодическую индексацию по заранее определенному правилу и/или перечень причин для их пересмотра до окончания периода регулирования;
    • тарифы, устанавливаемые для регулируемого предприятия, должны формировать у него такой объем финансовых ресурсов, которого было бы достаточно для реализации утвержденных производственной и инвестиционной программы;
    • при установлении тарифов должны обязательно учитываться платежеспособность потребителей и возможности бюджетов (с учетом субсидий на оплату жилья и коммунальных услуг, а также установленных законодательством льгот). Процедуры утверждения тарифов должны обеспечивать возможность достижения компромисса всех заинтересованных сторон (муниципалитета, населения, регулируемого предприятия, инвесторов). Одним из необходимых условий этого является публичность действий органов власти муниципального образования по утверждению тарифов.
  • 677. Экскурсионная речь как жанр информирующих речей
    Другое Иностранные языки
  • 678. Эмотивная компетенция автора и способы ее объективации в художественном тексте
    Другое Иностранные языки

    Заметим, что Г.Гессе уделяет много внимания описанию этого эмоционального состояния, повторное обозначение эмоции достигается с помощью разноаспектных номинаций, фиксирующих у данной эмоции ее разные черты. Так, кроме уже упомянутого физиологического ощущения тяжести внизу живота и в горле, к Angst может примешиваться усиленное сердцебиение (Herzklopfen), трепетание сердца (mein Herz flatterte angstvoll), бешеное биение сердца (mein Herz schlug rasend), холодение кончиков пальцев (Verbrechergefuhl ... machte mir die Fingerspitzen kalt), дрожь рук (meine Hande zitterten), осознание того, что должно случиться что-то плохое (es wuerde etwas Schlechtes sein). Описание физиологических проявлений эмоции является ее маркером, например: In mir innen, in Kehle und Eingeweiden, sass der Teufel und wuergte mich. Герой сравнивает свое душевное состояние с дьяволом, душащим изнутри, значит, испытывает Angst. Проступок, состоящий в похищении сухофруктов из кабинета отца, оценивается мальчиком как преступление, недаром сопровождаемое его чувство Angst часто выражается номинацией Verbrechergefuehl: Verbrecher в переводе означает преступник. При этом герой всегда, в том числе и спустя 30 лет, ощущал мучительную стеснительность (eine peinliche Geniertheit), недоверие (Misstrauen) против любого наблюдателя, стремление к одиночеству (Drang zu Alleinsein). Чувство Angst получает в устах героя оценку дурного и проклятого, поистине преступного чувства (uebles und verfluchtes Gefuehl, ein wahres Verbrechergefuehl), метафорически уподобляется унаследованному греху, который точит сердце (Erbsuende nagte am Herzen), воспринимается как предчувствие чего-то, грызущее неприятное чувство (Ahnung, Vorgefuehl, nagendes Unbehagen). Angst ассоциируется с мыслями о смерти, например: eine tiefe, verheimlichte Angst vor dem Ende (Klingsors letzter Sommer). Доминирующей эмоцией, испытываемой героем, является, без всякого сомнения, Angst, которая сопровождается сильной, трудно объяснимой тревогой и ассоциируется с мыслями о смерти и дьяволе. Angst (наряду с другими психологически мотивированными концептами - отец, бог, мир и т.д.) является ассоциативной доминантой и определяет эмоционально-экспрессивное звучание содержания повести. Актуализация культурного концепта, ставшего эмотемой произведения, эпизода, высказывания притягивает к себе разнообразную лексику, в которой отражаются, конкретизируются, комбинируются различные стороны концепта. Эмотивная компетенция Г.Гессе проявляется в использовании многоаспектных номинаций, фиксирующих разные стороны концепта Angst, этого "основного чувства": Grundgefuehl, Zweifel am eigenen Wert, Schwanken zwischen Selbstschaetzung und Mutlosigkeit, weltverachtende Idealitaet, gewoehnliche Sinneslust, bald veraechtliche Krankheit, bald Auszeichnung; eine schaebige Charakterschwaeche, eine Neurose, ein furchtbares Gefuehl von Enttaueschung, ein Gefuehl wie schlechtes Gewissen, Verbrechergefuehl. Angst является в данном случае опорной, базовой номинацией - идентификатором по отношению ко всем номинациям цепочки. Многочисленны не только повторные идентичные номинации (Angst), но и словоформы концепта, часто образованные путем словосложения (angstvoll, Angstbann, Traumaengste, Gewissensangst, Неrzensangst, Schicksalsangst, Todesangst), разнообразно представлена также лексика, которую можно отнести к тематической группе "страх": entsetzt, erschrocken, scheu, das Furchtbare, entsetzlich, bangen, die Schrecken, banges Herz, Bangigkeit, Furcht, Schrecken, scheu, das Furchtbare, die entsetzliche Angst. Таким образом, наше исследование подтвердило тезис А.Вежбицкой о лингвокультурологической специфике немецкого концепта "страх", который ассоциируется с внушающими тревогу мыслями о смерти, дьяволе и аде. Итак, рассмотренные нами концепты "жизнь", "смерть", "любовь", "Аngst", при актуализации в тексте, отличаются высокой семантической плотностью, различной оценочной квалификацией, обнаруживают разнообразную комбинаторику ценностей, которая - в силу ее ситуативного употребления, а также принадлежности к индивидуальной картине мира - может в отдельных случаях (например, идея любить страх) восприниматься как эмоционально недостоверная.

  • 679. Эмотивные разноуровневые стилистические средства как способ объективации эмотивной компетенции Г. Гессе
    Другое Иностранные языки

    В рассказе "In der alten Sonne" Г.Гессе описывает жизнь, сложные взаимоотношения и возникающие в связи с этим чувства и эмоции обитателей богадельни, приюта для бедных, бывшего трактира под названием "In der alten Sonne" и получивших поэтому ироничное прозвище "братья солнца" (Sonnenbrueder), людей со сломанной судьбой, утративших счастье (aus glucklichen Umstaenden Herabgesunkenen), уставших от жизни (muede Schar), ленивых (traeg), угрюмых (brummende und knurrende Gespraeche fuehren). Отвергнутые окружающим миром (diese Ausrangierten und Steckengebliebenen), они испытывают к нему эмоции презрения (weltveraechterisch spucken, sich mit Todesverachtung in die Arbeit stuerzen, veraechtlich zuschauen), злобу, ярость, гнев (sich ingrimmig klammern, wuetend aufseufzen, zornig schmeissen, wueten, dem andern zum schweren Hindernis und Aergernis werden muessen), чувство невыносимого одиночества (ein Gefuehl von unertraeglicher Vereinsamung), злобу и ожесточение (giftig und ganz mit Bosheit geladen, trug Groll und Verbitterung in seinem Herzen, verbissen). Собственная жизнь оценивается ими как несчастье (Unglueck), а бывают моменты, когда их злоба сменяется грустью (Wehmut, wehmuetig werden, seufzen, mutlose Handbewegungen machen; fuehlen, dass sie alt und erloschen seien).

  • 680. Эмотивные фразеологизмы
    Другое Иностранные языки

    По семантическому принципу выделяется прежде всего двойная актуализация (Безрукова 1989; Гераскина 1980; Дубинский 1983; Кунин 1974; Леонтович 1983; Николенко, Абраменко 1984 и др.) (этот прием называют также «фразеологическим каламбуром» (Вакуров 1994) или «совмещением прямого и переносного, фразеологического значений» (Попова И.В. 1986; Шанский 1996 идр.)). Под двойной актуализацией понимается «такое семантическое явление, в котором сосуществуют два типа значений: фразеологическое значение самой ФЕ и лексическое собственное значение компонентов» (Дубинский 1983, 51). Более развернутое определение дается в работах А.ВКунина: это «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывание значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов (Кунин 1974, 13). Для актуализации двух значений необходимы два ряда текстовых компонентов (два контекста), один из которых позволял бы воспринимать фразеологическое, а другой буквальное значение словосочетания (Вакуров 1994, 35).