Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?и Ривенделл. У Маториной этот топоним переведен при помощи неполной траслитерации - Райвендел. У Григорьевой и Грушецкого Дольн - трудно сказать, что за прием был применен здесь, по-видимому, все-таки частичная калька и образовано от слова долина. С одной стороны можно оставить транскрипцию или транслитерацию, чтобы сохранить красоту звучания топонима, с другой стороны можно оставить перевод-кальку Раздол, и превратить его в топоним-описание. - Изенгард (англ. Isengard) - крепость в долине Нан-Курунир на южной оконечности Мглистых гор, одна из главных в Средиземье. Слово Изенгард является переводом на язык рохиррим синдаринского Ангреност (Железная крепость).

В руководстве Толкиена разбирается следующим образом: "Isen" - это с древнеанглийского "iron" ("железо"); "gard", обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий. Соответственно, Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня.

В переводах это название было передано способом транскрипции у Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого транскрипция - Изенгард, у Маториной, Каменкович и Каррика транслитерация - Исенгард. Транскрипция и транслитерация звучат, конечно, красиво, но можно было сделать кальку, топоним-описание, чтобы передать читателю некоторую характеристику места, так например можно было бы перевести как Железная Крепость или Железный Оплот.

Crack of Doom, Cracks of Doom - вулканическая расселина, наполненная лавой, находившаяся в Саммат Наур, в недрах Ородруина. Там Саурон выковал Кольцо Всевластья в середине Второй Эпохи. Именно туда Фродо Бэггинс должен был бросить Кольцо Всевластья, и только там оно могло быть уничтожено. От Барад-Дура к расселине вела дорога.

Согласно Толкиену в современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" -это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). Mount Doom - так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия - Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы").

У Муравьева и Кистяковского это название было переведено как Роковая Расселина, у Маториной Роковые Расселины, у Каменкович и Каррика переведено как Трещины Судьбы, а у Григорьевой и Грушецкого Роковая Щель. Все варианты представляют собой кальку и отвечают требованию, описанному в комментарии, однако нам более подходящим кажется вариант Роковая Расселина у Муравьева и Кистяковского, так как он более эквивалентен., Westfarthing, Southfarthing, Northfarthing - страна хоббитов была разделена на четыре части - Farthings ("fourth-ings" или "quarterings"). В руководстве мы можем увидеть что Farthings - это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено.

Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjдrding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

Маторина, Муравьев и Кистяковский использовали старинные термины, которыми назывались части одного целого населенного пункта, соответственно получилось - Восточный удел, Западный удел, Южный удел, Северный удел. Если обратимся к словарю Ожегова то найдем следующее значение слова удел: В феодальной Руси - отдельно управляемая часть княжества. Таким образом, данный перевод подходит по смыслу. У Каменкович и Каррика - Восточный Предел, Западный Предел, Южный Предел, и, соответственно, Северный Предел. В словаре Ожегова предел - стар. страна, местность. У Григорьевой и Грушецкого - Восточная Четь, Западная Четь, Южная Четь и Северная Четь. Четь (четверть),