Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
0,.">виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание названия кинокартины. В примере перевода названия "Здесь и сейчас" (You Are Here ), применив прием грамматической перестановки, переводчик перевел данное название фильма таким способом, не потеряв идею автора передать суть фильма. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.
Нами были изучены более ста примеров переводов названий комедийных фильмов, семьдесят из которых были представлены в данной работе. Приведенные примеры указывают на то, что большинство переводимых названий фильмов, относящихся к комедийному жанру, переводятся с помощью приемов смысловой замены, а также добавления. Также из рассмотренных примеров мы видим, что 48 переводов названий комедийных фильмов из семидесяти относятся к третьему виду прагматической адаптации.18 переводов относятся к первому и 4 из 70 относятся ко второму виду прагматической адаптации.
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
Данный раздел посвящен анализу перевода названий фильмов, относящихся к жанру фильмов ужасов. Здесь мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов этого жанра. Как упоминалось ранее, в данной работе мы используем классификацию видов прагматической адаптации, приведенной Комиссаровым В. Н.
).,"",,">Первым примером данного раздела является перевод названия кинофильма "Шесть демонов Эмили Роуз" (The Exorcism of Emily Rose ). В данном случае переводчик прибег к приему замены названия. Тогда как в действительности название переводится как "сумасшедший дом", но название "дом страха" действительно отображает всю суть и содержание картины. Тем самым данный перевод относится к третьему ),