Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



://linecinema.kz/218-oblichitel-tell-tale.php>) переводчик применил прием смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "доносчик". Однако переводчик прибег к такому решению, так как этот фильм является фильмом ужасов, для которого не подходяще такого рода название. Так как этот перевод был выполнен iелью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему ),,"",">виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма "Заброшенный дом" (The Abandoned ). Здесь мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены, однако, это не противоречит содержанию самого фильма и относит данный перевод к третьему ),"""