Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ит как "Жизнь жука", для реципиента в некоторых ситуациях такое насекомое ассоциируется с хитрым человеком, но не для американского зрителя. По этой причине данный перевод можно отнести ко второму ).,"-"""."",,.">виду прагматической адаптации, так как слово, содержащееся в названии вызывает у представителей разных культур разные ассоциации. "Все без ума от Мэри" (Theres Something About Mary ) переводчик фильма применил прием добавления, опустив слово "target", которое переводится как "цель" или "мишень" и добавив в переводе слово "штучка", что соответствует содержанию фильма. Однако слово "target" несло с собой определенную информацию. Согласно содержанию, фильм об убийце, который влюбился в свою жертву. Данный перевод можно отнести к третьему ).%