Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



но как "Холостяцкая вечеринка". Такой перевод был выполнен iелью обеспечить желаемое воздействие на зрителя и относится к третьему виду прагматической адаптации. "Убийственная поездка" (Roadkill). В английском языке таким словом называют животных, которые были сбиты машиной на трассе. Однако благодаря использованию переводчиком приема смысловой замены, мы понимаем, что в данном фильме речь пойдет не о животных, а о людях. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Из-под земли" (Mandrake) является наглядным примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма звучит как "Мандрагора", т.е. это растение, корни которого уходят глубоко в землю. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия "Стеклянный муравейник" (Glass Trap). Здесь мы видим, что переводчик использовал прием замены. Дословно данное название переводится как "Стеклянная ловушка". Целью такого перевода являлось обеспечение воздействия на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Покрышка" (Rubber) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как оригинальное название звучит как "Резина". Целью такого перевода является обеспечение адекватного понимания названия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма "Добыча" (Prowl) звучит как "Рыскать" или "Искать добычу". Такой перевод был выполнен очень кратко, что не помешало переводчику стремиться обеспечить определенное воздействие на реципиента. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Призрак дома на холме" (The Haunting). Дословно данное название фильма звучит как "Место, посещаемое привидениями". Однако переводчик решил дополнить название информацией и применил прием добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Разлад" (Splintered) переводится как "Раздробленный". Здесь переводчик применил прием замены, оставив то же значение. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как его целью служит обеспечение адекватного понимания. Перевод названия фильма "Ничего себе поездочка" (Joy Ride) был выполнен с помощью приема замены некоторых частей. Так как дословно данное название переводится как "Веселая поездка". Данный перевод был выполнен iелью придать иронию и обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Данный перевод относится к третьему "".,"".">виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Под гипнозом" (Doctor Sleep) . Данный перевод был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название переводится как "Спасение". Данный перевод относится к третьему %2