Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
b8..">виду прагматической адаптации, так как он был выполнен со значительным отклонением от оригинала. "Поединок" (Annapolis). был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как "Что-то напрокат". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного перевода названия зрителем.
">Счастливы вместе / Счастливо Спасибо Еще Пожалуйста / Happy Thank You More Please.
">Женюсь на Первой Встречной / Wedding Daze.
">Мальчикам это нравится / The House Bunny.
">Однажды в Вегасе / What Happens in Vegas.
">Мой мальчик/ About a Boy.
">Незваные гости / Wedding Crashers.
">Шопоголик / Confessions of a Shopaholic.
">В плену у моды / Fashion.
">Играй, как Бекхем / Bend It Like Beckham.
">Темная сторона страсти / In thе cut.
">Голая правда / The Ugly Truth.
">Вся правда о мужчинах / Separation City.
">Привет, Джули! / Flipped.
">История вечной любви / Ever After.
">Безумие / The Wackness.
">На другой стороне / The Other Side of the Tracks.
">В пролете / Забыть Сару Маршалл / Forgetting Sarah Marshall.
">В ожидании вечности / Waiting for Forever
">Криминальная фишка от Генри / Henrys Crime.
">девчонок и одна в лифте / 100 Girls
">Доброе утро / Morning Glory
">Вкус жизни / No Reservations
">Как выйти замуж за миллиардера / Chalet Girl
">Жестокие игры / Cruel Intentions.
">Будь что будет / Whatever Works.
">Друзья с деньгами / Friends.
">Он, я и его друзья / You, Me and Dupree.
">Любовь и прочие обстоятельства / Love and Other Impossible Pursuits.
">Поспешишь, людей насмешишь / Fools Rush In
">Модная мамочка / Raising Helen.
">Джинсы - талисман / The Sisterhood of the Traveling Pants.
">Мальчик в девочке / Its a Boy Girl Thing.
">Интуиция / Serendipity.
Список использованной литературы
1.Л. Блумфильд. Язык. М.: 1968, с.145.
2.Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933, с.8.
.Кожинов В.В. Об изучении художественной речи. Контекст - 1974. Под. ред. Н.К. Гея. - М., 1975. - С.258-260.
.А. Паршин. Теория и практика перевода. С.12-13.
.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -
.Александрова О.В. Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С.3-7.
.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика.М., 1985. - С.1-2
.Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962. - С.
.Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (words Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969. - С.
.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. С - 145-146.
.А. Нойберт. Прагмат