Информация по предмету Иностранные языки

  • 421. Обращение как единица речи
    Другое Иностранные языки

     

    1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи : учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кошаева. - 8-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2003. - 539 с.
    2. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы : учебное пособие для вузов / В. Е. Гольдин. Саратов : Книжный дом "Либроком", 1987. - 125 с.
    3. Формановская, Н. И. Вы сказали: "Здравствуйте!" : научно-популярное издание / Н. И. Формановская. М. : Знание, 1987. - 160 с.
    4. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия : справочник / Н. И. Формановская. - 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 95 с.
    5. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи : учебное пособие для ВУЗов. / И. Б. Голуб. - М. : Логос 2002. - 431 с.
    6. Скворцов, Л. И. Культура русской речи / словарь-справочник / Л. И. Скворцов. - М. : Знание, 1995. - 255 с.
    7. Русский язык и культура речи : учебник для вузов / под ред. В. И. Максимова. - М. : Гардарики, 2002. - 411 с.
    8. Культура устной и письменной речи делового человека : пособие, учебник / под ред. Н. С. Водина. - 9-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 314 с.
    9. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / под ред. Н. А. Ипполитовой. М. : Проспект, 2004. - 440 с.
    10. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи : соврем. риторика / учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. - 573 с.
    11. Введенская, Л. А. Деловая риторика / учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д : МарТ, 2002. - 510 с.
    12. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи / учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов. - М. : Academia, 2002. - 272 с.
    13. Воробьева, К. В. Практикум по русскому языку. Культура речи / учеб. пособие для старшеклассников и абитуриентов / К. В. Воробьева. - СПб. : Союз, 2001. - 127 с.
    14. Белкова, Т. М. Культура русской речи: орфоэпия и интонация / учеб. пособие для вузов / Т. М. Белкова - Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2002. - 102 с.
    15. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / учеб. пособие для студентов / О. М. Казарцева. - 5-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.
  • 422. Обучение и развитие персонала
    Другое Иностранные языки

    Очевидно, необходимо помогать людям составлять свои планы более эффективно, например, можно разработать пакет материалов для заочного обучения с целью подготовить сотрудников к написанию плана развития карьеры. Например, сюда могут войти следующие шаги:

    • Ваши навыки, и Ваша работа. Сотрудник анализирует свое мастерство и требования текущей работы. Указываются невостребованные навыки, что является одним из источников идей по поводу будущей работы. Навыки, которые требуются, но которых нет, указываются, как потребность в развитии.
    • Ваша жизнь и Ваша работа. Данный пункт включен для того, чтобы выяснить, чего сотрудник ждет от жизни и какую роль в этом должна играть работа. Он также позволяет заглянуть в будущее и сделать какие-то выводы о том, как могут измениться со временем приоритеты сотрудника.
    • . Мир, в котором Вы живете и работаете. Внимание сотрудника обращается на организацию и мир работы, как в настоящее время, так и в будущем; предлагается рассмотреть, каким образом изменится положение в условиях технического, экономического, политического и социального развития.
    • Изменение вариантов карьеры. На этом заканчивается этап, где главными были вопросы карьеры. Сотруднику дается возможность представить некоторые возможные варианты будущей карьеры.
    • Чему полезному для себя в будущем Вы можете научиться? Здесь сотрудник просто указывает, исходя из сценария развития карьеры, чему было бы полезно обучиться, если он (или она) намерен следовать этой дорогой.
    • Как Вы решаете проблемы? Нужно указать свои привычки и навыки в решении проблемы.
    • Что Вы планируете изучить обязательно? Этот этап помогает выбрать наиболее важное в многообразии возможных целей обучения.
    • Какой способ обучения подходит Вам больше всего? Начинается процесс помощи сотруднику в его планах обучения: здесь надо сделать обзор привычек, стилей и навыков обучения.
    • Насколько Вы укладываетесь в поставленные сроки? Проводится анализ того, каким образом сотрудник укладывается в сроки в соответствии с техническим контекстом своей работы.
    • Возможности и ресурсы для обучения. Здесь внимание сотрудника обращается на возможности и ресурсы, необходимые для осуществления намеченных планов по обучению, при этом он (она) поощряется к тому, чтобы рассматривать все окружающее его как источник обучения.
    • Планирование своего развития. Предполагается, что здесь сотрудник сформулирует план мероприятий по индивидуальному обучению, связанному с работой и карьерой.
  • 423. Общая характеристика официально-делового стиля
    Другое Иностранные языки

    Деловой стиль это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены как минимум пять следствий.

    1. Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский, как его часто именуют), 2) юридический (язык законов и указов) и 3) дипломатический. При ряде различий эти подстил и близки друг к другу по своим основным характеристикам. Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность.
    2. Соотношение «официально-деловая ситуация соответствующий жанр документа» означает, что содержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств, соответствуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие единому образцу), и само требование стандартизации пронизывают всю сферу деловой речи.
    3. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т.е. с деловой бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику.
  • 424. Ойконимия Белгородской области
    Другое Иностранные языки

    Итак, перечисленные классификации, существенно дополненные новыми группами топонимов в разных региональных топонимических работах, основаны на принадлежности географических названий к нарицательным словам и антропонимам, с которыми они связаны. Подчеркнем, что тематические группы топонимов, следовательно, базируются на лексико-семантических связях, отражающих классификацию самих предметов действительности. 3.В. Рубцова отмечает, что «подобно тому как топообъекты делятся на природные (естественные) и созданные при непосредственном или косвенном участии человека, так и термины, формирующие или сопровождающие названия населенных мест, также можно разделить на ландшафтные и культурные».

  • 425. Оптовая и розничная цена. Дифференциация товаров и эластичность цен
    Другое Иностранные языки

    Причина первая. Полное приспособление к изменению цены какого-либо товара может потребовать изменений в структуре потребления покупателя. Пример из российской экономики переходного периода. Повышение цен на проезд в пригородных поездах в условиях задержек заработной платы и скромных пенсий сделало затруднительными поездки на садово-огородные участки для значительной части их владельцев. Люди были удручены таким положением. Но количество покупаемых билетов на электрички сократилось сначала незначительно, ведь садово-огородные работы должны идти по биологическим правилам, а не железнодорожным! Однако, со временем люди все больше приспосабливались к ситуации. Одни сочли более выгодным починить старый автомобиль, другие продали дачный участок и подыскали новый, ближе к городу. У третьих садово-огородный участок стал просто садовым: от выращивания овощей, требующих непрерывного ухода, пришлось отказаться, т. к. «овчинка выделки не стоит». Остались на участках кустарники и деревья, которым можно реже уделять внимание. Теперь бывшие покупатели семян, огородного инвентаря, удобрений, они же бывшие производители овощей, становятся покупателями овощей. (Если же упрямо продолжать свои огородные традиции, то нужно отказаться от потребления каких-то других продуктов и услуг в пользу поездок с прежней частотой). Постепенно величина спроса на услуги пригородных поездов упала значительно больше, чем это произошло сразу после повышения цен. (О пассажирах-«зайцах» деликатно умолчим, хотя их экономическое поведениетоже вариант приспособления, но с другими последствиями).

  • 426. Оратор и его аудитория
    Другое Иностранные языки

    Размышляя о значении ораторского искусства в жизни народа, о индивидуальной культуре каждой личности, А.П.Чехов связывал обучение красноречию с приобщением к интеллигенции. Писатель считал, что для интеллигентного человека неумение хорошо говорить, должно быть так же стыдно как неумение читать и писать. Он считал, что изучение такой науки как риторика-наука об искусстве речи, о красноречии- должно быть обязательным. Но изучение риторики как обязательной науки в нашем государстве не стало, напротив в 20-е годы XX века риторика была удалена из программы изучения отечественных институтов. «То ,что из университетов изгнали риторику,- большая беда. Ведь изучение речи и овладение ею в разнообразных письменных и устных формах… - важнейший фактор нашей общественной жизни», - говорит профессор МГУ Ю.В.Рождественский. [Гуманитарий и культура // Вестник высшей школы.- 1987. №3.-стр. 21]

  • 427. Ораторское выступление
    Другое Иностранные языки

    Первое впечатление благоприятное5432, 1впечатление неблагоприятноеНачало привлекает внимание5432,1внимания не привлекаетСоответствие речи особенностям аудитории (собеседника): ясна, понятна, доходчива5432, 1речь не соответствует особенностям аудиторииВыразительность выступления5432, 1выступление невыразительноУбедительность высказываний5432, 1высказывания неубедительныЛогичность, аргументированность5432, 1отсутствие логикиПравильность речи5432, 1речь неправильная, с ошибкамиВладение материалом5432, 1материалом не владеетКонтакт с аудиторией с аудиторией5432, 1контакт отсутствуетЛичная убежденность5432, 1отсутствие убежденностиПравильность реагирования на вопросы и реплики5432, 1реагирует неправильноПроявление индивидуальности в выступлении5432, 1индивидуальности не проявляетНепринужденность, свобода, естественность поведения5432, 1скованность, напряженностьЛаконичность выступления5432, 1выступление затянутоТактичность, внимание к аудитории (собеседнику)5432, 1отсутствие такта и вниманияДоброжелательность5432, 1сухость, официальностьПроявление качеств лидера5432, 1качеств лидера не проявляетЯркое заключение5432, 1заключение слабоеВыступление запоминается5432, 1выступление не запоминается

  • 428. Организационно-производственное обеспечение качества и конкурентоспособности продукции
    Другое Иностранные языки

    Перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в Украине.

    1. Бытовое и аналогичное оборудование и комплектующие изделия к нему.
    2. Светотехническая продукция и комплектующие изделия к ней.
    3. Ручные электромеханические машины и переносные станки.
    4. Аппаратура радиоэлектронная бытовая.
    5. Видео - телевизионная и дисплейная техника.
    6. Инструмент строительно-монтажный электрифицированный.
    7. Оборудование технологическое для пищевой, мясомолочной промышленности.
    8. Медицинская техника.
    9. Игрушки.
    10. Средства моющие синтетические.
    11. Тракторы малогабаритные и мотоблоки.
    12. Двигатели тракторов и сельскохозяйственных машин. Оборудование металлообрабатывающее и деревообрабатывающее
    13. Сварочное оборудование.
    14. Машины электрические.
    15. Велосипеды, коляски детские.
    16. Технические средства охранной и охранно-пожарной сигнализации
    17. Аппаратура проводной связи.
    18. Кино - и фототехника.
    19. Посуда из черных и цветных металлов, фарфора и фаянса.
    20. Средства автоматизации и механизации контрольно-кассовых операций и конторское оборудование.
    21. Бытовая аппаратура, работающая на твердом, жидком и газообразном топливе.
    22. Дорожные транспортные средства, их составляющие и приборы.
    23. Машины сельскохозяйственные для растениеводства, животноводства птицеводства и кормопроизводства.
    24. Источники света.
    25. Химико-фотографическая продукция.
    26. Сварочные материалы.
    27. Товары легкой промышленности.
    28. Пищевая продукция и продовольственное сырье.
    29. Нефть и нефтепродукты.
  • 429. Организационные формы предпринимательской деятельности
    Другое Иностранные языки
  • 430. Орфоэпические ошибки
    Другое Иностранные языки

    Произношение согласных звуков. Звук, обозначаемый буквой Ц, в русском языке, в отличие от украинского, произносится всегда твердо: боец.[ц], цирк [ц] Звук [г] произносится, в отличие от украинского, мгновенно, как взрывной, и является парным по отношению к глухому [к]: грамматика [г], Звуки, обозначенные буквами Б, В, П, Ф, М, Р, в русском языке произносятся в одних словах на конце тв?рдо, в других - мягко: удар, [р], токарь [р'] Согласные звуки перед гласными, обозначенными буквами И,Е, произносятся мягко: миска [м'], зима [з'], письмо [п'], природа [р'], редька [р'], рельс [р'1 Согласные, обозначаемые буквами Ч, Щ, в отличие от украинского, произносятся мягко: чаща [ч'], щавель [щ'] В большинстве заимствованных слов согласные перед звуком, обозначенным буквой Е, произносятся мягко; лишь в некоторых словах - тв?рдо: оркестр [к´], музей [з'],тема [т´],свитер [тэ].В некоторых иноязычных словах пишутся двойные согласные. В одних словах они и произносятся как двойные, например: касса, тонна, гамма. В других словах они произносятся как одиночные, например: аккуратно, металл, суббота, терраса, теннис, грипп. В начале некоторых слов пишется СЧ, а произносится Щ., например: счастье, счет. В начале 20 в. говорили а[н"]гел, це[р"]ковь, ве[р"х], пе[р"]вый. Да и сейчас в речи пожилых людей нередко можно встретить такое произношение. Очень быстро уходит из литературного языка твердое произношение согласного [с] в частице -ся (сь) (смеял[с]а, встетили[с]). В начале 20 в. это было нормой литературного языка, так же как как и твердые звуки [г, к, х] в прилагательных на -кий, -гий, -хий и в глаголах на -кивать, -гивать, -хивать. Слова высокий, строгий, ветхий, вскакивать, подпрыгивать, стряхивать произносили так, как если бы было написано строгой, ветхой, вскаковать, подпрыговать. Потом норма стала допускать оба варианта старый и новый: и смеял[с]а и смеял[с"]я, и стро[г]ий стро[г"]ий. В результате изменений в литературном произношении появляются варианты, одни из которых характеризуют речь старшего поколения, другие младшего. Орфоэпическая норма не всегда утверждает как единственно правильный лишь один из произносительных вариантов, отвергая другой как ошибочный. В некоторых случаях она допускает варианты произношения. Литературным, правильным считается как произношение е[ж"ж"]у, ви[ж"ж"]ать с мягким долгим звуком [ж"], так и е[жж]у, ви[жж]ать с твердым долгим; правильно и до[ж"ж"]и, и до[жд]и, и ра[ш"ш"]истить и ра[ш"ч"]истить, и [д]верь и [д"]верь, и п[о]эзия и п[а]эзия. Таким образом, в отличие от орфографических норм, предлагающих один вариант и запрещающих другие, орфоэпические нормы допускают варианты, которые либо оцениваются как равноправные, либо один вариант считается желательным, а другой допустимым. Например, Орфоэпический словарь русского языка под редакцией Р.И.Аванесова (М., 1997) слово бассейн разрешает произносить и с мягким и с твердым [с], т.е. и ба[с"е]йн и ба[сэ]йн; в этом словаре предлагается произносить манёвры, планёр, но допускается и произношение манéвры, плáнер. Нормы произношения определяются фонетической системой языка. В каждом языке действуют свои фонетические законы, по которым произносятся слова. Орфоэпические нормы определяют выбор произносительных вариантов если фонетическая система в данном случае допускает несколько возможностей. Так, в словах иноязычного происхождения в принципе согласный перед буквой е может произноситься как твердо, так и мягко, при этом орфоэпическая норма иногда требует твердого произношения (например, [дэ]када, [тэ]мп), иногда мягкого (например [д"е]кларация, [т"е]мперамент, му[з"е]й). Фонетическая система русского языка допускает как сочетание [шн], так и сочетание [ч"н], ср. було[ч"н]ая и було[шн]ая, но орфоэпическая норма предписывает говорить коне[шн]о, а не коне[ч"н]о.

  • 431. Основные задачи маркетинга
    Другое Иностранные языки

    Люди удовлетворяют свои нужды и потребности разного рода товарами. Товаром мы называем все, что может быть предложено на рынке для удовлетворения нужд или потребностей. Обычно под словом товар подразумевается физический объект, например автомобиль, телевизор или кусок мыла. Однако понятие товара не ограничивается лишь физическими объектами; все, что способно удовлетворить некую нужду, можно назвать товаром. Кроме осязаемых предметов, к товарам относят и услуги, т,.е. какие-либо блага или действия, которые также предлагаются на рынке, но которые не имеют вещественного выражения и не приводят к обладанию чем-либо. К сфере услуг относятся банковские учреждения, авиалинии, гостиницы, ремонтные мастерские. В более широком понимании к товарам относятся также места, организации, виды деятельности и идеи. Потребители решают, какие передачи им смотреть по телевизору, куда поехать в отпуск, какие организации поддерживать взносами и какие идеи принимать. Таким образом, термин товар включает в себя материальные товары, услуги и ряд "вещей", которые помогают удовлетворять нужды и потребности людей. Если порой вам кажется, что термин товар не совсем подходит по смыслу, можно заменить его другими например, средство удовлетворения, ресурс или предложение.

  • 432. Основные направления повышения конкурентоспособности продукции ОАО "Белорусские обои"
    Другое Иностранные языки

    10 тыс. евро3 Совершенствование технологии изготовления печатной оснасткиСнижение себестоимости продукции50 млн. руб. РБ2 Внедрение в производство перспективных технологий и новых видов продукции1 Внедрение технологии производства текстильных обоевВыпуск нового вида обоев, расширение ассортимента, выполнение прогнозных показателей40 млн. руб.РБ2 Освоение технологии производства пенообоев на основе стеклотканиВыпуск нового вида обоев, расширение ассортимента, выполнение прогнозных показателей40 млн.руб.РБ3 Внедрение нового связующего для производства обоев глубокой печатиСнижение себестоимости продукции28 млн. руб.РБ4 Разработка технологии производства обоев с использованием новых современных материаловРасширение ассортимента выпускаемой продукции, выполнение прогнозных показателей180 тыс. евро3 Реконструкция и расширение вспомогательного хозяйства1 Разработка технической документации, внедрение и наладка комплексной системы автоматического энергоучетаОбеспечение автоматического учета энергоресурсов, экономия потребления электроэнергии30 млн.руб.РБ2 Реконструкция компрессорной станции с установкой дополнительных мощностейОбеспечение работоспособности вновь вводимого и действующего оборудования73 млн.руб.РБ3 Разработка проектно-сметной документации и проведение реконструкции котельной Сокращение электроэнергии, обеспечение стального технологического режима сушки при производстве обоев900-950 млн.руб.РБ4 Совершенствование системы качества1 Проведение инспекционного контроля за сертифицированной системой качестваПодтверждение результативности действующей системы менеджмента качества3 млн. руб.РБ ежегодно5 Подготовка и обучение кадров1 Переподготовка и повышение квалификации кадровРасширение профессионального профиля рабочих. Обучение рабочих, высвобождаемых на предприятии в результате внедрения новых технологий3,0 млн.руб.РБ

  • 433. Основные подходы, используемые при построении организационных структур в современных условиях
    Другое Иностранные языки

    Схема горизонтального разделения труда представлена на рис. 2, где отражены подходы к охвату контролем и функционализации. Охват контролем - это число подчиненных, которые отчитываются перед одним руководителем. Функционализация - это разнообразие заданий, которые должны быть выполнены, чтобы достичь целей организации. Руководитель высшего уровня (РВУ) имеет прямой контроль над тремя руководителями среднего уровня (РСУ) - по производству, бухгалтерскому учету и маркетингу. В свою очередь, руководители среднего уровня имеют прямой контроль над соответствующими руководителями низшего уровня (РНУ), а те - непосредственно над определенным числом исполнителей. Это можно рассматривать как функционализацию, в результате которой образуются те или иные специализированные подразделения. Наряду с этим существует географическое (территориальное) разделение труда, связанное со степенью распределения физических активов организации по различным регионам. В данной структуре коммуникации, координация и контроль усложняются.

  • 434. Основные положения когнитивного подхода к исследованию языковых явлений
    Другое Иностранные языки

    Ïî ñâîåìó ñîäåðæàíèþ êîíöåïòû äåëÿòñÿ íà òàêèå ñòðóêòóðû ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé, êàê ìûñëèòåëüíûå êàðòèíêè, ñõåìû, ôðåéìû, ñöåíàðèè, ãåøòàëüòû è äð., ìåæäó êîòîðûìè, îäíàêî, íåò àáñîëþòíî ÷åòêèõ ãðàíèö.  äàííîé êëàññèôèêàöèè êîíöåïò ïðåäñòàâëåí êàê ðîäîâîé òåðìèí, èìåþùèé áóëüøóþ ñòåïåíü îáîáùåííîñòè ïî ñðàâíåíèþ ñ åãî ðàçíîâèäíîñòÿìè. Ðàçíîîáðàçèå òèïîâ êîíöåïòîâ îáóñëîâëåíî ôàêòîì íåîäíîðîäíîñòè îêðóæàþùåãî ìèðà.

    • Ìûñëèòåëüíàÿ êàðòèíêà (ïðåäñòàâëåíèå) ýòî îáîáùåííûé ÷óâñòâåííûé îáðàç ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé, áîëåå èëè ìåíåå îäèíàêîâûé äëÿ íîñèòåëåé îäíîãî ÿçûêà; ìûñëèòåëüíàÿ êàðòèíêà ìîæåò áûòü ïðåäñòàâëåíà êàê ïðåäìåòíûìè ðåàëèÿìè (ÿáëîêî), òàê è ìèôåìàìè (àíãåë).
    • Êîíöåïò-ñõåìà ÿâëÿåò ñîáîé íåêóþ ïðîñòðàíñòâåííî-ãðàôè÷åñêóþ ñõåìó; òàêîé êîíöåïò ëåãêî íàðèñîâàòü (äåðåâî, ðåêà).
    • Êîíöåïò-ôðåéì ýòî ìíîãîêîìïîíåíòíûé êîíöåïò, íàáîð ñòåðåîòèïíûõ ïðåäñòàâëåíèé î ïðåäìåòå/ ÿâëåíèè (ðåñòîðàí, ìàãàçèí).
    • Êîíöåïò-ñöåíàðèé (ñêðèïò) íîñèò ñþæåòíûé õàðàêòåð, ýòî ÷åòêàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ýïèçîäîâ âî âðåìåíè (ïîñåùåíèå òåàòðà, ïîåçäêà íà ìåòðî).
    • Ïîíÿòèå (ëîãè÷åñêè-êîíñòðóèðóåìûé êîíöåïò) ñòðóêòóðà ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé, ëèøåííàÿ ôàêòîðà îáðàçíîñòè; òàêîé êîíöåïò ñîñòîèò èç íàèáîëåå îáùèõ, ñóùåñòâåííûõ õàðàêòåðèñòèê ïðåäìåòà/ ÿâëåíèÿ (ïòèöà, ôðóêò).
    • Êîíöåïò-èíñàéò [À.Ï. Áàáóøêèí âïåðâûå èñïîëüçóåò òåðìèí ãåøòàëüòïñèõîëîãèè «èíñàéò» äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ñòðóêòóðû ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé] ñîäåðæèò çàêëþ÷åííóþ â ñëîâå èíôîðìàöèþ (êàê ïðàâèëî, èçâåñòíóþ âñåì) îá óñòðîéñòâå è ïðåäíàçíà÷åíèè ïðåäìåòà (çîíò, íîæíèöû).
    • Ãåøòàëüò ýòî óïîðÿäî÷èâàþùàÿ ìíîãîîáðàçèå îòäåëüíûõ ÿâëåíèé â ñîçíàíèè ÷åëîâåêà ñëîæíàÿ ìåíòàëüíàÿ ñòðóêòóðà; öåëîñòíûé îáðàç, âêëþ÷àþùèé ÷óâñòâåííûå è ðàöèîíàëüíûå ýëåìåíòû, à òàêæå äèíàìè÷íûå è ñòàòè÷íûå àñïåêòû îáúåêòà/ ÿâëåíèÿ.  ãåøòàëüò ìîãóò âõîäèòü ïðåäñòàâëåíèÿ, ôðåéìû, ñöåíàðèè è ò.ä.
    • Êàëåéäîñêîïè÷åñêèå êîíöåïòû ýòî êîíöåïòû àáñòðàêòíûõ íîìèíàöèé (êðàñîòà, ñîâåñòü); îíè òàêæå ìîãóò áûòü ïðåäñòàâëåíû îäíîé èç ïåðå÷èñëåííûõ ñòðóêòóð. Çà òàêèìè êîíöåïòàìè íå çàêðåïëåíî ïîñòîÿííîãî ìåíòàëüíîãî îáðàçà.
  • 435. Основные понятия культуры речи. Словарь трудностей русского языка
    Другое Иностранные языки

    Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образностью) и оригинальные. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора метафора, устал до смерти! гипербола, платят жалкие копейки литота, солнце село олицетворение, съешь тарелочку (предложение съесть тарелку супа) метонимия. Однако не всякое переносное значение воспринимается как образное, например, метафоры со стершейся образностью: рукав реки, горлышко бутылки и т.п. При употреблении этих словосочетаний первое, основное значение слов рукав (часть одежды, покрывающая руку), горлышко (передняя часть шеи. уменьш.-ласк.) не воспроизводится в сознании говорящего (слушающего). Они реализуют новые, уже ставшие общеязыковыми, значения «ответвление от главного русла реки», «верхняя суженная часть сосуда». Таким образом, данные словосочетания потеряли оригинальность, выразительность и к средствам словесной образности не относятся. Выразительность же речи придают оригинальные, авторские тропы «чурбанное равнодушие» (Д. Писарев), «мармеладное настроение» (А. Чехов), а также переносные значения слов, не утратившие образности, способности делать речь выразительной, например: тоска «грызет», обида «ранит», похвала «греет» и т.д.

  • 436. Основные понятия нейролингвистики
    Другое Иностранные языки

    Лингвистика огромная наука, которая изучает не только язык per se, но и язык и его отношение с обществом, с человеком, с литературой, и т.д. Таким образом, новые науки появились:

    • Психолингвистика: «Отрасль языкознания, изучающая процесс речи с точки зрения содержания, коммуникативной ценности, адекватности речевого акта данному коммуникативному намерению, т. е. природу и свойства кодирования и декодирования сообщения, передаваемого посредством естественного языка».
    • Социолингвистика: «Раздел языкознания, изучающий причинные связи между языком и фактами общественной жизни».
    • Стилистика: «Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение разных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые; б) изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в парадигматическом плане (т. е. в системе данного языка «стилистика языка»), так и в синтагматическом плане, т. е. с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения («стилистика речи»)».
  • 437. Основные понятия фонетики
    Другое Иностранные языки

    Звуки языка образуются в речевом аппарате при выдыхании воздуха. В речевом аппарате можно выделить следующие части:

    1. дыхательный аппарат (легкие, бронхи, трахея), который создает необходимое для образования звуковых колебаний давление воздушной струи;
    2. гортань, где происходят колебания голосовых связок и образуется тон звука;
    3. полости рта и носа, где под влиянием колебаний голосовых связок происходят колебания воздушной массы и создаются дополнительные тоны и обертоны, наслаивающиеся на основной тон, возникший в гортани.
    4. Полости рта и носа являются резонаторами, усиливающими дополнительные тоны звука; органы произношения, т. е. язык, губы.
    5. 5) головной мозг и нервная система человека, управляющие всей работой речевого аппарата.
  • 438. Основные принципы и функции маркетинга
    Другое Иностранные языки

    Маркетинг затрагивает жизнь каждого из нас. Это процесс, в ходе которого разрабатываются и предоставляются в распоряжение людей товары и услуги, обеспечивающие определенный уровень жизни. Маркетинг включает в себя множество самых разнообразных видов деятельности, в том числе маркетинговые исследования, разработку товара, организацию его распространения, установление цен, рекламу и личную продажу. Многие путают маркетинг с коммерческими усилиями по сбыту, тогда как и на самом деле он сочетает в себе несколько видов деятельности, направленных на выявление, обслуживание, удовлетворение потребительских нужд для решения целей, стоящих перед организацией. Маркетинг начинается задолго до и продолжается еще долго после акта купли-продажи. Маркетинг вид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена. Основными понятиями сферы маркетинга являются следующие: нужды, потребности, запросы, товар, обмена, сделка и рынок. Управление маркетингом - это анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с целевыми покупателями ради достижения определенных целей организации. Занимающийся маркетингом должен хорошо уметь воздействовать на уровень, время, характер спроса, поскольку существующий спрос может не совпадать с тем, которого желает для себя фирма. Управление маркетингом может осуществляться с позиций пяти разных подходов. Концепция совершенствования производства утверждает, что потребители будут благоволить товарам, доступным по низким целям, и, следовательно, задача руководства - совершенствовать экономическую эффективность производства и снижать цены. Концепция совершенствования товара исходит из того, что потребители оказывают предпочтение товарам высокого качества и, следовательно, больших усилий по стимулированию сбыта не требуется. Концепция интенсификации коммерческих усилий базируется на том, что товары организации не будут покупать в достаточных количествах, если не побуждать потребителей к этому с помощью значительных усилий в сфере сбыта и стимулирования. Концепция маркетинга строится на утверждении, что фирма должна выявить с помощью исследований нужды и запросы точно очерченного целевого рынка и обеспечить их желаемое удовлетворительное. Концепция социально-этнического маркетинга провозглашает залогом достижения целей организации ее способность обеспечить потребительскую удовлетворенность и долговременное благополучие и потребителя и общества в целом.

  • 439. Основные принципы планирования и подготовки выездной налоговой проверки
    Другое Иностранные языки

    Список литературы

    1. Налоговый кодекс Российской Федерации часть первая от 31 июля 1998 г. N 146-ФЗ и часть вторая от 5 августа 2000 г. N 117-ФЗ (с изменениями от 29 ноября 2004 г.) Глава 14. Налоговый контроль (ст.ст. 82 - 105)
    2. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ) от 30 декабря 2001 г. N 195-ФЗ (с изм. и доп. от 25 апреля, 25 июля, 30, 31 октября, 31 декабря 2002 г., 30 июня, 4 июля, 11 ноября, 8, 23 декабря 2003 г., 9 мая, 26, 28 июля, 20 августа, 25 октября 2004 г.). Статья 15.6. Непредставление сведений, необходимых для осуществления налогового контроля
    3. Приказ МНС РФ от 8 октября 1999 г. N АП-3-16/318 "Об утверждении Порядка назначения выездных налоговых проверок" (с изм. и доп. от 7 февраля 2000 г.)
    4. Приказ МВД РФ и МНС РФ от 22 января 2004 г. N 76/АС-3-06/37 "Об утверждении нормативных правовых актов о порядке взаимодействия органов внутренних дел и налоговых органов по предупреждению, выявлению и пресечению налоговых правонарушений и преступлений"
    5. Приказ МНС РФ от 10 апреля 2000 г. N АП-3-16/138 "Об утверждении Инструкции Министерства Российской Федерации по налогам и сборам от 10.04.2000 N 60 "О порядке составления акта выездной налоговой проверки и производства по делу о нарушениях законодательства о налогах и сборах"
    6. Морозова Л.Л. Выездные налоговые проверки организаций и индивидуальных предпринимателей. Консультация налоговой инспекции налогоплательщиков по вопросам налогов и сборов. М.: Актив, 2002
    7. Титова Г.Г. Выездные налоговые проверки // Аудиторские ведомости №8, 2000
  • 440. Основные функции метафоры
    Другое Иностранные языки

    Ключевыми словами данного высказывания, составляющими основу метафоризации, несущими главную смысловую нагрузку и вызывающими в опыте реципиента негативные ассоциации, очевидно, являются «контрабанда» и «хлам». При этом если первая лексема соотносится с осуществлением противозаконных действий и с насаждением чего-то чуждого, то вторая лексема «хлам» подчеркивает полное отсутствие надобности в навязываемых объектах, которые в силу своей «замаскированности» могут выдаваться за необходимые и, следовательно, заведомо заключают в себе ложь и обман. Принимая во внимание тот факт, что в качестве навязываемых выступают объекты нематериального мира, то есть идеи, можно говорить о реализуемом таким образом усилении первого компонента смысловой связки «отсутствие необходимости» «обман, ложь», поскольку в силу идеальности объекта ставится под сомнение его практическая польза. Развертыванию второго компонента этой связки, актуализируемого при помощи лексем «контрабанда» и «замаскированный», способствует также использование графических средств метафоризации, а именно кавычек, при помощи которых обозначается источник насаждаемых идеальных объектов. Кавычки в данном случае служат выражению пренебрежительного отношения автора к «источнику идей», поскольку фактически заменяют собой уничижительную приставку «псевдо-», тем самым подчеркивая смысл «обман» и относя обозначаемого таким образом субъекта к сфере оппонентов или «чужих».