Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ию, мало изучена. В настоящее время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют достаточно времени, внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.
В нашей дипломной работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Кроме того, полезным был интернет-источник онлайн фильмов www.linecinema. kz, который предоставил нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 19 источников.
1. Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский
1.1 Место прагматики в системе языка
Прагматическая функция языка, т.е. лингвопраксеология изучает прагматическую (практическую, праксеологическую) функцию языка. Сущность этой функции состоит в том, что язык служит для человека не только средством общения и познания, но и средством практического воздействия на мир. Изучение прагматической функции языка началось сравнительно недавно. В первой половине XX века эта функция стала предметом пристального внимания Бориса Малиновского и Леонарда Блумфильда. В работе "Проблема значения в примитивных языках" Б. Малиновский стал рассматривать прагматическую функцию языка как основную в цивилизованном обществе и как исторически первичную в примитивных обществах. Отсюда делался вывод о том, что язык "должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли".Л. Блумфильд, подобно Б. Малиновскому, видел основное назначение языка в том, чтобы служить средством для говорящего вызывать определенные действия со стороны слушающего. В этих действиях он и усматривал, в конечном счете, значение языковых единиц. Он писал:". умирающий с голоду нищий у дверей говорит: "я голоден", и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы "я голоден" [1, с.145]. Если подобный подход к объяснению назначения языка довести до логического предела, то мы должны будем считать, что язык возник потому, что с его помощью можно, не работая самому, заставлять людей делать что-либо для говорящего. Иными словами, вместо того, чтобы самому ловить рыбу, охотиться за животными и т.д., человек требовал, чтобы это делали за него другие. Для этого ему и понадобился язык. Если Б. Малиновский и Л. Блумфильд преувеличивали значение прагматической функции языка, то Лео Вайсгербер более реалистично оценивал эту языковую функцию. Его заслуга состоит в том, что он стал рассматривать ее в контексте влияния языка на развитие культуры в целом. Так, он хорошо показал в своих работах, что стремление ученых к созданию искусственных, символических языков связано с тем, что обыденный язык в некоторых случаях препятствует адекватному описанию того или иного предмета исследования. С другой стороны, развитие научного (например, технического) словаря благотворно влияет на общий уровень образования в стране, а в конечном счете и на ее культурный прогресс (например, в области техники). Эти и им подобные наблюдения позволили Л. Вайсгерберу сделать вывод о том, что язык "занимает важное место в общей жизни, он является силой, которая воздействует на развитие различных областей культуры" [2, с.8]. Хорошо писал о прагматической функции языка Вадим Кожинов: "В нашем сознании прочно засело поверхностное и механистическое противостояние человеческого дела и слова. Дело, подразумевающее те или иные телесные мускульные усилия, связанные с более или менее значительной тратой энергии, реально, практически изменяет нечто в мире; слово же представляет собою, так сказать, лишь сотрясение воздуха (к примеру, слова А.С. Пушкина: "Что слово? Звук пустой"), является только выражением мысли либо пожеланием и не принадлежит к сфере практической деятельности. При этом забывают, что, скажем, деятельность полководца, капитана корабля, инженера и представителей множества иных профессий может всецело заключаться в отдаче словесных указаний. Речь - одна из полноправных форм человеческой деятельности, которая реально изменяет мир" [3, с.258-260]. Следует сказать, что прагматическая функция языка очевидна у повелительных предложений. Они направлены на то, чтобы вызвать у слушающих те или иные действия, а следовательно, на изменение мира. Однако не только повелительные предложения обладают прагматической функцией. Дело в том, что наши действия обусловлены в значительной мере нашими знаниями, а знания приобретаются с помощью языка. Прагматическая функция языка тесно связана с его познавательной функцией. Сначала с помощью языка человек познает мир, а затем его преобразует. В этом и состоит переход слова в дело. Разумеется, этот переход опосредуется условиями, в которых живет человек. Они могут ему способствовать или, наоборот, препятствовать. Однако в любом случае мы можем усматривать в языке важнейшее средство не только познания и общения, но и изменения мира.
В своей работе о видах перевода А. Паршин классифицировал переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
1)практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
a)рабочий (информационный) пере