Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда "черное" в оригинале становится "белым" в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу "Не is a not infrequent visitor to her house" как "Он не частый гость в ее доме", то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы "Не did it out of concern for his friend" как "Он сделал это не из-за заботы о своем друге" представляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога "out of" только с русским "вне" или "в стороне от". Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается "собака" без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского "in the 1930s" русским "в 1930 году". И, наконец, к ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу "Не belonged to a new race of scientists" как "Он принадлежал к новой расе ученых", он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского "race" и русского "раса". Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод - это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык. При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма "минусов" сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как "общее благоприятное впечатление", "элегантность изложения", "богатство словаря" и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъективности. Прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес. А также с ними связан целый ряд сложных переводческих проблем, для решения которых профессиональный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами. [16,]

Так что же такое прагматическая функция в названии фильмов? Прагматическая функция названий фильмов заключается в их влиянии на зрителя до просмотра той или иной кинокартины. При производстве фильма часто случается так, что фильм снят, смонтирован, а названия у него нет. Прибегать к привычным штампам или придумывать что-то новое? Такое происходит, когда создатели картины расходятся во мнении, о чем их фильм. Поймав суть, легко угадать и будущее. Но еще одной причиной таких сложностей является то, что автор желает привлечь внимание зрителей еще до просмотра картины или даже трейлера на него. Чтобы разрекламировать фильм - нужен трейлер, чтобы разрекламировать трейлер - нужно слово-магнит, что притянет часть потенциальных зрителей. Авторы в поисках подходящего названия для своего творения невольно задумываются о прагматической функции названия. Все же очень редко авторы задумываются о том, как будет звучать название картины на других языках мира, а если и задумаются, то препятствием будет служить языковой барьер. И тут ответственность ложится на переводчиков, которые должны выполнить перевод таким образом, чтобы передать все "по максимуму" не потеряв той коммуникативной, прагматической функций и созвучности, если она присутствует в оригинале.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному iенарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

Высшим пилотажем в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, iенариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного р