Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
оссийского дубляжа, который мы наблюдаем, приближаются к этому уровню.
Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.
Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.
В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Алленом Делоном и Жераром Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа в то время). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).
В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском и казахстанском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ и мангой. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть казахстанцев, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма или синтоизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа "чужой" культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.
Название - это одна из доминирующих позиций художественного произведения, которая отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и трансформациями, характеризующиеся как особенности разных языковых, стилистических и аксиологических систем.
Итак, рассмотрим некоторые примеры названий фильмов и изучим их прагматику. Кто-то мог посчитать правильным не принимать во внимание казахстанский кинематограф, по одной просто причине, что на "наши фильмы итак все ходят", то есть что авторы кинокартин не стараются привлечь внимание зрителей. Все же мы решили уделить внимание казахстанскому кинематографу, а в частности названиям кинокартин, произведенных казахстанскими киностудиями. К примеру, боевик вполне успешного режиссера Акана Сатаева "Ликвидатор". Тут, кроме названия фильма, значительную прагматическую роль сыграло имя режиссера некогда нашумевшей картины "Рэкетир", рассказывающей о жизни молодого парня, ступившего по пути преступности. В названии фильма "Ликвидатор" наблюдается попытка создателя картины привлечь внимание молодежи, как основной кассовой аудитории, при помощи заимствованного слова, которые сейчас пользуются популярностью среди тинэйджеров и не только. Еще одна кинокартина, полюбившаяся казахстанскому зрителю - "?ашы? ж?рек или коктейль для звезды". Картина, рассказывающая о девушке, мечтающей о карьере певицы, которая в последующем достигает успеха. Название произведения указывает на одну из ярких и интересных особенностей картины: фильм снят на казахско-русском языке, на котором говорит современный казахский народ. Также по названию кинокартины потенциальный зритель получает информацию о содержании. О том, что этот фильм о шоу бизнесе, звездах, в то же время с элементами мелодрамы. Рассмотрим кинокартину казахстанского режиссера Тимура Бекмамбетова, наверное, пока единственного, кто был приглашен в Голливуд, а сейчас работает над рядом проектов группы кинокомпаний "Fox". А в частности рассмотрим его картину, вышедшую в 2008 году под названием "Wanted". Перевод названия этой кинокартины прозвучал как "Особо опасен". По нашему мнению, перевод названия выполнен профессионально и четко. Так как в английском понимании слова "wanted" это очень просто слово, которое не имеет никакой окраски, или переносного значения. Это обычное клеше, использующееся, как правило, полицией для розыска беглого преступника или рецидивиста. Как же поступили переводчики? Они не стали придавать слову какое-либо развернутое значение, и это название было переведено как "Особо опасен" так как тут есть и та простота слов, и клеше, использующееся полицией.
Современному зрителю предоставляется огромное количество переведенного артефакта в разных формах (дублирование, субтитры, двойные субтитры). Количество переводимого киноматериала отражается на его качестве: переводы зарубежных фильмов являются хрестоматийным примером различного рода ошибок, неточностей, интерференции и проч. Например, междометие "вау" стало общеизвестным и заметно потеснило в широком употреблении русские "ого", "ох" и т.п. Об этом говорит и то, что при дублировании зарубежной кинопродукции "wow" остается без синхронного перевода. Следу