Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
речевых высказываний в связи с той конкретной ролью, которую они играют в процессе коммуникации. Следующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль в переводе, является звено Т-П (текст - получатель). О-Т и Т-П представляют собой тесно взаимосвязанные звенья. По сути дела, прагматические отношения, характеризующие их, - это разные стороны одного и того же явления - коммуникативная интенция и коммуникативный эффект, согласование которых составляет основу переводческой эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем функциональное сходство между соответствующими звеньями первичной и вторичной коммуникации (ТП в первичной коммуникативной цепи и Т1П2 - во вторичной). Коммуникативный эффект представляет собой результирующую многочисленные силы воздействия текста, соответствующих его функционально-целевым характеристикам. Однако подобно тому как исходная коммуникативная интенция модифицируется в процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируется в конечном звене процесса двуязычной коммуникации в соответствии с характеристиками конечного получателя. Наконец, остаются еще два звена коммуникативной цепи, характеризующиеся особым типом прагматических отношений, - это Т - П (исходный текст - переводчик-получатель) и О1-Т1 (переводчик-отправитель - конечный текст). Выше отмечалось, что полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Более того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только полностью "вошедший в образ" автора, но и воспринимающий исходный текст с позиций носителя исходного языка и исходной культуры. Таким образом, здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере условный характер. [10, с.145-146]
Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц - оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации. Экстралингвистический опыт (то, что иногда называется "фоновыми знаниями" - background knowledge) участников коммуникативного акта в значительной мере определяет собой понимание ими языковых и речевых единиц. Здесь мы рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ.
Вполне обычной является ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает - то есть "фоновые знания" людей, говорящих на ИЯ и на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ и наоборот. Переводчик, естественно, не может не учитывать этого в своей деятельности - даже самый "точный" перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.
При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора. Так, известный теоретик перевода А. Нойберт делит все виды переводимых материалов на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические моменты:
) научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на носителей как ИЯ, так и ПЯ, - степень понимания её одинакова, в целом, у людей, говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих в данной области знаний;
) материалы местной прессы и некоторые другие тексты, рассчитанные на "внутреннего потребителя"; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило, не возникает;
) художественная литература, предназначенная, в первую очередь, людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в прагматическом плане;
) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, - при их переводе учет прагматического фактора играет решающую роль [11, с.30-31].
В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных, а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть его "фоновых знаний"), в тексте перевода будет выражена эксплицитно.
Пример:
"Where you girls from?" I asked her againтАж "Seattle, WashingtonтАж" (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
Откуда вы приехали? - Из Сиэтла, штат Вашингтон.
Также при переводе с русского на английский:
Более доходной статьей, чем ветошничество, было воровство дров и теса в лесных складах по берегу Оки или на Песках. (М. Горький, Детство, гл. XIII)I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands.