Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?акже переводчик опустил слово "двери", так как для реципиента ассоциации связанные с небесами и тем светом не включают в себя двери. По этой причине данный перевод можно отнести к первому ).,..">виду прагматической адаптации. "Английский цирюльник" (Blow Dry ). Данное выражение используется для обозначения человека, который отвлекает жертву iелью грабежа. Однако переводчик путем грамматического перестроения предложения перевел данное название, оставив тот смысловой элемент. Поэтому данный перевод относится к третьему )."",