Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



0.">виду прагматической адаптации. Следующий пример перевода названия - "Ключ от всех дверей" (The Skeleton Key) . Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихи". Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихиканье". Однако перевод не противоречит содержанию. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Паршивая овца" (Black Sheep) является примером использования смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как "Черная овца". Однако придание переводчиком такого экспрессивной эмоциональной окраски реализует ее прагматическую функцию. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, где целью перевода являлось обеспечение определенного воздействия на реципиента. Перевод названия фильма "Чужие среди нас" (They Live) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как "Они живут" или "Они существуют". Данный перевод был значительно изменен iелью воздействия на реципиента определенным образом, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Добро пожаловать в Зомбилэнд" (Zombieland) был использован прием добавления. Исходя из перевода транскрипцией (Зомбилэнд), переводчик решил дополнить название дополнительной информацией о содержании данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Дрожь земли 4" (Tremors 4: The Legend Begins) выполнен с помощью приема смысловой замены и опущения. Так как дословно данное название переводится как "Толчки 4: Легенда начинается". Замена в данном названии объясняется тем, что данный фильм относится к жанру фильмов ужасов, и поэтому переводчик решил придать названию немного устрашающий характер. Также опущение было сделано iелью не загромождать данное название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Глубина" (Below). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема смысловой замены, тогда как оригинальное название звучит как "Ниже". Целью такого перевода является дополнение названия большей информацией о содержании или сути самого фильма и придание ей окраски фильмов ужасов, к которым он относится. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Живая мертвечина" (Braindead) был выполнен приемом замены. Дословный перевод названия звучит как "Мозговая смерть". Однако данный перевод не приемлем и не совсем понятен. Поэтому переводчик изменяет названия и придает ему определенную окраску. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Восставшие" (Unrest) является примером использования переводческого приема смысловой замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Беспокойные". Такой перевод был выполнен iелью обеспечить определенное воздействие на реципиента, и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Поезд дальше не идет" (Stag Night) был выполнен в соответствии с содержанием фильма и никак не связан с оригинальным названием, который переводится дослов