Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



0."""".,">виду прагматической адаптации, так как особенностью данного перевода является значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма "Ловушка" (The Resident) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Существо тьмы". Однако данная трансформация уместна и отражает содержание картины. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. Последним примером, который мы рассмотрим в данном разделе будет перевод названия фильма "Урок выживания" (Detention). В данном переводе был использован прием смысловой замены всего названия. Так как дословно данное название переводится как "Задержание" или "Арест". Такой перевод был выполнен iелью дополнить название большим содержанием названия, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.

В этом разделе мы рассмотрели 75 примеров переводов названий фильмов ужасов. Как и в комедийном жанре, здесь мы убедились в том, что перевод названий фильмов часто сопровождается переводческим приемом замены, также встречались примеры, выполненные с помощью приема добавления. Из 75-и рассмотренных нами примеров переводов названий фильмов ужасов 55 относятся к третьему виду прагматической адаптации. Причиной такого показателя является то, что жанр фильмов ужасов - это0 жанр, который чаще всего подвергается изменениям со стороны переводчиков для обеспечения большего воздействия на зрителя, для более устрашающего воздействия на реципиента, что реализует прагматическую функцию перевода. Это значит, что особенностью перевода названий фильмов ужасов является то, что цель перевода - это стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента.18 примеров из приведенных нами 75-и относятся к первому виду прагматической адаптации, целью которой является обеспечение адекватности понимания сообщения.

2.3 Специфика перевода названий мелодрам

Данный раздел включает в себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся к жанру мелодрама. В этом разделе мы рассмотрим специфику перевода и подробно изучим какие переводческие приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.

.",,".,,,.">Первым примером этого раздела это перевод названия фильма "Женские тайны" (Things You Can Tell Just by Looking at Her) . Дословно данное название переводится как "Вещи, о которых не скажешь, глядя на нее". Однако возможно по причине того, что название слишком большое, переводчик решил заменить его другим, подходящим по содержанию фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему ,.