Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?тым приемам как транскрипция и транслитерация. Но тогда существует вероятность того что этот топоним не запомнится читателем, только если с ним не связано какое либо важное событие. Наиболее удачные варианты чаще всего присутствовали и Муравьева и Кистяковского.
Таким образом, мы видим, что очень важно уделять внимание не только основным приемам и принципам, но так же тем чертам, которыми обладает то место, чье название мы переводим. Необходимо прослеживать этимологию топонима она рассказывает о многом. Только рассмотрев топоним со всех сторон можно передать его правильно на язык перевода.
Библиография
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2.Аникин Г.В. История английской литературы. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 157 - 162.
.Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977. - 227 с.
.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. - 325 с..
.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
.Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.
.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.
.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
.Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 146 с.
.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.
.Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: МГУ, 1998. - 80 с.
.Дж.Р.Р. Толкиен - Властелин Колец, - СПб.: Амфора, 2001. Перевод М.Каменкович и В.Каррика, стихи в переводе С.Степанова и М.Каменкович.
.Дж.Р.Р.Толкиен. Руководство по переводу имен собственных из Властелина Колец
.Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 51 - 59.
.Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, Яуза Эксмо, 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)
.Елена Александровна Лебедева Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты
. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
.История зарубежной литературы XVIII века. - М.: Высшая школа, 1967. - С. 159 - 168.
.К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе Д.И. Ермолович "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981
.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
.Казакова Т.А.. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. 320с.
.Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.
.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
.Курилович Е. Положение имени собственного в языке - М.: Изд-во иностранной литературыры, 1962.
.Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.
.Леонидова М.А. Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка - М, 1996.
.Леонович О.А. В мире английских имен. - М.: ООО Издательство АСТ: ООО Издательство Астрель, 2002. - 160 с.
.Луговая Екатерина Александровна Топоним виртуального пространства как как культурно-историческая категория, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ставропольский государственный университет, 2006 - 217 с.
.Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. - М: ПАИМС, 2001. - 123 с.
.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр Академия, 2001. -208 c.
.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
.Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.
.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
.Попов А. И. Географические названия: Введение в топонимику М.; Л., 1965;
.Попов А. И. Следы времен минувших Л., 1981;
.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
.Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
.Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.
.Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.
.Рылов Ю.А. Имена собственные в европ