Дипломная работа по предмету Литература

  • 161. Обучение иностранному диалогу
    Дипломы Литература

    Отношение участников диалога к высказываниям как один из экстралингвистических факторов проявляется и в оценках говорящим формы чужой речи, являющихся своеобразным моментом регуляции процесса общения и отражающихся на структуре и характере диалога. Специфика диалога в огромной степени связана и с таким явлением, как степень подготовленности говорящего к речи. Л.П. Якубинский отмечал быстрый темп произнесения реплик и их смены как одно из свойств диалога, в ходе которого подготовка к высказыванию идет одновременно с восприятием чужой речи. Это отражается на структуре диалогических высказываний, являясь одним из факторов формирования его синтаксиса. На структуре диалога сказывается и степень осведомленности собеседников о предмете разговора. Л.П. Якубинский, подчеркивая, что понимание чужой речи определяется опытом собеседников, составляющим апперципирующую массу говорящих, что каждое последующее говорение падает на подготовленную почву, указывал на большую роль догадки при тождестве апперципирующих масс собеседников. Общий опыт собеседников, его постоянные и преходящие элементы определяют возможность дешифровки при речевом обмене. Л.II. Якубинский приводит и мысль о том, что речь нуждается в слушателе, который понимает, “в чем дело”. Это обстоятельство не раз отмечали исследователи диалога, указывая на возможность подтекста в разговоре. Теория пресуппозицни, развиваемая современными исследователями номинативной сущности предложения, открывает большие возможности в изучении структуры диалога.

  • 162. Обучение речевому этикету на уроках английского языка
    Дипломы Литература

    С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной или персональной дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения "ты", употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение "должность+фамилия" или "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться - проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться - поставить под вопрос теплоту родственных уз). [27]

  • 163. Общечеловеческая трагедия позднего прозрения в романе М. Салтыкова-Щедрина "Господа Головлёвы"
    Дипломы Литература

    Эта неприязнь к окружающим тесно связана с одиночеством героя, потому что является отчасти причиной этого одиночества, в которое герой еще сильнее углубляется, приближаясь к концу. Такая ситуация выглядит на первый взгляд парадоксально (т.к. мы помним о боязни одиночества у обоих героев), но объяснение может заключаться в том, что, испытывая острую неприязнь к окружающим, оба героя еще активнее бегут от мира, который сам их отталкивает. Примером тому служит Иудушка, который, испытав первое потрясение в виде внезапно нарушившегося порядка жизни, предпочел полностью уединиться в своем кабинете, чтобы оградиться от всех реальных событий. «Он ничего не требовал от жизни, кроме того, чтоб его не тревожили в его последнем убежище - в кабинете. Насколько он прежде был придирчив и надоедлив в отношениях к окружающим, настолько же теперь сделался боязлив и угрюмо-покорен. Казалось, всякое общение с действительной жизнью прекратилось для него. Ничего бы не слышать, никого бы не видеть - вот чего он желал». Герой создает для себя абсолютный вакуум, в котором надеется укрыться от внешнего мира. Находясь в этом вакууме, Иудушка чувствует себя в полной безопасности, потому что уходит в мир фантастический, воображаемый, и может беспрепятственно заниматься излюбленным делом - празднодействием. Кроме того, в придуманном мире герой может устраивать жизнь по своему желанию (если взглянуть шире - воображать себя бессмертным), совершенно игнорируя законы жизни настоящей. К этому и стремится Иудушка, и это стремление ясно изобличает в нем мертвеца, живого призрака. С этого времени любые отношения Порфирия Головлева с живыми людьми могут быть рассмотрены как чисто условные, вплоть до момента прозрения. «…в кабинете, один на один с самим собою, он чувствовал себя полным хозяином, имеющим возможность праздномыслить, сколько душе угодно. (…) Это был…запой праздномыслия. Запершись в кабинете и засевши за письменный стол, он с утра до вечера изнывал над фантастической работой: строил всевозможные несбыточные предположения, учитывал самого себя, разговаривал с воображаемыми собеседниками и создавал целые сцены, в которых первая случайно взбредшая на ум личность являлась действующим лицом. В этом омуте фантастических действий и образов главную роль играла какая-то болезненная жажда стяжания. Хотя Порфирий Владимирыч и всегда вообще был мелочен и наклонен к кляузе, но, благодаря его практической нелепости, никаких прямых выгод лично для него от этих наклонностей не получалось. (…) Теперь эти свойства всецело перенеслись на отвлеченную, фантастическую почву, где уже не имелось места ни для отпора, ни для оправданий (…) и где, следовательно, он мог свободно опутывать целый мир сетью кляуз, притеснений и обид. Он любил мысленно вымучить, разорить, обездолить, пососать кровь. (…) Мстил живым, мстил мертвым. (…) Существование его получило такую полноту и независимость, что ему ничего не оставалось желать. Весь мир был у его ног, разумеется, тот немудреный мир, который был доступен его скудному миросозерцанию. (…) Ничем не ограничиваемое воображение создает мнимую действительность, которая…претворяется в конкретную, почти осязаемую. Это - не вера, не убеждение, а именно умственное распутство, экстаз. (…) Порфирий Владимирыч был счастлив. Он плотно запирал окна и двери, чтоб не слышать, спускал шторы, чтоб не видеть. Все обычные жизненные отправления, которые прямо не соприкасались с миром его фантазии, он делал на скорую руку, почти с отвращением. (…) Утром он спешил встать как можно раньше, чтобы сейчас же приняться за работу. (…) Он свободно отдался своему одиночеству, так что даже не видал, как прошло лето».

  • 164. Осип Мандельштам. Стихотворение "Ленинград". Размышления о произведении
    Дипломы Литература

    Любовь к Петербургу, неодолимая тяга к нему крепнет в разлуке, недаром из многочисленных своих поездок и пу-гешествий Мандельштам возвращается в «roрод, знакомый до слёз». Так произошло и в конце 1930 года. Мандельштам с женой приехали из Армении, остановились на Васильевском острове, у брата поэта. Хлопотали о квартире, но им было отказано. И впервые поэт оказался в своём городе чужим... Надежда Мандельштам так вспоминает об этом: «...столб воздуха на плечах стал тяжелее - в роковые периоды on бывал тяжелее свинца, - люди вдруг начали избегать общения друг с другом...Многих уже не было. О.М. бормотал гумилёвские строчки - «горе, горе, страх, петля и яма». Но потом снова радовался жизни и утешал меня, что всё образуется: «Ведь не может же так продолжаться!» Отчаяние и надежда, сладость воспоминаний и боль потерь, всё, что переполняло душу поэта, - в стихотворении «Ленинград», в одном из лучших стихотворений о Петербурге, городе-символе, городе-загадке...

  • 165. Оскар Уайльд "Портрет Дориана Грея"
    Дипломы Литература

    При этом, авторы, придерживающиеся подобной точки зрения на замысел романа (как романа, не содержащего в себе противоречия), Предисловие к роману либо не рассматривают вовсе, либо противопоставляют его основной идее романа, пересекаясь в этом вопросе с теми исследователями, для которых Предисловие является одним из основных аргументов для доказательства противоречивости уайльдовского романа. Единственное отличие между теми и другими исследователями в том, что первые считают данное противоречие осознанным. Тогда как в действительности, как нам представляется, противоречия в романе нет: «эстетизм для автора «Портрета» всегда был не кредо, а скорее проблемой, и поэтому в романе он сделал попытку переосмыслить его постулаты. Уайльд ни в коем случае не отказывается от эстетизма, он лишь уточняет свою позицию. Об этом свидетельствует предисловие, где он в форме афористических парадоксов представляет читателю свои мысли об искусстве, полностью совпадающие с концепцией, подробно разработанной им в теоретических трактатах»[19,c.517]. Традиционно же Предисловие рассматривается как «литературно-эстетическая программа писателя, которую он предпосылает своему роману»[29,c.132], и положения которой «проходят испытание «на прочность» в собственно фабульной части произведения»[30,c.108], и в результате такой проверки «сам роман предъявляет обвинение предисловию, восславляющему эстетизм»[13,c.361]. Несомненно, уайльдовское Предисловие выглядит как эстетическая программа: «здесь даны дефиниции, очень напоминающие научные, важнейших эстетических категорий (красота, форма, реализм, романтизм и т.п.), показано своеобразие личности человека, искусства, определены отношения между искусством и моралью. В афористической форме решаются многие проблемы, которые находятся в компетенции эстетической науки»[29,c.132]. Но здесь Предисловие выполняет несколько иные функции, отличающиеся от функций предисловий других авторов: сам текст оно не проясняет. Да и история появления Предисловия к «Портрету Дориана Грея» достаточно своеобразна: оно появилось лишь во втором, книжном, издании романа, что само по себе говорит об отсутствии тесной связи между ним и самим романом. Кроме того, оно представляло собой резюме тех менее отточенных, более развернутых высказываний из писем Уайльда, которые он адресовал редакторам нескольких газет и журналов, опубликовавших резкие отзывы на журнальный вариант «Портрета Дориана Грея». Таким образом, Предисловие - это, в первую очередь, собранные воедино ответы на нападки критиков («отповедь критикам»[13,c.369]), но этим функции Предисловия, конечно же, не исчерпываются.

  • 166. Особенности жанра антиутопии в творчестве Замятина и Воннегута
    Дипломы Литература

    У Воннегута в романе во главе государства - "Папа" Монзано - самоучка, раньше служил управляющим у бывшего правителя Сан-Лоренцо капрала Маккэйба. Несколько десятилетий назад после кораблекрушения на остров были выброшены искатель приключений Лайонел Бойд Джонсон (на местном диалекте его называют Боконон <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BD>) и дезертир <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80> из морской пехоты Эрл Маккэйб. Они взяли в свои руки управление островом и попытались облегчить жизнь аборигенам. Осознав, что материально обеспечить жителей Сан-Лоренцо они не в состоянии, Маккэйб и Джонсон попытались хотя бы сделать жизнь островитян более интересной и осмысленной. Они основали новую религию - боконизм <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC> (по имени Боконона), объявили эту религию запретной и сочинили легенду о святом Бокононе, скрывающемся в джунглях <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8> от злого тирана Маккэйба. Они придумали угрозу мучительной казни на крюке за исповедование боконизма. Несмотря на распространение слухов об этом, на самом деле никого не казнили. Боконон питался подношениями верующих, его книги распространялись с помощью переписывания. Периодически Маккэйб организовывал облаву на Боконона, и каждый раз Боконон чудом избегал смерти. Жизнь на острове превратилась в произведение искусства. Каждый играл свою роль в спектакле, и, хотя жизнь была такой же тяжкой, люди уже меньше думали об этом. Все до единого жители острова стали боконистами.

  • 167. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
    Дипломы Литература

    Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [1]: gastric (gastric ulcer) язва желудка; cord ( spinal cord) спинной мозг. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) заболевание (органа) брюшной полости; attending (N) (< attending physician) лечащий врач; central (N) (< Central Emergency) Главный пункт скорой медицинской помощи.

  • 168. Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
    Дипломы Литература

    Mines of Moria - также известны как Казад-Дум, Чёрная Пропасть, Чёрная Яма, Дварроуделф, Хадходронд и Фурунаргиан) - огромный подземный город в Мглистых горах Средиземья. Его обширная сеть туннелей включала глубокие шахты и огромные залы, соединённые переходами. В течение многих тысяч лет его обитателями являлись гномы из династии Дьюрина. У Муравьева и Кистяковского переведено как пещеры Мории, у Каменкович и Каррика переведено как Морийские Копи, что более соответствует значению данного названия. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого название не переведено. - в руководстве Толкиена отмечается, что по словам Treebeard'а, люди называли так место встреч антов; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках -- за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова. Соответственно, в обоих переводах это название переведено по смыслу его корней Тайнодол у Муравьева и Кистяковского и Заколдованная Балка. Тайнодол у Муравьева и Кистяковского являются более интересным вариантом, так как, прежде всего, это калькирование по частям которое максимально близко к смыслу.- он же Fangorn (на синдарине - «бородатое дерево») - древний лес на южных отрогах Мглистых гор в Средиземье. Своё название Фангорн получил от старейшего из энтов, хранителя леса - Древня. В руководстве это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc","паводковая вода"), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были, очевидно, близки к всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Также Толкиен пишет, что слово Ent - следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. Если рассматривать переводы мы так же увидим, что в обоих переводах сохранены первые части - Онтвальд у Муравьева и Кистяковского и Энтвуд у Каменкович и Каррика. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название переведено калькой по смыслу - Лес Энтов. Онтвальд довольно интересный и благозвучный вариант по сравнению с простой транскрипцией у Каменкович и Каррика, но нам важно, чтобы перевод так же был близко к оригиналу и его значению, поэтому здесь наиболее подходящим является вариант Лес Энтов.Gardens - переводится по смыслу, у Муравьева и Кистяковского передано как Боевые Сады, у Каменкович и Каррика - Цветущее Битвище, У Маториной - Сад Битвы. Наиболее подходящим по смыслу и грамматической адаптации вариантом является вариант Боевые Сады.of Living Death - она же Imlad Morgul (с синдарина - «Долина Призраков») переводится по смыслу, Неживая Логовина - так переводят ее Муравьев и Кистяковкий, Каменкович и Каррик переводят как Долина Живой Смерти, Маторина переводит по аналогии с Каменкович и Карриком -Долина Живой Смерти, Григорьева и Грушецкий переводят как Долина Нежити. Здесь наиболее эквивалентным вариантом является Долина, слово Логовина предполагает по значению логово, что не является верным. Наиболее подходящим по смыслу является вариант Долина Живой Смерти, так как это т вариант является чистой калькой и поэтому точно передает характеристики места.- высокая покрытая скалами и снегом гора в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип". Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"), что в немецком было бы лучше передано как "starr". Муравьев и Кистяковский переводят как Старкгорн, Каменкович и Каррик - Старкхорн, Маторина переводит как Голая Гора, Григорьева и Грушецкий переводят как Стылый Рог. Если согласовывать с туководством то наиболее подходящим вариантом является Стылый Рог Григорьевой и Грушецкого, так как он наиболее близок по смыслу.- он же Anórien - болотистая, с большим количеством рек и ручьев местность на северо-востоке Гондора, между Андуином и Белыми горами. По Толкиену - перевод на язык Рохана названия Anуrien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Anбrion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется

  • 169. Особенности переводов любовной лирики Пьера Ронсара
    Дипломы Литература
  • 170. Особенности поэтики романов М. Булгакова в системно-типологическом аспекте
    Дипломы Литература

     

    1. АБРАГАМ П.Р. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" в аспекте литературных традиций (проблемы интерпретации) - М. - 1989.
    2. АДРИАНОВА-ПЕРЕТЦ В.П. У истоков русской сатиры // Русская демокрвтическая сатира XVII века. - М. - 1977.
    3. АЛЬМИ Н.Я. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и традиции русской классики // Замысел и художественное воплощение в произведениях советских писателей. Владимир. - 1979.
    4. АЛЬТШУЛЛЕР A. M.А.М. Горький и проблемы стилевых поисков послереволюционной прозы и драматургии // М. Горький и русская литература. Ученые записки. Серия филолог., Вып.118. - Горький-1970.
    5. АННИНСКИЙ Л. Булгаков времен "Гудка" и "Бузотера". // Знамя. - 1986. - Кн.5.
    6. АРСЛАНОВ В.Г. За что казнил Булгаков Михаила Александровича Берлиоза? // Вопросы литературы. - 1989. - N 8.
    7. БАХТИН М. Проблемы поэтики Достоевского. - М. - 1972.
    8. БАХТИН М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. - М. - 1990.
    9. БАХТИН М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М. - 1975.
    10. БЕЗНОСОВ Е.Л. Комментарии. Булгаков. Мастер и Маргарита. Школа классики. 1996 г.
    11. БЕРЗЕР А.Г. Возращение Мастера // Новый мир. - 1968. - N4.
    12. БУЗНИК В.В. Русская советская проза 20-х годов.
    13. БУРМИСТРОВ А.С. К биографии М.А. Булгакова (1891-1916) // Контекст. Литературно-теоретические исследования. - М. - 1978.
    14. БУШМИН А. Преемственность в развитии литературы. Л. - 1978.
    15. БУШМИН А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. - Л. - 1969.
    16. БЭЛЗА И. Генеалогия "Мастера и Маргариты" // Контекст-78. - М. - 1978.
    17. БЭЛЗА И. Партитуры Михаила Булгакова // Вопросы литературы. - 1991. - N 5.
    18. БЭЛЗА И. Трижды романтический Мастер // Булгаков М.А. Белая гвардия. Жизнь господина де Мольера. Рассказы. - М. - 1989.
    19. ВИЛЕНСКИЙ Ю.Г. Доктор Булгаков. Киев. - 1991.
    20. ВЛАДИМИРОВ С.В. Живые традиции русской классики // Владимиров С.В. Записки о театре. - Л. - 1974.
    21. ВУЛИС А. Близ "Мастера": страницы издательской истории романа // Звезда Востока. - 1987. - N9, N 10.
    22. ВУЛИС А. Сатира Михаила Булгакова // Михаил Булгаков. Записки покойника. - Ташкент. - 1990.
    23. ВУЛИС А.К. Послесловие к роману "Мастер и Маргарита" // Москва. - 1968. - N 11.
    24. ГАВРЮШИН Н.К. Листротон или Мастер без Маргариты // Вопросы литературы. - 1991. - N8.
    25. ГАЛИНСКАЯ И.Л. Загадки известных книг. - М. - 1986.
    26. ГАСПАРОВ Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". 1988 г.
    27. ГАСПАРОВ Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер Маргарита" // Даугава. - 1989. - N 10-12. - 1990. - N 1.
    28. ГОГОЛЬ Н.В. Собр. соч. в 8 томах. - М. - 1984.
    29. ГРИБОЕДОВ А.С. Творчество. Биография. Традиции. - Л. - 1971.
    30. ГУДКОВА В. Истоки: критические дискуссии по поводу творчества М.А. Булгакова: от 1920-х к 1980-м // Литературное обозрение. - 1991. - N 5. Фельетон. Сб. статей под ред. Ю. Тынянова и Б. Казанского. - Л. - 1927.
    31. ДЕВЕНСОН Д. Булгаковы и их друзья // Огонек. - 1987. - N 37.
    32. ДИМА Александр. Принципы сравнительного литературоведения. Перевод с румынского и комментарий М.В. Фридмана. - М. - 1977.
    33. ЕГОРОВ Б.Ф. Булгаков и Гоголь // Исследования по древней и новой литературе. - Л. - 1987.
    34. ЕРМОЛИНСКИЙ С.О. О Михаиле Булгакове // Театр. - 1966. - N 9.
    35. ЕРШОВ Л.Ф. Ранняя сатира Михаила Булгакова // Творчество Михаила Булгакова. Исследования. Материалы. Библиография. АН СССР. Институт Русской литературы/Пушкинский дом/
    36. ЕРШОВ Л.Ф. Сатирические жанры русской советской литературы. - Л. - 1977.
    37. ЕРШОВ Л.Ф. Советская сатирическая проза. - М. - Л. - 1966.
    38. ЗАМЯТИН Е. Избранные произведения. В 2-х томах.
    39. ЗАМЯТИН Е. Собрание сочинений.
    40. ЗЕРКАЛОВ А. Воланд, Мефистофель и другие // Наука и религия. - 1987. - N 8-9.
    41. ЗОЛОТУССКИЙ И. Горизонт без конца // Новый мир. - 1984. - N 4.
    42. ЗОЛОТУССКИЙ И. Крушение абстракций // Новый мир. - 1989. - N 1.
    43. ЗОЩЕНКО М. Основные вопросы нашей профессии. // Михаил Зощенко. - 1935-1937. Рассказы, повести, фельетоны. - Л. - 1937.
    44. ЗУБКОВ Ю. Полет в осенней мгле // Литературная Россия. - 12 мая 1967 г.
    45. ИКРАМОВ К. Трагедия затаенного стыда // Независимая газета. - 1993. - 3 марта.
    46. ИОНИН Л.Г. Две реальности " Мастера и Маргариты" // Вопросы философии. - 1990. - N 2.
    47. КАВЕРИН В. Михаил Булгаков и его Мольер // Михаил Булгаков Жизнь господина де Мольера. - М. - 1962.
    48. КАЗАРКИН А.П. Литературный контекст романа "Мастер и Маргарита". - Томск, 1979 г.
    49. КАЗАРКИН А.П. Литературный контекст романа М. Булгакова " Мастер и Маргарита" // Проблемы метода и жанра. - Томск. - ТГУ. - Вып.6.
    50. КОРАБЛЕВ А. Тайнодействие в " Мастере и Маргарите" // Вопросы литературы. - 1991. - N 5.
    51. КУБАРЕВА А. Михаил Булгаков и его критики. // Молодая гвардия. - 1988. - N 5.
    52. КУНИЦЫН В. Предчувствие ответа // Москва. - 1990. - N 5.
    53. КУНИЦЫН В. Свет и покой Мастера М. Булгакова (попытка философского анализа) // Советская литература. - 1990. - N 6.
    54. ЛАКШИН В. О прозе М. Булгакова и о нем самом. // Булгаков Михаил. Избранная проза. - М. - 1966.
    55. ЛАКШИН В. Пути журнальные. - М. - 1990.
    56. ЛЕВШИН В. Садовая, 302-бис // Театр. - 1971, - N 11.
    57. ЛЕССКИС Г.А." Мастер и Маргарита" Булгакова // Известия АН СССР. - Серия литературы и языка. - Т.38. - N 1. - 1979.
    58. ЛИТВИНОВ В. Плата за талант. - М. - 1988.
    59. ЛИТЕРАТУРНОЕ наследство. Т.70.А.М. Горький и советские писатели. Неизданная переписка. - М. - 1963.
    60. Литературные традиции в поэтике М. Булгакова. - Куйбышев. - 1990.
    61. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. - М. - 1987.
    62. ЛИХАЧЕВ Д.С. Литературный дед Остапа Бендера // Страницы истории русской литературы. к 80-летию чл. корр. Академии наук Н.Ф. Бельчикова. - М. - 1971.
    63. ЛИХАЧЕВ Д.С., ПАНЧЕНКО A. M. Смеховой мир Древней Руси. - Л. - 1976.
    64. ЛУРЬЕ Я.С. Михаил Булгаков и авторы " великого комбинатора " // Звезда. - 1991. - N 9.
    65. ЛЯНДРЕС С. Материалы к биографии Булгакова // Вопросы литературы. - 1966. - N 9.
    66. М.А. Булгаков - драматург и художественная культура его времени. - М. - 1988.
    67. МАКАРОВСКАЯ Г. В., ЖУК А.Е. О романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Волга 1968. - N 6.
    68. МАКАШИН С.А. Салтыков-Щедрин. Середина пути.1860-1870-е годы: Биография. - М. - 1984.
    69. МАНН Ю.В. О гротеске в литературе. - М. - 1966.
    70. МАРКОВ П. Книга воспоминаний. - М. - 1983.
    71. МЯГКОВ Борис. Булгаковская Москва. Московский рабочий. 1993 г.
    72. ПЕТРОВ В.Б. Соотношение трагического и комического как основа жанрового своеобразия пьесы М.А. Булгакова "Дни Турбиных" // Жанрово-стилевые проблемы советской литературы. - Калинин. - 1982.
    73. Поэтика советской литературы 20-х годов. Куйбышев. - 1990.
    74. РЕАЛИЗМ и его соотношение с другими творческими методами. - М. - 1962.
    75. СКОРБИЛИНА О. Образ художника и время.: традиции русской литературы в романе. // Москва. - 1987. - N 3
    76. СКОРИНО Л. Лица без карнавальных масок // Вопросы литературы. - 1968. - N 6.
    77. СЛОНИМСКИЙ А. Техника комического у Гоголя. - М. - 1923.
    78. СМЕЛЯНСКИЙ А. Михаил Булгаков в Художественном театре. - М. - 1989.
    79. СОКОЛОВ Б.В. Булгаковская энциклопедия. 1997 г.
    80. СОКОЛОВ Б.В. Комментарии к М. Булгакову. 1989 г.
    81. СОЛОУХИНА О. Образ Художника и время. Традиции русской литературы в романе М. Булгакова " Мастер и Маргарита" // Наука И религия. - 1987. - N 8-9.
    82. УРНОВ Д.В. Ощутимое время // Литературная учеба. - 1978. - N 3.
    83. УТЕХИН Н.П." Мастер и Маргарита" Булгакова // Русская литература. - 1979. - N 4.
    84. УТЕХИН Н.П. Исторические грани вечных истин // Советский современный роман. Философские аспекты. - Л. - 1979.
    85. ФАДЕЕВ А. М.А. Булгаков в неизданных письмах А.М. Горького и А.А. Фадеева. Ученые записки Тартусского университета; Вып.119. Труды по русской и славянской филологии, Т.5. - 1962.
    86. ФАЙМАН Г. В манере Гоголя // Искусство кино. - 1983. - п 9.
    87. ФАЙМАН Г. Кинороман М. Булгакова В мире книг. - 1987. - N 4.
  • 171. Особенности представления в Интернет материалов по искусству
    Дипломы Литература
  • 172. Особенности романтического героя в творчестве Дж. Байрона и А.С.Пушкина (на материале произведений "Гяур" и "Кавказский пленник")
    Дипломы Литература

    Могучий творческий подъем ознаменовал пребывание Пушкина в Болдино. По рассказу болдинского старожила, Пушкин в Болдине работал по ночам. Одни из первых произведений, написанных поэтом здесь, была "Элегия". Кроме того, Пушкин написал еще ряд стихотворений, критических и полемических статей и заметок. В Болдино был завершен роман "Евгений Онегин". Там же поэт создает "Маленькие трагедии", из них три ("Скупой рыцарь", "Моцарт и Сальери" и "Каменный гость") по своему замыслу восходят к1826 году, четвертая ("Пир во время чумы") была задумана и написана в Болдинскую осень 1830 года. В "Маленьких трагедиях" Пушкин делает новый шаг в развитии драматургии. В них с огромной силой проявилась гениальная способность Пушкина проникать в жизнь других народов, рисовать психологию и нравы любой исторической эпохи. Осенью 1830 года в Болдине Александр Сергеевич пишет пять повестей "Гробовщик", "Станционный смотритель", "Барышня-крестьянка", "Выстрел", "Метель", объединенных в цикл "Повести Белкина". К 1831-1834 годам относятся "Сказка о попе и работнике его Балде", "Сказка о царе Салтане", сказка "О рыбаке и рыбке", "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях" и "Сказка о золотом петушке".

  • 173. Особенности сетевой литературы
    Дипломы Литература

    Произведение, опубликованное на бумаге ( в книге или в журнале), существует само по себе, отдельно и самодостаточно. Если на него и последуют отклики читателей и критики, то эти отклики будут опубликованы позже и в каком-то другом месте. Интернет предоставляет возможность немедленного включения текста в процесс коммуникации по поводу литературы. На сайтах со свободной публикацией или в блоге отклик читателя может быть получен моментально, общение автора с читателями может быть двусторонним и многосторонним, затрагивать не только сам исходный текст, но и личность автора, собственные вкусы всех участников беседы, их творчество и любые иные темы. В конечном счёте первоначальное произведение оказывается только поводом для общения, и в этом смысле подлинным продуктом сетевой литературы является не обнародованное на сайте со свободной публикацией стихотворение одного из десятков тысяч авторов, публикующихся там, а вся потенциально бесконечная цепочка реплик, порождённых этим стихотворением, иными словами - сформировавшаяся вокруг этого текста коммуникативная среда. Такое растворение отдельного, определённого текста в текстовой стихии, а также происходящая в этой ситуации "смерть автора" (ведь авторами возникающей коммуникативной среды являются все её участники и никто в особенности: граница между автором и не-автором перестаёт существовать) трактуются сторонниками такого понимания сетевой литературы как наиболее полная реализация постмодернистского проекта.

  • 174. Особенность духовной поэзии в русской литературе
    Дипломы Литература

     

    1. Блок А. А. Незнакомка: Стихотворения и поэмы. М.: Изд-во Эксмо, 2005.
    2. Блок А. А. Стихотворения и поэмы. М.: Худож. лит., 1984.
    3. Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. М.: Худож. лит., 1988.
    4. Пастернак Б. Л. Стихотворения. М.: Молодая гвардия, 1990.
    5. Вильмонт Н. Н. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли. М.: Советский писатель, 1989.
    6. Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке: Воспоминания. Дневники. Комментарии. М. , Советский писатель, 1987.
    7. Борис Соколов. Духовные стихи. // Литературная энциклопедия: в 11 томах, том 3., 1930.
    8. Wikipedia. ru Духовные стихи.
    9. Www. kopilochka. net. ru Рождество Христово.
    10. Wikipedia. ru Фарисеи.
    11. http://b-pasternak.ru/ Сайт о жизни и творчестве Б. Л. Пастернака.
    12. Библия. Книги священного писания ветхого и Нового Завета. М.: Российское Библейское Общество, 2005.
    13. Наставления преподобного Серафима Саровского. М., 2003.
    14. Антология русской женской поэзии / Составитель В. И. Калугин. М.: Эксмо, 2007.
    15. Orthodox. ru
    16. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс, 2005
    17. http://philologos.narod.ru/nikitina/Part_10.htm С. Никитина. Духовные стихи как скрещенье двух форм словесной культуры. // Серафима Никитина, Духовные стихи и народная филология.
    18. http://blok.lit-info.ru/ Сайт, посвящённый жизни и творчеству А. А. Блока
    19. http://rhga.ru/science/sience_research/seminar_russian_philosophy/russian_thought/mm_blok.php Поэзия А. А. Блока. Лекция Марины Валентиновны Михайловой в культурно-просветительском центре "Лествица" (СПб, 8.10.06): Христианские мотивы в русской поэзии XX века. Поэзия Александра Александровича Блока.
    20. http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9 Викисловарь. Статья "Посконный".
    21. http://azbyka.ru/dictionary/14/omofor.shtml Духовное чтение. Омофор.
    22. http://philologos.narod.ru/fedotov/whatis.htm Г. П. Федотов. Что такое духовные стихи? // Г. П. Федотов. Стихи духовные (Русская народная вера по духовным стихам). М.: Прогресс, Гнозис, 1991.
    23. http://www.mere-marie.com/index.htm Сайт, посвящённый жизни и творчеству матери Марии
    24. http://bezh.asobezh.ru/bezechane/kyzmina-karavaeva.htm О матери Марии.
    25. Псалтырь. Помощник и покровитель. М., Православный приход Храма иконы Казанской Божией Матери в Ясенево.
    26. http://www.xenoid.ru/soch/blok/dvenadcat_20.php Сочинение. "Блок А. А. "Двенадцать". Тема: Александр Блок и революция.
    27. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%8F Википедия. Статья "Галилея".
    28. http://www.starbel.narod.ru/sp/sp.htm Симеон Полоцкий. Ранние стихи.
    29. http://polotsk-school.iatp.by/Simeon.htm Симеон Полоцкий. Жизнь и творчество.
    30. http://www.hronos.km.ru/biograf/bio_s/silvestr_medv.html Биографический указатель "Хронос". Сильвестр Медведев.
    31. http://stihi-rus.ru/1/Lomonosov.htm М. Ломоносов. Стихи.
    32. Русская лирика 19 века. Сост. Вл. Орлов. М.: Худож. лит., 1986.
    33. Баратынский Е. А. Лирика. Мн.: Харвест, 2002.
    34. Ахматова А. А. Я научилась просто, мудро жить. М.: Эксмо, 2007.
  • 175. Отзыв по повести В.Кондратьева "Сашка"
    Дипломы Литература

    Кондратьев изображает благородство и преданность русских солдат своим товарищам. Представим , что война пощадила Сашку , и того тяжело раненого солдата , которого герой , сам раненный , перевязал и к которому , добравшись до санитарного взвода, привел санитаров. Стал бы вспоминать этот случай Сашка? Вряд ли, ведь он сделал то, что считал само собой разумеющееся, не придавая этому никакого значения. Но тот раненый солдат никогда его не забудет, будет помнить его всю жизнь, до конца своих дней. Против нас была хорошо вооруженная армия, уверенная в своей победе, армия, отличавшаяся необычайной жестокостью и бесчеловечностью. Как же обращалась с противником наша армия. Сашка, как бы то ни было, не сможет расправится с безоружным, ведь тогда он утратит чувство собственного достоинства, правоты и нравственности. Когда у Сашки спрашивают, как же он решился не выполнить приказ не стал расстреливать пленного, разве он не понимал, чем ему это грозить, он ответил: « Люди же мы, а не фашисты!» И никогда он не отступится от этого. В этих его словах заложен глубокий смысл: они говорят о великой человечности присущей русским солдатам.

  • 176. Отражение духовной и социальной деградации личности в русской прозе второй половины двадцатого века (В. Астафьев, С. Каледин, Л. Габышев)
    Дипломы Литература

    У Астафьева же второе слово несет, как и полагается, двойной смысл: во-первых, печальным детективом он называет своего героя, а во-вторых, Леонид Сошнин, уволенный из милиции после тяжелого ранения, написал свой первый детектив, основанный, как нетрудно догадаться, на собственном служебном и жизненном опыте. Этот начинающий автор очень похож на молодого Астафьева, которому поначалу пришлось столкнуться со всеми прелестями нашей книгоиздательской системы, где мелкий чиновник, называвшийся редактором, мог творить с автором все, что пожелает. Эпизоды чудовищной жестокости, бездумных преступлений, морального падения составляют ее сюжетное движение. Отчасти это нагнетание негатива вполне реалистически мотивировано профессией главного героя: Леонид Сошнин ? оперуполномоченный. Криминальные события провинциального городка Вейска, воссозданные писателем в их беспощадной наготе, потрясают. Возникает образ реальности, лишенной светлых начал, в человеке живет жестокий зверь. Все переживаемое Сошниным в личной и профессиональной жизни становится предметом анализа. Герой, а вместе с ним автор, подвергают нравственному суду не только преступников, но и готовых простить их людей (как, например, потерпевшая тетя Граня, после вынесения приговора пожалевшая насильников). Астафьев с публицистической горячностью пытается разобраться в причинах сегодняшнего «озверения» народа, видя в этом не только беду народа, но и его вину. «В. Астафьев не жалеет черных тонов в национальной самокритике. Он выворачивает наизнанку те качества, которые возводились в ранг достоинств русского характера. Его не восхищают терпение и покорность - в них писатель видит причины многих бед и преступлений, истоки обывательского равнодушия и безразличия... Русская классическая традиция (Л. Толстой, Достоевский, Некрасов) оставляет возможность прощения преступнику. В. Астафьев вступает с этой этической традицией в спор. Он беспощаден к тем, кто посягает на достоинство и жизнь другого человека», - замечает Г. Нефагина [7;180]. Естественно, что многие критики увидели в этой повести посягательство на народ. Беспощадность оценок писателя продиктована той реальной опасностью распада общества, которую он констатирует в своем публицистическом повествовании. Как трезвый художник-реалист Астафьев не может и не хочет уходить от подлинной правды жизни, тем более что в повести есть и персонажи, несущие свет, оставляющие надежду на возрождение в народе утраченных нравственных начал. Это представители старшего поколения - деревенский философ Максим Тихонович, тетка Лина, бабка Путышиха, тетя Граня.

  • 177. Отражение эпохи в романе Фаулза "Подруга французского лейтенанта"
    Дипломы Литература

    Фаулз в своем произведении «Аристос» писал: «От нас самих зависит, как мы видим реальную вещь: вертикально (то есть в данный момент ее бытия), или горизонтально (во всем богатстве ее прошлого), или в обоих ракурсах одновременно. В искусстве, аналогичным образом, мы стараемся совместить тот и другой в рамках одного высказывания. Эти всегдашние взаимосвязанные временные факторы неотделимы от речевых и визуальных процессов». На наш взгляд, свое воплощение эта мысль автора получила и в романе «Подруга французского лейтенанта». Действие начинается с описания залива Лайм и берегового мола Кобб , расположенного возле городка Лайм-Риджиса: «…Мол Кобб уже добрых семьсот лет навлекает на себя презрение, которое люди обыкновенно питают к предметам, слишком хорошо им знакомым, и коренные жители Лайма видят в нем всего лишь старую серую стену, длинной клешней уходящую в море. И в самом деле, вследствие того, что этот крохотный Пирей расположен на порядочном расстоянии от своих микроскопических Афин, то есть от самого города, жители как бы повернулись к нему спиной. Конечно, суммы, которые они веками расходовали на его ремонт, вполне оправдывают некоторую досаду. Однако на взгляд человека, не обремененного высокими нaлoгaми, но зато более любознательного, Кобб, несомненно, самое красивое береговое укрепление на юге Англии.. Примитивный и вместе с тем замысловатый, слоноподобный, но изящный, он, как скульптура Генри Мура или Микеланджело, поражает легкостью плавных форм и объемов; это промытая и просоленная морем каменная громада - словом, если можно так выразиться, масса в чистом виде. Я преувеличиваю? Возможно, но меня легко проверить - ведь с того года, о котором я пишу, Кобб почти не изменился, а вот город Лайм изменился, и если сегодня смотреть на него с мола, проверка ничего вам не даст». Налицо здесь и прошлое, и настоящее, и авторская оценка, и, кроме того, вслед за викторианцами Фаулз здесь достаточно «тяжеловесен» в слове. Тяжеловесность, витиеватое многословие можно наблюдать на протяжении всего романа. Вот, в частности, описание кухни миссис Поултни: «Кухня в полуподвале принадлежавшего миссис Поултни внушительного дома в стиле эпохи Регентства, который, как недвусмысленно тонкий намек на положение его хозяйки в обществе, занимал одну из крутых командных высот над Лайм-Риджисом, сегодня, без сомнения, показалась бы никуда не годной. Хотя в 1867 году у тамошней прислуги не было двух мнений насчет того, кто их тиран, в наши дни самым страшным чудовищем наверняка была бы признана колоссальная кухонная плита, занимавшая целую стену этого обширного, плохо освещенного помещения. Три ее топки надо было дважды в день загружать и дважды очищать от золы, а так как от плиты зависел ровный ход всего домашнего механизма, ей ни на минуту не давали угаснуть. Пусть в летний зной здесь можно было задохнуться, пусть при юго-западном ветре чудовище всякий раз изрыгало из пасти черные клубы удушливого дыма-ненасытная утроба всё равно требовала пищи. А стены! Они просто умоляли выкрасить их в какой-нибудь светлый, даже белый цвет! Вместо этого они были покрыты тошнотворной свинцовой зеленью, которая-что было неведомо ее обитателям (равно как, сказать по чести, и тирану на верхнем этаже) - содержала изрядную примесь мышьяка. Быть может, даже к лучшему, что в помещении было сыро, а чудовище извергало столько дыма и копоти. По крайней мере смертоносную пыль прибивало к земле»[35]. Но не только тяжеловесность стиля является отражением в романе викторианской эпохи. Автор здесь достаточно точен в деталях: описывая ту или иную деталь одежды или интерьера. И в этом также проявляется специфическая английская «викторианская дотошность». Достаточно обратиться к началу романа, где автор, знакомя нас с Эрнестиной и Чарльзом, достаточно детально обрисовывает каждую часть их туалета: «Молодая дама была одета по последней моде - ведь около 1867 года подул и другой ветер: начался бунт против кринолинов и огромных шляп. Глаз наблюдателя мог бы рассмотреть в подзорную трубу пурпурно-красную юбку, почти вызывающе узкую и такую короткую, что из-под темно-зеленого пальто выглядывали ножки в белых чулках и черных ботинках, которые деликатно ступали по каменной кладке мола, а также дерзко торчавшую на подхваченной сеткой прическе плоскую круглую шляпку, украшенную пучком перьев белой цапли (шляпы такого фасона лаймские модницы рискнут надеть не раньше, чем через год), тогда как рослый молодой человек был одет в безупречное серое пальто и держал в руке цилиндр. Он решительно укоротил свои бакенбарды, ибо законодатели английской мужской моды уже двумя годами раньше объявили длинные бакенбарды несколько вульгарными, то есть смешными на взгляд иностранца. Цвета одежды молодой дамы сегодня показались бы нам просто кричащими, но в те дни весь мир еще захлебывался от восторга по поводу изобретения анилиновых красителей. И в виде компенсации за предписанное ему благонравие прекрасный пол требовал от красок не скромности, а яркости и блеска» [23].

  • 178. Памятники рязанской письменности ХІІ—XIV вв.: историографические предпосылки и аспекты изучения
    Дипломы Литература

    Среди археологических находок, имеющих отношение к древнейшей рязанской книжной культуре, есть еще один род свидетельств. Большое значение имеют изученные А.Л. Монгайтом элементы украшения книг, которые были обнаружены археологом на территории первоначальной столицы Рязанского княжества. В первую очередь это медные застежки книжных переплетов, найденные в жилищах простого населения, ремесленников. Значительный интерес вызывает изысканное украшение массивной медной застежки книжного кодекса, где в композиции «на фоне цветов изображено какое-то фантастическое животное, вероятно, лев с хвостом, распущенным на конце в виде распустившегося цветка или листа аканта. Перед зверем стоит чаша. Пряжка застежки позолоченная. Подобные львы изображены на болгарских матрицах (печатях?)» (изображение книжной застежки даем в Приложении, ил. 1). Представляется очевидной возможность аналогии с медным украшением, вероятно, с близким по деталям композиции изображением льва, - на переплете Успенского сборника XII в., в котором читается древнейший список Сказания о Борисе и Глебе. По мнению археологов, исследовавших Старорязанское городище, на одном из фрагментов плинфы Борисоглебского собора имеется стилизованное изображение «звериной личины, вероятно, львиной». Ученые находят аналогии этому рисунку в некоторых фигурах и масках львов церкви Покрова на Нерли. Есть смысл обратить внимание и на данные сфрагистики. Печать «с ушком» с изображением льва была найдена на Микулине городище. Вообще, лев являлся олицетворением идеи сильной власти, традиционным символом силы и могущества. По мнению В.П. Даркевича, «семантика львов - чутких стражей, спящих с открытыми глазами, - еще раз связывает их с образом Дигениса - бдительного пограничника. Парные львы охраняли входы в храм... деревянные двери церкви св. Николая в Охриде, XIII в.». Известно, например, что вверху «выходной» миниатюры Остромирова Евангелия с изображением евангелиста Иоанна с учеником Прохором изображена фигура льва. Представляет интерес интерпретация этой художественной особенности А. Поппэ, который не исключает «небесно-земную двойственность этой аллегории» (лев как символ Христа и "Лев, то есть император Ромеев, иначе Греков" в символике византийского изложения). Старорязанская книжная застежка с изображением льва была помещена с обратной стороны роскошного переплета рукописи. Скорее всего, такая же застежка присутствовала и на лицевой стороне переплета.

  • 179. Пейзаж у ліричних і ліро-епічних творах Ліни Костенко
    Дипломы Литература

     

    1. Абліцов В. Що присвячуємо дітям, обов'язково справдиться // Голос України. 1999. 21 січня. С. 1 12.
    2. Антонишин С. Місія слова // Слово і час. 1990. № 12. С. 22-27.
    3. Антонишин С. Над річкою буття на березі крутому, або Лілеї для Ліни: До ювілею Ліни Костенко // Дзвін. 2000. №3. С. 125-132.
    4. Базилевський В. Поезія як мислення // Дніпро. 1990. № 3. С. 106-116.
    5. Бакула Б. Історія і поезія: [Л.Костенко] // Урок української. 2000. №2. С.9-15.
    6. Бандура О. М. Теорія літератури. К.: Рад. Школа, 1969. С. 67.
    7. Банковська Н., Яковець А. Ліні Костенко 70 // Визвольний шлях. 2000. №3. С.76-84.
    8. Барабаш С. Пам'ять розуму і серця в ліриці Л. Костенко // Література. Діти. Час. К., 1989. С. 65-70.
    9. Білецький О. І. В мастерской художника слова. Ч. 6.: Изображение живой и мертвой природи // Білецький О. І. Зібр.праць: У 5 т. Т. 3. К.: Наукова думка, 1996. С. 444-489.
    10. Бондаренко А., Бондаренко Ю. Використання поезії шістдесятників для становлення світогляду учнів // Дивослово. 1996. № 11. С. 52-55.
    11. Бондаренко А., Бондаренко Ю. Поезія Ліни Костенко у формуванні національної самосвідомості учнів // Дивослово. 1994. №4. С.34-37.
    12. Брюховецькнй В. Ліна Костенко: Нарис творчості. К., 1990.
    13. Варварцев М. Уперше італійською: [Переклад творів Ліни Костенко] // Урок української. 2000. №2. С.59-60.
    14. Галеацці Г. Сніг у Флоренції Ліни Костенко: історичний символ двох культурних світів // Літературознавство. К., Обереги. 1996. С. 160-175.
    15. Гордасевич Г. Під галактик очима карими // Жовтень. 1989. № 4. С.114-127.
    16. Гундорова Т. Погляд на Марусю // Слово і час. 1991. № 10.
    17. Домашлев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвщение, 1989. С. 194.
    18. Дюбишина-Мельник Л. О. то не є розмовка побутова! [Поезія Ліни Костенко) // Урок української. 2000. №2. С.25-26.
    19. Жулинський М. Лицарство духа: [Про творчість Ліни Костенко] Вітчизна. 2000. №3-4. С.2-5.
    20. Зеров М. "Непривітаний співець" (Ящоголів) //Зеров М. Твори: У 2 т. Т. 2. К., Дніпро 1990. С. 294-323.
    21. Зінченко О., Коляда Т. "...Квадратний корінь квітів і трави" (барокові тенденції в поезії Ліни Костенко) // Світо-Вид. 1999. № 3. С. 129-131.
    22. Зінченко О., Коляда Т. "Вежа самотності": позамовні смисли. Сучасність. 1996. № 12. С. 110-115.
    23. Іванова Т. Символіка трьох кольорів у романі "Маруся Чурай" Ліни Костенко // Українське мовознавство. 1992. Вип. 19. С. 65-71.
    24. Іванова Т. Стилістична символіка "дороги" в романі Ліни Костенко "Маруся Чурай" // Українське мовознавство. 1989. Вип. 16. С. 35-40.
    25. Івашенко Г. Весна, і смерть, і світле воскресіння: нотатки на полях історичного роману у віршах Ліни Костенко "Маруся Чурай" // Кур'єр Кривбасу. 1996. № 55/56. С. 32-35.
    26. Ільницький М. З чого постає неповторність (штрихи до портрета Ліни Костенко) // Українська мова і література в школі. 1981. № 10. С. 9-23.
    27. Ільницький М. Поезія останніх десятиріч: трагедії і новаторство (стаття друга) // Рад. Літературознавство. 1983. № 4. С. 13-21.
    28. Еремина Л. И. О языке художественной прозы Н. В. Гоголя. М.: Наука, 1987. 154 с.
    29. Клименко В. Український номінант на' Нобелівську Ліна Костенко // Україна молода. 2001. 20 лютого.
    30. Клочек Г. "Це тихе сяйво над моєю долею..." (любовна лірика Ліни Костенко) // Українська мова та література. 1997. Ч. 48. С. 2-3.
    31. Клочек Г. Історичний роман у віршах Ліни Костенко "Маруся Чурай". Навчальний посібник. Кіровоград, 1999.
    32. Клочек Г. Ліна Костенко: Навчальний посібник-хрестоматія. Кіровоград: Степова Еллада, 1999. 320 с.
    33. Ковалевський О. Ліна Костенко: філософія бунту й "філософія серця". Харків: Прапор, 2001.
    34. Ковальчук О. Життя як прозріння (Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє") // Українська мова та література. 1998. Ч. 48.
    35. Ковальчук О. Нехай тендітні пальці етики торкнуть вам серце і вуста... Етико-гуманістичний зміст інтимної лірики Ліни Костенко // Дивослово. 2000. №3. С.32-35.
    36. Кодак М. Неопалимої книги скрижаль : [Про Ліну Костенко] // Київ. 2000. №3-4. С. 127-131.
    37. Коляда Т. Віртуальна дійсність в поезії Ліни Костенко // Світо-Вид. 1996. Ч. 3. С. 132-134.
    38. Коцюбинський М. М. Дорогою ціною // Коцюбинський М. М. Твори: У 7 т. Т. 2. К.: Наукова думка, 1974. С. 119-120.
    39. Кошарська Г. Літературна тематика і національна свідомість: Твори В. Шевчука, Л. Костенко // Сучасність. 1992. № 11. С. 97-99.
    40. Кошарська Г. Творчість Ліни Костенко з погляду поетики експресивності. К., 1994.
    41. Кошарська Г. Ще один підхід до поезії Ліни Костенко // Слово і час. 1996. №8-9. С. 49-52.
    42. Краснова Л. Грані поетичної майстерності Ліни Костенко // Слово і час. 1995. №7. С.45-53.
    43. Кузнецов Ю. Імпресіози в українській прозі кінця ХІХ початку ХХ ст. К.: Зодіак ЕКО, 1995 248 с.
    44. Кулиняк Д. Трапеза серед хрестів // Надзвичайна ситуація. 1999. №4. С. 30-31.
    45. Ліна Костенко говорить: "Немає часу на поразку" // Вечірній Київ. 1999. 24 грудня. С. 6
    46. Ліна Костенко. Берестечко. К.: Укр.. письменник, 1999.
    47. Ліна Костенко. Вибране. - К'.: Дніпро, 1989.
    48. Ліна Костенко. Геній в \мовах заблокованої культури // Дивослово, 2001. №2.
    49. Ліна Костенко. Маруся Чурай // Поезія: Ліна Костенко, Олександр Олесь, Василь Симоненко, Василь Стус. 2-ге. вид., доп. К.: Наукова думка, 2000. 272 с.
    50. Ліна Костенко. Чорнобильська катастрофа і збереження культурної спадщини народу (виступ у Київському будинку вчителя) // Українське слово. 1999. 11 листопада. С.14.
    51. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Громяк, Ю. І. Ковалів ті ін. К. : ВЦ "Академія", 1997. 752 с.
    52. Маидан М. Інші поети в творчості Ліни Костенко // Сучасність. 1994. № 10.С 151-161.
    53. Макаров А. Що сказати втомленим і розчарованим? // Поезія. 1990. Вип. 2. С. 215-222.
    54. Мельник М. Ономастнчшій простір поеми-баладн "Скіфська одіссея" Ліни Костенко // Щорічні записки з українського мовознавства. Одеса, 1996. Вип. З. С. 69-77.
    55. Меншун В. Неповторність // Трибуна лектора. 1989. № 3. С. 34-37.
    56. Міщенко О., Шевченко О. Поетичні дзвони Чорнобиля // Вісник Київського університету ім. Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. 1997. -№ 5. С. 27-31.
    57. Моренець В. Ліна Костенко цього разу як традиціоналіст // Українська культура. 1993. № 9-10. С. 12-14.
    58. Невідомська Л. Пейзажі у повісті Б. Лепкого "Крутіж" // Богдан Лепкий видатний український письменник. Тернопіль, 1993. С. 116.
    59. Нечуй-Левицький І. С. Кайдашева сімя // Нечуй-Левицький І. С. Зібр творів: У 10 т. Т. 3. К.: Наукова думка, 1965. С. 300.
    60. Никанорова О. Поезії одвічна висота. К.: Рад. письменник, 1986. 219 с.
    61. Осадчий В. Одкровення від Богдана Хмельницького (роздуми над романом Ліни Костенко "Берестечко") // Слово просвіти. 1999. № 12. С. 14.
    62. Пахльовська О. Українські письменники: філософія бунту // Сучасність. 2000. Ч. 4. С. 25-28.
    63. Ромащенко Л. Минуле урок для сучасності, проекція на майбутнє: (Роздуми над новим романом Ліни Костенко "Берестечко") // Українська література в загальноосвітній школі. 2000. №5. С.44-51.
    64. Салига Т. Поезія це завжди неповторність: мотиви художнього мислення у творчості Ліни Костенко // Вітчизна. 1986. № 5. С. 164-169.
    65. Сивокінь Г. Ліна Костенко у прочитанні австралійської дослідниці // Слово і час. 1996. № 2. С. 87-88.
    66. Симоненко В. Краса без красивостей (про збірник поезій "Мандрівки серця" Ліни Костенко) / Передмова та підгот. тексту А.Ткаченка // Слово і час. 1990. № З. С. 5-6.
    67. Слово про поета (штрихи до портрета Ліни Костенко) // Українська мова і література в школі. 1990. № 3. С. 3-7.
    68. Соловей Е. Українська філософська лірика. К., 1998. 342 с.
    69. Смілянська В., Чамата Н. Структура і смисл: спроба наукової інтерпретації поетичних текстів Тараса Шевченка. К.: Вища школа, 2000. С. 108.
    70. Слоньовська О. "Найтяжча кара зналася життям..." (до вивчення роману у віршах Ліни Костенко "Маруся Чурай) // Дивослово. 1996. № 1.
    71. Сом М. Пам'ятаймо Берестечко // Вечірнім Київ. 1999. 24 грудня. С. 6.
    72. Ставицька Л. Гармонія крізь тугу дисонансів // Урок української. 2000. №2. С.22-23.
    73. Ставицька Л. Серцем вистраждане слово (про мову поезій Ліни Костенко) // Мовознавство. 1990. № 6. С. 23-29.
    74. Степанова К. Т. Поетика описання. Ленинград, 1975. С. 7.
    75. Степук Ф. А. Литературно-критические статьи // Русская литература. 1989. № 3. С. 115-121.
    76. Українська літературна енциклопедія: У 5 т. Т. 3. К., 1995. С. 16-17.
    77. Ференець С. Духовне перехрестя. Інтерв'ю з донькою Ліни Костенко О. Пахльовською // Радянська жінка. 1990. №3. С.4-5.
    78. Франко І. Я. Із секретів поетичної творчості // Збір. творів: У 50 т. Т. 31. К., 1981. С. 66-244.
    79. Цимбалюк В. Один рядок Ліни Костенко (етимологічний етюд)//Дивослово. 1995. № 15. С. 15-16.
    80. Чекан О., Чекай Ю. "Ще має безсмертний сенс..." (музикознавчі роздуми над поезією Ліни Костенко) //Collegium. 1993. № 2. -С. 79-91.
    81. Чекан О., Чекан Ю. "За дивним зойком слова..." (роздуми над поезією Ліни Костенко)//Київ. 1993. № 1. С. 136-140.
    82. Чуб Д. Творчість Ліни Костенко на тлі сучасності: "Маруся Чурай", "Неповторність" // Чуб Д. У дзеркалі життя й літератури. Мельбурн, 1982. С. 119-147.
    83. Шелест В. Образні асоціації в поезії Ліни Костенко // Дивослово. 1994. №2. С. 11-15/
    84. Шпиталь А. "Немає часу на поразку" (новий історичний роман Ліни Костенко діагноз нашому теперішньому суспільству // День. 1999. №198. С. 7.
    85. Шпиталь А. Наука поразки (роздуми над сторінками роману Ліни Костенко "Берестечко") // Столиця. 1999. 14 жовтня. С. 10-11.
    86. Яковець А. Маруся Чурай: міф чи втрачена реальність? // Слово і час. 1997. № 10. С. 44-46.
    87. Яровий О. Про наше Берестечко // Вечірній Київ. 2000. 28 січня. С. 6.
  • 180. Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык
    Дипломы Литература