Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



b5">виду прагматической адаптации, так как целью переводчика было правильно воздействовать на рецептора перевода. В названии "Главное - не бояться!" (A Little Bit of Heaven ) переводчик прибег к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле "Christmas carol" переводится как "колядка", то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для Российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми. Данный перевод относится ко второму ).,,(""),,%