Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
1. Структурные модификации
По формальным признакам преобразований и их семантическим результатам мы выделяем три класса модификаций фразеологических единиц в художественном тексте:
1. При структурных модификациях происходят различные изменения формальной стороны фразеологизма, которые не приводят к сколько-нибудь значительным изменениям в его семантике. Такие преобразования правомерно классифицировать аналогично языковым вариантам фразеологизмов.
2.Семантические модификации это изменение содержания фразеологизма при сохранении его исходной формы.
3.Наконец, при структурно-семантических модификациях преобразования формы влекут за собой определенные изменения семантики фразеологизма.
Особо выделяются индивидуально-авторские новообразования, которые не восходят к какой-либо конкретной фразеологической единице, однако опираются на существующие в языке фразеологические модели.
Фразеологизмы, номинирующие эмоции, подвергаются всем видам преобразований, однако одни преобразования характерны для них в большей мере, другие в меньшей. Рассмотрим эти преобразования на материале художественных текстов.
Фонетические модификации
Вариативность компонентов на фонетической основе не связана с семантикой ЭФЕ, а отражает особенности произношения персонажей или рассказчика (разговорное, просторечное, диалектное произношение, иностранный акцент и т.п.):
А шчоб вас язвило, мало вам мученья, ишшо и от табаку и по табаку мучаетесь (Астафьев, Прокляты и убиты, т.2, 240).
И все бедствия, все горе горькое нашей семьи тогда я и узнал, и отчего капитан наш, командир батареи, горюнился и зубами скрыпел, известно мне сделалось только теперь (Астафьев, Повести, 575).
Вечером поздно явился один из братов и, тыча в меня пальцем, захлебываясь смехом, сообщил публике: Он! тАжон тАжон руку Аньке цюлувавтАж
Сначала качнулась и грохнула наша палата, потом перекатилось по всему госпиталю: Го-о-о-о, г-о-о-о-о-го-го-о-о!, Ой, мамочка ридна! Ой, нэ можу! (Астафьев, Повести, 321).
Словообразовательные модификации
Словообразовательные модификации аналогичны языковым словообразовательным вариантам: сердечко ёкнуло, мотать (помотать) душу, травить (растравлять) сердце и др. Они в определенной мере отражают эмоциональность говорящего и повышают экспрессивность.
Можно вас на минуточку, молодой человек, ко мне шел мужчина средних лет в черном коротком полушубке и форменных милицейских брюках. Ёкнуло сердечко. Такими далекими показались рассуждения Гурама о безопасности предприятия, о том, что неуплата налогов iитается преступлением только на Западе (Безымянный, 206).
Ср. сердце ёкнуло.
Украл у нас бригадир мешок жита. Ну пришла я на собрание, отвела душеньку. Честила на чем свет стоит (Абрамов, Пряслины, 162).
Ср. отвести душу.
[Внук с товарищами тайком уплыл на лодке на рыбалку]. Эт-то што вы удумали, разъязвило бы вас, а? тАж еще с реки, из лодки закричала бабушка (Астафьев, Последний поклон, 281).
Ср. чтоб тебя (вас и т.п.) язвило.
Морфологические модификации в одних случаях воспринимаются как ошибки в речи персонажей (не к душе (вместо не по душе), будь ты трижды неладная), а при использовании множественного числа осуществляют перенос эмоции на группу людей:
Уже закруживалось пугающее дыхание зимы и щемило сердца. Стояли вокруг леса, а топки взять было негде (Солженицын, 120).
Синтаксические модификации проявляются в виде инверсии, которая представляет собой нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих фразеологизм компонентов. Нами выявлено 17,1% случаев инверсии ЭФЕ.
Нормативным iитается следующий порядок компонентов: в глагольных фразеологизмах глагол + существительное (в косвенном падеже): бередить сердце, доводить до белого каления, отдать сердце, потерять голову, разевать рот, снимать шапку; в устойчивых фразах существительное (в именительном падеже) + глагол: сердце разрывается, душа радуется, зло берет, кошки скребут на душе (на сердце), мурашки бегут по спине, уши вянут. Фразеологические единицы обоих разрядов часто подвергаются инверсии (в текстах выявлено 36% примеров среди глагольных ЭФЕ, 32% среди глагольно-пропозициональных).
тАжвсюду там и сям на земле виднелись замятые дождем бугорки убитые, догадались курсанты, но духом не пали, просто решили они, да им и помогли это решить речистые комиссары: тем передовым красноармейцам не хватило храбрости и умения в бою (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 111).
Ср. падать духом.
В строю у всех разом сжалось сердце от старинного, со времен Порт-Артура звучащего по русской земле военного марша (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 365).
Ср. сердце сжимается.
Не позволяют нарушения порядка компонентов междометные ФЕ, примеры инверсии крайне редки:
А как Софрон Игнатьевич, все за семерых ломит? спросил улыбаясь старик.
Ломит. Бригадир нынче.
Это вот да! искренне обрадовался старик (Абрамов, Пряслины, 161).
Ср. вот это да!
Изменение порядка компонентов не нарушают семантического тождества фразеологизма, но дает в ряде случаев определенный стилистический эффект: Переставленный элемент тАж оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотац