Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

bsp;

.4.4 Топонимия Уэльса

Валлийские топонимы - Cardiff, Bangor, Bedgelert, Gelligaer;

Англо-саксонские топонимы - Ellesmere, Goldcliff, Haroldston West, Hope;

Древнескандинавские топонимы - Caldey Island, Fishguard, Goodwick, Hasguard;

 

1.5 Концепция топонимов у Д.И. Еромоловича

 

Согласно Ермоловичу, топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Топонимические денотаты многочисленны: это может быть континент, океан, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение.

Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City, Coney Island; во французском Mont Blanc, lIle de France или в русском Москва-река, Васильевский остров, Рижский залив, Ломоносовский проспект. Часто оно входит в состав официального именования, но отсутствует в бытовом, более кратком варианте - ср. New York (City), Baffin (Island), (Lake) Nipigon.

Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например: Новгород, Белоозеро, Kingstown, Peterborough.

В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. Так, в русском языке для названий городов типичны окончания - ск, - цк (Бобруйск, Липецк), для деревень и сел (а, следовательно, и для городов, в которые они могут превратиться) - окончания - -ово, - ево, - ское, - ки, - ино, - ье {Быково, Матвеевское, Петушки, Выхино, Запорожье), для названий стран (особенно традиционных) - ия {Британия) и т.д. В английском языке аналогичную функцию выполняют окончания -ton, -field, -bridge, -burg, -borough, -mouth,-land, -hampton, -shire, -cester, -head, -y, -ia и другие.

По аналогии с антропонимами Ермолович подразделяет топонимы на единичные и множественные. Так как практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как крупный город на реке Темзе, столица Великобритании, с топонимом Florida - штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов, с топонимом Coney Island - район в Нью-Йорке, место массовых развлечений. Такие топонимы, он называет единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. Автор отмечает, что топонимы, образованные по продуктивным моделям, повторяются десятками: Березовка, Талица, Соколове, Красноармейск, Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это правило в названиях улиц: практически в каждом городе есть ул. Пушкина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц с названием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, которые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным - с точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер. [Ермолович, 2001; 4.1.1, 105-108]

 

.6 Концепция топонимов у А.В. Суперанской

 

Суперанская считает, что обозначая географические названия словом топонимия, мы подчеркиваем их родство с другими собственными именами, такими, как антропонимия (различные именования людей), зоонимия (клички животных) и т. д., и одновременно противопоставляем их именам нарицательным. И собственные, и нарицательные имена развиваются вместе с эволюцией языка, однако следуют при этом различным закономерностям, выявить которые можно лишь на основе тщательного анализа материала.

Подобно другим собственным именам, географические названия относятся к тем особым словам, которые остаются непонятными до тех пор, пока не будет сделано уточнение, к какому объекту они относятся. Это касается любых географических названий, начиная от самых простых и близких нам: Трёхгорка, Чернушка, Серебрянка, Лесная Поляна, Зайкин Лог, Тетёркин Ключ, Шапка, Краснобумажник и кончая самыми экзотическими: Килиманджаро, Кракатау, Альгамбра, Катарангра, Попокатепетль, которые в своих странах могут, однако, оказаться достаточно заурядными словами соответствующих языков. [Суперанская, 1985; с. 4]

Географическое название делается понятным в речи лишь тогда, когда собеседники точно знают, к какому объекту оно относится. Читатель без труда скажет, что старая мельница - это пришедшее в ветхость сооружение, на котором когда-то мололи муку. Но что Старая мельница - это ресторан в Сочи, а Старая Мельница - лесное урочище в Крымских горах, где во время войны собирались партизаны, знает далеко не всякий. Таким же образом черной речкой можно назвать любую темную текучую воду. Но Черная Речка в Ленинграде - район в северной части города, Черная речка в Севастополе - река, впадающая в Севастопольский залив, а Черная речка близ Алушты - это речка, и урочище, связанное с партизанскими боями, и часть заповедника. Названия Чаны, Секты, Вольшедорожное, Кабинетное относятся к остановочным пунктам Западно-Сибирской магистрали, названия Гребешок и Щебзавод - к станциям Закавказской железной дороги, Кислый Клюк, Пеньковое, Трудный, Глубокий, Бедовый, Юрелыи - к станциям Забайкальской железной дороги. Без подобных объяснений все перечисленные слова непонятны. [Суперанская, 1985; с. 4-5]

В отличие от имен нарицательных, составляющих в каждом языке вполне обозримый фонд, которым владеет каждый образованный человек, имена собственные, в частности географические названия, насчитывают миллионы единиц. Даже самый скромный атлас для учителя средней школы содержит свыше 20 тыс. названий. Указатель к Большому советскому атласу мира включает более 100 тыс. единиц. [Суперанс