Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



замены, так как для реципиента название "Страйк!" дало бы ложное представление о фильме, возможно, что якобы это фильм о боулинге. Тогда как переводчик приводит название, которое отражает всю суть кинокартины. Данный перевод относится к третьему),,,"> виду прагматической адаптации, так как все название произведения было изменено iелью обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. В переводе названия "Ананасовый экспресс: Сижу, курю" (Pineapple Express ). Переводчик, решив, что прямой перевод будет не совсем понятен для реципиента применил прием замены, поменяв полностью все название фильма. Также переводчик добавил информацию, которая дает представление о фильме для реципиента, чего невозможно сделать с помощью оригинального названия, тем самым отнеся фильм к третьему )."".,,,..%