Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ"

Содержание

 

Глава 1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы

1.1 Ономастика и ономастическое пространство

1.2 О топонимике

1.3 О топонимах

1.4 Топонимия Британских островов

.4.1 Топонимия Англии

.4.2 Топонимия Ирландии

.4.3 Топонимия Шотландии

.4.4 Топонимия Уэльса

1.5 Концепция топонимов у Д.И. Еромоловича

1.6 Концепция топонимов у А.В. Суперанской

Глава 2. Перевод топонимов по Д.И. Ермоловичу

2.1 Приемы перевода топонимов

2.2 Основные принципы перевода топонимов

Глава 3. Анализ переводов топонимов в романе дж.р.р. толкиена властелин колец

3.1 О писателе и произведении

3.2 Переводы топонимов

Заключение

Библиография

Приложение

топоним перевод роман

Введение

 

Посмотрев на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее Властелин колец он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.

Один из биографов Толкиена, Эдмунд Фуллер писал: Толкиен создал не только целый мир, но и мироздание, совершенно потрясающее по своей завершенности.

Часть топонимов, внедренных Толкиеном в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Будучи носителем высочайшей культурной традиции, филологом- медиевистом, Толкиен пользовался не только фантазией, но и эрудированностью в языках племен, населявших Британские острова в средние века.

Актуальность данной работы обусловлена малоизученностью перевода топонимии в данном произведении Толкиена. Российские и зарубежные ученые, такие как Келли и Мэри Куэлла (The Poetry of Fantasy), Лузина С.A. (Художественный мир Дж.Р.Р. Толкъена: поэтика, образность), Штейнман М.А. (Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж.Р.Р. Толкиен и К.С. Льюис)), Фостер Р. (The Complete Guide to Middle-earth); Кошелев С.Л. (Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж. P.P. Толкиена, У. Голдинга, К. Уилсона 50-60-х гг.)) посвятили свои публикации произведению Толкиена, однако данные работы были направлены на изучение поэтики и жанровой специфики; существуют так же публикации Луговой Е.А. (Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале Дж.Р.Р. Толкиена Властелин Колец)) ,а так же Лебедевой Е.А. (Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена Властелин колец; структурный, семантический и функциональный аспекты), посвященные топонимии и ономастикону, однако перевод топонимов не является в них главным аспектом исследования. Новизна данной работы состоит в изучении и сравнении различных вариантов переводов топонимов на русский язык.

Таким образом, цель данной работы заключается в том, чтобы выявить переводческие приемы, через которые наиболее удачно удалось сохранить особенности топонимов при передаче на русский язык. Приемы могут быть разными - принцип транскрипции, транслитерации или калькирования.

Задачи работы:

1.Изучить теоретическую литературу по теме исследования.

2.Сформулировать свою концепцию (выявить наиболее подходящую концепцию у переводчиков)

.Проанализировать 90 - 100 переводов топонимов и попытаться доказать что концепция объективна.

В качестве материала исследования будет выступать произведение Дж.Р.Р. Толкиена Властелин колец (оригинал) и, соответственно, переводы этого произведения. Для сравнения мы выбрали перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, перевод М. Каменкович и В. Каррика, перевод В.А. Маториной и перевод В. Грушецкого и Н. Григорьевой.

Глава 1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы

 

.1 Ономастика и ономастическое пространство

 

Поскольку ономастика (от др. - греч. ??????????, ономастикэ? - искусство давать имена, от ?????, о?нома - имя, название и ????, ле?го - выбирать, говорить, сообщать) - это наука об именах собственных всех типов, о закономерностях их развития и функционирования логично было бы начать исследование с рассмотрения этого понятия. Лингвистическая в своей основе, ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический, литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной.

Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огро