Информация по предмету Иностранные языки

  • 181. Авторские неологизмы-существительные в текстах молодых поэтов
    Другое Иностранные языки

    Стриженый мальчик, ласточка мальчик, девочка мальчик («Ты так много значишь в моей биографии тонкой, // во всех моих пьянках ты будешь последней заначкой,// затянуло небо Москвы дифтеритной пленкой:// мой стриженый мальчик,// мой ласточка мальчик,// мой девочка мальчик.») (М.Авис). Автор таким подбором окказионализмов хочет показать, что данный образ занимает важное место в жизни лирической героини. Агниябарто (Агния + Барто) («И скоро буду я, как Пушкин, // тот, Евгений, // Как Агниябарто, как Пастернак»). Здесь, видимо, автор использовал данный способ из-за частого употребления имени вместе с фамилией писательницы, что привело к сращению. Отмячапогибнет («Кто к нам с мячом придет// от мяча погибнет // Вот про это сонет - // отмячапогибнет»), менянет (меня + нет), отчегонет (отчего + нет) («Отчего мне в этой жизни счастья нет,// Очень прост ответ.// Меня в этой жизни нет -// менянет…» («Отчегонет») (Л.Иванов).

  • 182. Адреналин
    Другое Иностранные языки
  • 183. Акцентологические варианты (по материалам современных акцентологических и орфоэпических словарей)
    Другое Иностранные языки

    4. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Борунова С. Н. и др. Ок. 63 500 слов / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983. это словарь, отражающий правила литературного произношения. Ведь орфоэпия (греч. orthoepia, от orthos правильный, epos речь) совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений, ударений.

    1. авгуcтoвcкий <орф2000: aвгуcтoвcкий>
    2. автoзавoдcкий <орф2000: ...и автoзаводcкoй>
    3. акушер (не акушёр) <орф2000: ...и акушёр>
    4. апoплекcия и апoплекcия
    5. базилика и базилика
    6. балoвать, балoванный, балoватьcя, балoвcтвo
    7. баржа и баржа
    8. бархатка и бархoтка
    9. безразумный - безразумный
    10. бриллиант и брильянт
    11. броня (резервирование), броня (защита)
    12. Видение видение
    13. в и?збу в избу?
    14. весельный о вёслах, также двух-, четырехвесельный
    15. ве?рны верны
    16. вручить, вручат, вручим, вручённый
    17. еловый еловый
    18. Забронировать забронировать
    19. за?литый зали?тый
    20. заряженный и заряжённый
    21. Ирис ирис,
    22. кредит кредит
    23. лавро?вый лист ла?вровый венок
    24. ледяной - ледяный льдяный
    25. лоскут лоскут
    26. лущённый (причастие), лущёный (прилагательное)
    27. маcтерcки, маcтерcкой (удар), маcтерcкая (игра), нo маcтерcкий (инструмент)
    28. морщить морщить
    29. мука? му?ка,
    30. мышле?ние мы?шление
    31. наносный, наносное
    32. на? мост - на мо?ст
    33. новорожденный новорожденный
    34. обеспечение - обеспечение
    35. обнаружение и обнаружение
    36. пережил и пережил в значении "испытать, перенести"
    37. погру?женный на платформу погружённый в воду
    38. роди?лся родился
    39. склонять склонён
    40. сажень и сажень,
    41. тефтели и тефтели
    42. твoрoг, твoрога
    43. тру?сит труси?т
    44. хаос хаос.
    45. характерный поступок характерный танец
    46. утончённый утонченный
    47. широки и широки
    48. щёголь - щёгольски
    49. юркнуть и юркнуть
  • 184. Анализ внешней среды предприятия на примере ОАО "Сибирьтелеком"
    Другое Иностранные языки

    При анализе микроокружения ОАО «Сибирьтелеком» также следует изучить конкурентов. В Сибирском федеральном округе у ОАО «Сибирьтелеком» существуют несколько непосредственных конкурентов: в Красноярском крае это «Сибчелендж», по России - это "Мобильные ТелеСистемы" (МТС), "ВымпелКом" и "МегаФон". Приход этих компаний на рынок услуг связи кардинально меняет конкурентную ситуацию в регионе. За счет масштаба и разрекламированного брэнда такие компании могут экономить на многих статьях своего бюджета. А это означает, что они могут предложить более низкие цены для абонентов. В такой ситуации ОАО «Сибирьтелеком» приходится включаться в более жесткую конкурентную борьбу, то есть снижать цены на тарифы, а для этого нужно снизить затраты на производство, поэтому здесь не обойтись без продуманной и предусмотрительной политики, так как при всем при этом необходимо учитывать продвижение намеченной социальной политики по повышению заработной платы. Но пока влияние конкурентов можно назвать положительным, так как оно стимулирует развитие ОАО «Сибирьтелеком» и позволяет сделать свой рынок предложения более конкурентным.

  • 185. Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"
    Другое Иностранные языки

    Для понимания, в каком контексте использованы грамматические конструкции, следует знать содержание произведение. Действие повести происходит под Рождество. Две девочки Heinähattu и Vilttitossu ожидают праздник, но на дворе даже нет снега. Тем не менее, семья Kattilakosket готовится к Рождеству, описывается, как они запекают картошку, заботятся о бедных. К ним в дом досрочно приезжают дедушка с бабушкой. Дедушка рассказывает девочкам истории о домовых. Наконец идет снег. Vilttitossu начинает тайно носить еду в подвал. Позже она раскрывает свой секрет дедушке и Heinähattu о том, что кто-то ест еду, которую она оставляет в подвале, и подозревает, что у них завелся домовой. Блюда все исчезают. Однако при помощи ловушки девочки узнают, что это был не домовой, а полицейский Isonapa. Isonapa чувствует свою вину и раскаивается. После семья ищет праздничную елку. Всю работу по ее украшению ведет Hanna. В конце концов, все празднуют рождество, получают подарки и в том числе воришка еды.

  • 186. Англицизмы в российской прессе и устной речи
    Другое Иностранные языки

    Общественно- политическая лексика

    1. Аболиционизм 24. Блокбастер 46. Гламур
    2. Ай-кью 25. Боди- арт 47. Дайджест
    3. Антифризы 26. Бой 48. Джек-пот
    4. Аудит 27. Бойкот 49. Джентльмен
    5. Аутсайдер 28. Бой-френд 50. Диггеры
    6. Аффидевит 29. Босс 51. Дизайн
    7. Аэробика 30. Брейк 52. Дилер
    8. Багги 31. Бренд 53. Динго
    9. Байкер 32. Бриг 54. Диспетчер
    10. Балласт 33. Брифинг 55. Дисплей
    11. Бампер 34. Брутализм 56. Дистрибьютор
    12. Банкноты 35. Букмекер 57. Евроклиринг
    13. Банкомат 36. Бумеранг 58. Жигало
    14. Бестселлер 37. Бункер 59. Зомби
    15. Бизнес 38. Буфер 60. Импорт
    16. Бизнесмен 39. Варрант 61. Инновация
    17. Билборд 40. Веб- камера 62. Интерактивный
    18. Билль 41. Вегетарианство 63. Интерпол
    19. Блейзер 42. Вельвет 64. Информатизация
    20. Блек-джек 43. Вердикт 65. Йети
    21. Блеф 44. Гангстер 66. Йомены
    22. Блок 45. Геном 67. Кастинг
    23. Блокада 68. Квикстеп
  • 187. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов
    Другое Иностранные языки

    Всего в данном словаре использовано 220 базовых глаголов. Такое сравнительно небольшое количество объясняется тем, что при отборе глаголов для словаря В.Г.Столяр руководствовался в первую очередь стремлением включить наиболее известные и часто встречающиеся в учебной и художественной литературе базовые глаголы. На основе базовых глаголов в словаре представлено около 1350 фразовых глаголов с более 2600 значениями на русском языке. При этом неоспоримой заслугой авторов словаря является то, что они не просто перевели фразовые глаголы на русский язык, но по возможности их отразили переходность или непереходность, а также сопроводили каждое значение примером, иллюстрирующим его использование в речи. Приведенные примеры к тому же имеют русский перевод, который зачастую демонстрирует расширение лексических возможностей анализируемого фразового глагола. В качестве некоторых примеров были использованы английские пословицы и поговорки с русскими эквивалентами, если таковые имеются. Для некоторых значений фразовых глаголов приведены часто встречающиеся в речи и литературе прямые и обратные производные от них существительные, прилагательные и глаголы. Например, для фразового глагола come out в его значении "быть объявленным, провозглашенным" включено обратное производное существительное outcome со значением "результат, итог". Слова такого типа могут писаться и через дефис, однако составитель придерживается написания, принятого Оксфордским словарем фразовых глаголов. Для отдельных фразовых глаголов приводятся включающие их идиоматические выражения, так же с примером и переводом. К примеру, в словарной статье для фразового глагола come down приведено идиоматическое выражение come down to earth со значением "вернуться к действительности, спуститься с небес на землю.

  • 188. Андрей Везалий
    Другое Иностранные языки

    Книга вторая посвящена в основном миологии, хотя описанию и разбору мышц предпослана глава по синдесмологии. Книга третья содержит характеристику кровеносных сосудов и отчасти желез. В четвертой книге излагаются данные по анатомии периферических нервов и спинного мозга. Пятая книга насыщена данными по анатомии органов пищеварения, выделения и размножения. В шестой книге описаны органы дыхания и связанный с ними орган кровообращения сердце. Седьмая книга посвящена анатомии головного мозга и отчасти органов чувств. В восьмой книге изложены материалы по экспериментальной анатомии и физиологии, полученные Везалием в процессе вивисекции. Девятой книгой можно считать «Эпитом». Первая книга содержит 41 главу, в которой описан весь скелет, включая зубы, хрящи (в том числе хрящи носа, век, уха, гортани), ногти. В заключении говорится о методах обработки костей и инструментах, которые необходимы для занимающихся анатомией. Для остеологии Везалия характерно деление анатомических признаков на общие и частные. Так, он определяет назначение костей для функций опоры, защиты и движения, подразделяет их на большие и малые, плоские и длинные, шероховатые и гладкие. Везалий описывает под названием чешуи компактное вещество костей и выделяет губчатое или пещеристое вещество. Надкостница признается обязательной составной частью кости. По мнению Везалия, за счет ее обеспечивается чувствительность кости. В учении о суставах Везалий также различает общие закономерности и частные детали конструкции каждого сустава. В 4-й главе первой книги имеется исходная классификация суставов. Автор предлагает делить суставы на подвижные и малоподвижные. Форма суставов увязывается с движениями, происходящими в них. Везалий обращает внимание на комбинированные суставы (предплечье, затылочно-позвоночное сочленение). Он характеризует некоторые вспомогательные аппараты суставов, например внутрисуставные хрящи. Он хорошо раскрывает роль позвоночника (глава XII) и целесообразность построения его из многих позвонков. Однако в составе крестца Везалий выделяет 6 позвонков (иногда 5). Межпозвоночные хрящи называет «хрящевидными связками». Грудина, по Везалию, состоит из 3 частей. До этого в «Шести таблицах» он рисовал грудину иначе, да и на рисунке скелета (т. 1, стр. 493) в руководстве по анатомии грудина изображена состоящей из 7 сегментов. Он описал угол между рукояткой и телом грудины, называемым углом Людовика. Для Везалия совершенно очевидно, что у мужчины и у женщины имеется с каждой стороны по 12 ребер. Иногда их 13 и очень редко 11. «А мнение черни, будто мужчины на одной стороне лишены какого-то ребра и женщина в числе ребер превосходит мужчину на одно ребро, совершенно смешно, хотя Моисей сохранял предание, будто Ева создана - богом из ребра Адама» .

  • 189. Антонио Доменико Виральдини
    Другое Иностранные языки

    Вокруг имени ВИРАЛЬДИНИ сложилось немало легенд. Одна из них гласит: в 1735 в партитуре оперы-оратории «Ликующая Руфь» композитор якобы зашифровал рецепт вечной молодости. Судьба произведения оказалась трагичной. Опера-оратория была запрещена к постановке, что только усилило интерес к ней. Но, к сожалению, болезненный интерес этот был не к прекрасной музыке гениального композитора, а к нелепой легенде. Неоднократно партитура похищалась, переписывалась охотниками за «тайными знаниями». Таким образом, возникали стихийные редакции этого шедевра с многочисленными искажениями музыкального материала.

  • 190. Архаїзми та інноваційні елементи в побутовій лексиці південно-слобожанських говірок
    Другое Иностранные языки

    У досліджуваних говірках ця варіативність найвиразніше проступає в інноваційному сегменті побутової лексики. Свідченням цього є зафіксовані лексико-фонетичні варіанти, що репрезентують сему на позначення порівняно нової реалії в побуті слобожан шафи для зберігання одягу: шиефа |нер, шиефа|нер, шухвие|нер, шахва|нер, шиехва|нер, шиехванер, шиефо|нер, шиефо|нер, шиехво|нер, шиехво|нер, шиефан|йер, шафа|нер, шафа|нер, шиехвеи|нер, шиехвие|нер, шиефеи|нер, шиефие|нер (17 варіантів). Однією з причин такого різноманіття "фонетичних змін є невідповідність звукової структури слова типовим для даної... діалектної системи моделям звукосполучення; найчастіше така невідповідність спостерігається при запозиченнях" [11, 79]. На думку Ф.Т. Жилка, варіативність слів-репрезентантів у новостворених говірках на фонетичному та морфологічному рівнях "залежить також від часу формування новостворених говорів: вона менше спостерігається в давніших говірках, які вже мають до певної міри визначену свою систему, і виразніше виявляється в говірках, що виникли пізніше. Крім того, варіативність залежить і від особливостей діалектної підоснови новостворених говорів: вона помітна в тих говірках, що постали на різнодіалектній основі" [10, 9]. Отже, розглядаючи південно-слобожанські говірки як ідіоми пізнішого утворення, що виникли на різнодіалектній основі, однією з важливіших їх характеристик вважаємо співвідношення архаїчних та інноваційних елементів, зокрема, і в побутовій лексиці. Вивчення історії формування складу побутової лексики досліджуваних говірок є питанням проблемним, оскільки аналізована тематична група в писемних памятках обстеженого регіону представлена обмежено. Надійні висновки з цього питання дозволяє здійснити зіставлення лексичного складу південно-слобожанських говірок з відповідним репертуаром інших українських говорів, особливо старожитніх, які впливали на формування південно-слобожанської лексичної системи, з усіма наявними лексикографічними джерелами. Такий зіставний аналіз складу побутової лексики південно-слобожанських говірок дозволяє зробити висновки про її генетичну неоднорідність. Історія назв побутової лексики відтворює окремі етапи суспільного буття людини. Тому природньо, що основну частину побутової лексики південно-слобожанських говірок складає давній лексичний фонд. Це переважно слова прасловянського походження: дом [ЕСУМ, ІІ, 91], піч [Фасмер, ІІІ, 256], від|ро [ЕСУМ, І, 394], двір (двор) [ЕСУМ, ІІ, 18], зем|ла долівка, утрамбована, вирівняна та змащена глиною земля в хаті [ЕСУМ, ІІ, 259], клуч жердина в журавлі, яку разом з причепленим до неї відром опускають у колодязь [ЕСУМ, ІІ, 468], |небо склепіння печі, внутрішнє опукле верхнє покриття над черінню [Фасмер, ІІІ, 53], пен велика колода, на якій рубають дрова [Фасмер, ІІІ, 233], пос|тел ліжко [Фасмер, ІІІ, 341], со|ха соха, на якій утримується журавель біля колодязя [Цыганенко, 395], |короб верхній брус рами дверей [ЕСУМ, ІІІ, 33], п|лаха кришка стола, його верхня дошка [Цыганенко, 304], стіл кришка стола, його верхня дошка [Цыганенко, 405], стоўп стовп, до якого прикріпляють ворота, закопаний у землю грубий вертикальний брус - опора дощатого паркану [Цыганенко, 406], верх верхній брус рами дверей [ЕСУМ, І, 360], во|рота [ЕСУМ, І, 428], гніз|до сідало для курей [ЕСУМ, І, 538], дно черінь печі [ЕСУМ, ІІ, 95], груз важіль на зводі колодязного пристрою для витягування відра з водою [ЕСУМ, І, 604], ко|лода велика колода, на якій рубають дрова [ЕСУМ, ІІ, 516], жура|вел пристрій біля колодязя у вигляді довгого важеля на високій грубій опорі для витягування відра з водою [ЕСУМ, ІІ, 210], |камін - важіль на зводі колодязного журавля [ЕСУМ, ІІ, 359], круг одне з кілець для затуляння отвору в кухонній плиті [ЕСУМ, ІІІ, 107], кри|ло бічна стіна хати [ЕСУМ, ІІІ, 92], |лава [ЕСУМ, ІІІ, 175].

  • 191. Архаїчне значення слів у словнику української мови
    Другое Иностранные языки

    Розвиток лексикографії з початку 90-х років минулого сторіччя характеризується активізацією словникової роботи у звязку зі становленням України як самостійної держави. Також треба відзначити помітну відсутність єдиних методологічних засад і навіть орфографічних принципів (можна провести певні аналогії між цим етапом і 1917 1933). З одного боку, безпосередньо продовжується лексикографічна практика попередніх років, у руслі якої перевидано кілька термінологічних словників кінця 50-х початку 60-х pоків XX століття і видано кілька нових без належної ревізії лексичних норм української мови минулих років. З другого боку, наявна тенденція до повернення традицій українського словникарства кінця XIX першої третини XX століття (з униканням іншомовних слів, посиленою увагою до народної лексики, «куванням» слів) та правопису 1928 року. Лексично-нормативні і правописні розходження посилюються також у звязку з перевиданням словників 1920-х pp. «Практичний російсько-українських словник» О. Ізюмова, два перевидання словника «Фразеологія ділової мови» В. Підмогильного і Є. Плужника, «Правописний словник» Г.Голоскевича, та виданням словників авторів з української діаспори «Практичний словник синонімів української мови» та «Російсько-український словник складної лексики» С. Караванського, США.

  • 192. Архитектура
    Другое Иностранные языки

    КОНСТРУКТИВИЗМ, направление в изобразительном искусстве, архитектуре и дизайне 20 в., поставившее своей целью художественное освоение возможностей современного научно-технического прогресса. В зодчестве тесно примыкает к рационализму и функционализму. Сложилось в 1910-е гг., прежде всего на базе кубизма и футуризма, разделившись вскоре на два обособленных (хотя и постоянно взаимодействующих) потока: «конструктивизм социальный», тесно связанный с задачами «социальной инженерии», создания нового человека путем радикального преобразования окружающей его предметно-материальной среды (эта линия наиболее интенсивно развивалась в Советской России 1920-х гг., в теории и практике ЛЕФа, в производственном искусстве) и «конструктивизм философский» (более характерный для капиталистических стран), ставящий социально-преобразовательные цели в более отвлеченно-созерцательном плане (прежде всего в различных видах геометрической абстракции). Обе традиции вошли в кинетизм, пародийно отразившись в деконструктивизме.

  • 193. Архитектура и искусство Казани
    Другое Иностранные языки

    Русская дореволюционная Казань предстает перед нами вереницей ярко расцвеченных стройных колоколен, блистающих на солнце голубых, зеленых, золоченых шатров и маковок, парящих над бесчисленными деревянными и каменными домами в зелени садов и парков. Среди них сияли белизной стены и колоннады общественных зданий, резиденций губернских властей, учебных заведений. Словно мачты кораблей, взметались над городом башни и колокольни Кремля, окруженные цепочкой крепостных стен. Как бы дополняя этот образ, десятки колоколен и минаретов нижнего города отражались в зеркалах Казанки и Кабана, складывая неповторимый силуэт цветущей губернской столицы.
    До настоящего времени сохранили архитектурный облик середины XIX века торговые улицы Большая Проломная (ул.Баумана), Воскресенская (ул.Кремлевская), Московская (ул.Кирова), Татарская (ул.Парижской Коммуны) и другие, застроенные двух-, трехэтажными зданиями с жилыми помещениями на верхних этажах и неизменными магазинами внизу. Средоточием финансовой и деловой жизни города являлась улица Банковская (Джалиля) с прилегающими кварталами, где были сконцентрированы специализированные здания банковских правлений, частично выполняющие свои функции и по настоящее время (Крестьянский банк, Купеческий банк).

  • 194. Архитектура Франца Хайтмана
    Другое Иностранные языки

    В Кенигсберге возникли новые районы (Амалиенау, Ратсхоф и другие). Когда строилась колонию престижных вилл «Амалиенау» (тогда это была окраина города, и вряд ли кто даже сейчас будет спорить, что район ул. Кутузова нынче самый престижный в городе), были чётко сформулированы правила совместной застройки: расстояния между домами должны быть не менее 30 и не более 35 метров; все виллы имеют два этажа (не считая мансардных), и планировка их обязана иметь ряд общих принципов, свойственных виллам. А именно: все квартиры на этаже соединяются между собой дверями «по кругу», а коридор желательно осветить естественным светом, для чего архитекторы придумывают специальные хитрости вроде глубокой врезки с обратной стороны главного фасада. Чтобы соблюсти все эти достаточно непростые требования и сохранить разнообразие архитектурных замыслов общего «исторического» стиля, все здания на Амалиенау строились через единого подрядчика с участием архитектора Хайтмана. Сам он спроектировал около трети вилл Амалиенау, остальные другие архитекторы.

  • 195. Архитектурная семиотика
    Другое Иностранные языки

    Таким образом, несколько произвольная в своем перечислении факторов и фактов деконструкция тандема «архитектуравласть» дает неравновеликие осколки, рассматривая которые можно наткнуться на весьма различные аспекты проблемы. Прежде всего волюнтаризм, и по сей день напоминающий о себе огромными акульими челюстями Нового Арбата в Москве, а в Риме знаменитым проспектом Фори Империали, прорубленным по приказу Муссолини через остатки римских форумов от его резиденции к Колизею. Как здесь не вспомнить, что именно по этим местам огромным пожаром прошелся Нерон, чтобы потом самоутвердиться гигантской выше 100 м статуей и Золотым дворцом с его километровым портиком. Что уже говорить о насилии военных и революционных времен, за которое платили не только кровью человеческих жертв, но и уничтоженной материальной памятью поколений. Некрофильные отклонения экстремальных времен имеют бесконечное перечисление доказательств. Достаточно напомнить, что весьма локальная по времени и размаху Парижская Коммуна стоила городу двух выдающихся сооружений Ратуши (знаменитого Отеля-де-Виль), которая, правда, со временем была восстановлена, чего не скажешь о бывшем дворце Наполеона Тюильри. За право развязать фашистский террор было заплачено сожжением рейхстага. А уничтоженное дотла в последнюю войну Старе Място (и не только) Варшавы, царские дворцы пригородов Петербурга, выгоревший киевский Крещатик, поврежденные исторические кварталы Дрездена и Дюссельдорфа, разрушенные и невосстановленные два оперных театра Виченцы, где, к счастью, все-таки остался неповрежденным первый в мире крытый театр Олимпико последняя работа великого Палладио. А сколько храмов наша революция, не успев разрушить, приспособила под склады или, в лучшем случае, под музеи, порой абсурдного по отношению к ним содержания, как это произошло с петербургским Казанским собором или львовским Доминиканским костелом, по произволу чиновников ставшими оплотом атеизма. Понимая, что архитектура является своеобразной летописью эпохи, власти стремились переписывать, а порой и фальсифицировать эти летописи, используя шедевры зодчества как своеобразные палимпсесты. Чего только стоят качания маятника истории в Москве от золотых куполов Храма Христа Спасителя через эфемерные планы гигантской спирали Дома Союзов и «Золотую лужу» известного во времена Хрущева бассейна до восстановления храма сейчас, однако с титановыми куполами и церетелиевскими поделками.

  • 196. Асаблівасці фанетычнай сістэмы сучаснай беларускай мовы
    Другое Иностранные языки

    Паколькі суадносіны паміж літарамі беларускага алфавіту і гукамі беларускай мовы не зяўляюцца адэкватнымі, для дакладнай перадачы гучання маўлення выкарыстоўваецца фанетычная транскрыпцыя, дзе кожны гук перадаецца асобным графічным знакам. Такім чынам, фанетычная транскрыпцыя служыць пераходам ад літары да гука на аснове тых правіл чытання, якія дзейнічаюць ў дадзенай мове. Транскрыпцыю трэба адрозніваць ад транслітэрацыі, што перадае адэкватнае напісанне слоў чужой мовы. Так, назва рускага горада Арол транскрыбіруецца як [арол], а транслітаруецца як [орол]. Для транскрыпцыі і транслітэрацыі ўжываюцца літары беларускага алфавіта і спецыяльныя значкі, што перадаюць адметнасць гучання затранскрыбіраванага слова. У беларускай транскрыпцыі не выкарыстоўваюцца ётавыя літары, а таксама мяккі знак, замест якога прымяняецца коска, што ставіцца справа і зверху ад літары, суадноснай з мяккім зычным. Гукі, словы, словазлучэнні, сказы і тэксты, што падлягаюць транскрыпцыі, заключаюцца ў квадратныя дужкі (параўн.: [л], [пэн], [цашкі дзэн], [наступіла цоплайэ лэта] і да т.п.). Знак [] над літарамі дз, дж перадае злітнае вымаўленне дадзеных зычных беларускай мовы: націск кожнага слова, якое мае звыш двух складоў, памячаецца значком []. Пры падоўжаным вымаўленні зычных выкарыстоўваецца гарызантальная рыска, якая ставіцца над адпаведнай літарай (параўн.: [бярвэнэ], [збожа]. Пытальны і клічны знакі прыпынку ў канцы сказа застаюцца назменнымі. Астатнія знакі прыпынку, якія перадаюцца паўзай у вусным маўленні абазначаюцца нахіленымі рыскамі: адной рыскай [/] - кароткая паўза, двума рыскамі [ // ] - доўгая паўза. Двума рыскамі звычайна перадаецца паўза паміж сказамі, ці асобныя сэнсава значымыя выдзяленні кампанентаў сказа пры яго актуальным чляненні. Выбуховы заднеязычны гук, які выкарыстоўваецца ў некаторых запазычаных словах, найперш з польскай мовы, і супрацьпастаўлены па спосабу ўтварэння фрыкатыўнаму заднеязычнаму гуку, перадаецца ў транскрыпцыі літарай г, а фрыкатыўны - літарай h [гірса і hадзіна, ганак і hот і інш.]. Службовыя словы ў тых выпадках, калі яны спецыяльна не выдзяляюцца ў маўленні, калі на іх не падае лагічны націск, вымаўляюцца як адно фанетычнае цэлае разам са знамянальнымі словамі, што спалучаюцца з імі, і перадаецца транскрыпцыяй у адных квадратных дужках, параўн.: пад домам [падомам], над хатай [натхатай] і г. д.

  • 197. Аттестация как метод оценки персонала
    Другое Иностранные языки

    По общему признанию специалистов в области управления любой управленец должен обладать рядом обязательных деловых качеств. К ним обычно относят:

    1. знание производства - его технических и технологических особенностей, современных направлений развития;
    2. знание экономики - методов планирования, экономического анализа и т. п.
    3. умение выбирать методы и средства достижения наилучших результатов производственно-хозяйственной деятельности при наименьших финансовых, энергетических и трудовых затратах;
    4. наличие специальных знаний в области организации и управления производством (теоретических основ, передовых методов и форм, рекомендаций современной отечественной и зарубежной науки управления), а также умение применять их в своей практической деятельности;
    5. способность рационально подбирать и расстанавливать кадры;
    6. умение мобилизовать коллектив на решение поставленных задач;
    7. способность и умение поддерживать дисциплину и отстаивать интересы дела;
    8. умение целесообразно планировать работу аппарата управления;
    9. распределять права, полномочия и ответственность между подчиненными;
    10. координировать деятельность всех служб и подразделений как единой системы управления организацией;
    11. умение планировать и организовывать личную деятельность, сочетать в ней основные принципы управления, применять в зависимости от ситуации наиболее целесообразные и эффективные стиль и методы работы;
    12. умение проявлять высокую требовательность к себе и подчиненным;
    13. конкретность и четкость в решении оперативных вопросов и повседневных дел;
    14. учитывать и контролировать результаты своей работы и работы коллектива;
    15. стимулировать работников, принимать на себя ответственность в осуществлении своих решений;
    16. устранять и не допускать любые проявления бюрократизма в своей работе и работе подчиненных.
  • 198. Бакулев Александр Николаевич
    Другое Иностранные языки

    А произнес их Президент России Владимир Путин, побывавший совсем недавно (13 июня 2002 г.) в Научном центре сердечно-сосудистой хирургии имени А.Н. Бакулева. И душа каждого человека, если она не поражена полной глухотой, не могла не отозваться на те слова. И нам, погруженным в историю медицины, каждой судьбой врачевателя как бы конкретно и зримо подтверждающим эти слова, подумалось вот о чем. Углубившись в историю и воздавая должное тем, кто шел тернистыми путями медицины, мы можем попросту не успеть сказать слова благодарности тем, кто жил почти что рядом с нами и мог считаться нашим современником, внося посильный вклад в великое служение медицине. А потому вернемся на мгновение из средневековья в наши дни, в двадцатое столетие, и хотя бы кратко скажем - нет, не о всех! - о некоторых. К примеру, об А.Н.Бакулеве, имя которого - и не случайно! - носит научный центр, где были произнесены те самые слова. А назвав Бакулева, мы непременно вспомним и его учителя Спасокукоцкого, и целую когорту врачей-хирургов, ставших гордостью XX века.

  • 199. Балтийские языки
    Другое Иностранные языки

    Новый этап начинается с сер. 19 в., когда труды Р.К. Раска, Ф.Боппа, А.Ф. Потта вводят балтийские языки в русло сравнительно-исторического языкознания и индоевропеистики. Появляются труды по прусскому языку (Бопп, Ф. Нессельман), литовскому (А. Шлейхер), латышскому (А. Биленштейн). В последующие десятилетия сравнительно-историческое изучение балтийских языков стало господствующим в балтийском языкознании (И. Шмидт, А. Лескин, А. Бецценбергер, Л. Гейтлер, Э. Бернекер, Ф.Ф. Фортунатов, Г.К. Ульянов, В.К. Поржезинский, О. Видеман, Й. Зубатый, И. Миккола и др.). Потребности более обстоятельной интерпретации фактов балтийских языков в рамках сравнительно-исторических исследований, как и практические потребности в выработке стандартных форм языка, оживили интерес и к синхроническому изучению балтийских языков. На рубеже 19-20 вв. появляются первые работы Я.Эндзелина, внесшего исключительный вклад в изучение балтийских языков (фундаментальная грамматика латышского языка, участие в словаре Мюленбаха, изучение вымерших балтийских языков, в частности прусского и куршского, труды по балто-славянским языковым связям, по акцентологии, истории и диалектологии, по сравнительной грамматике балтийских языков, в области этимологии и топонимии и т. п.). Большое значение для исследования истории литовского языка, вымерших балтийских языков, сравнительно-исторического их изучения, для этимологии, топономастики и лексики имеют труды К Буги. Исследованием балтийских языков и их связей со славянскими и др. индоевропейскими языками занимались Р.Траутман («Балто-славянский словарь»), Ю. Герулис, Э. Френкель («Литовский этимологический словарь»), К. Станг (первая «Сравнительная грамматика балтийских языков», 1966), Х. Педерсен, Т. Торбьёрнссон, М. Фасмер, Э. Герман, Э. Ниеминен, Е. Курилович, Я. Отрембский, П. Арумаа, В. Кипарский, А. Зенн, Ю. Бальчиконис, П. Скарджюс, А. Салис, П. Йоникас, Ю. Плакис, Э. Блесе, А. Аугсткалнис, А. Абеле, В. Руке-Дравиня, К. Дравиньш, В. Мажюлис, З. Зинкявичюс, Й. Казлаускас, Вяч.Вс. Иванов, В. Зепс, У. Шмальштиг (Смолстиг), Б. Егерс и др. Новый этап в развитии Балтистики связан с созданием фундаментальных тудов по лексикологии и диалектологии, в частности диалектологических атласов, по описательной грамматике и истории балтийских языков, по топонимике и ономастике. В области фольклористики накоплен огромный материал, собранный в многотомных изданиях текстов народной словесности. На этой основе развиваются многочисленные частные исследования и все чаще выдвигаются общебалтийские проблемы (сравнительная метрика, поэтика, историческая и мифологическая интерпретация, связь с индоевропейскими источниками и т.п.).

  • 200. Беларускае мастацтва . Жывапic
    Другое Иностранные языки

    Алейнік Дзмітрый Іванавіч.Нар. 11.05.1929, г. Беразіно.Скончыў Мінскае мастацкае вучылішча (1954), Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1960). Вучыўся ў Волкава, У. Сухаверхава, В. Цвіркі.Удзельнічае ў выставах з 1961.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Казахстане, Фінляндыі, Польшчы, Малдове, Германіі, Літве, на Украіне, у Чэхаславакіі, Алжыры, Тунісе.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі.Працуе ў галіне станковага і манументальнага жывапісу.Заслужаны дзеяч мастацтваў БССР (1981).Альшэўскў Дзмітрый Уладзіміравіч.Нар. 21.09.1953, в. Угольшчына Бялыніцкага раёна. Скончыў Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1980), творчыя майстэрні Акадэміі мастацтваў СССР (1984).Удзельнічае ў выставах з 1980.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Югаславіі, Італіі,Германіі, Нарвегіі, Даніі, Швецыі.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, Траццякоўскай галерэі ў Маскве, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі,Расіі, Германіі, Нарвегіі, Даніі, Швецыі, Італіі, Ізраіля, ЗША.Працуе ў розных жанрах станковага жывапісу і ў манументальна-дэкаратыўным мастацтве.Ахрэмчык Віктар Уладзіміравіч.Нар. 03(16).12.1903, г. Мінск. Памёр 09.03.1971.Скончыў Вышэйшы мастацка-тэхнічны інстытут у Маскве (1930). Вучыўся ў Архіпава, К.Істоміна, А.Шаўчэнкі.Удзельнічае ў выставах з 1921.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Венгрыі, Фінляндыі, Малдове.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі, Расіі.Працаваў у галіне станковага і манументальнаг жывапісу.Народны мастак БССР (1949).Барабанцаў Віктар Кірылавіч.Нар. 28.08.1947, г. Гомель.Скончыў Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1978).Удзельнічае ў выставах з 1976.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Літве, ЗША, на Украіне, у Польшчы.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, у грамадскіх і прыватных зборах Беларусі, Польшчы, Расіі, Кіпра, Украіны.Працуе ў галіне станковага і манументальнага жывапісу. Лаўрэат прэміі прафсаюзаў Беларусі (1991).