Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



етизировал название словом "запекшаяся". По этой причине мы отнесли данный перевод к третьему ),"cutthroat",,"",,""""."".">виду прагматической адаптации. В примере перевода "Остров головорезов" (Cutthroat Island ). Данный перевод является примером стилистической замены. Так как в действительности слово "slipstream" имеет такие эквиваленты в русском языке как "воздушный поток" или "спутанная струя". Также, этим словом обозначают пониженное давление за движущимся впереди автомобилем в спортивных гонках. Но все эти эквиваленты не подходят для нашего содержания, так как в названии фильма автор передает то состояние человека, который по причине своей фантазии потерял грань между реальностью и вымыслом. Данный перевод относится к третьему ),"-""",.,-":".,,.,.,%