Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?омощью приема смысловой замены, так как оригинальное название звучит как "Ярко горящий". Такого рода перевод был сделан iелью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. "Психо" (Psycho). Здесь мы видим, что перевод был сделан с помощью приема транскрипции. Однако в русском языке нет такого слова как "Психо", что придает названию определенную таинственность, немного приоткрывающую суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему ."".,.">виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на рецептора. Перевод названия фильма "Другой" (Godsend) . Перевод данного названия дословно переводится как "Живой Ад", однако переводчик, прибегнув к приему замены, полностью изменил название. Поэтому данный перевод относится к третьему .."".%d