Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
в московской Руси территориальные приказы, на обязанности которых лежала уплата служилым людям жалованья из фонда, образуемого взносом четвертных доходов со стороны податного населения. Неплохо подобранный вариант, однако у Толкиена ничего не было сказано об особенностях управления или налогообложения в данных территориальных единицах, поэтому нельзя считать данный вариант подходящим. Таким образом, наиболее подходящим вариантом представляется удел у Маториной, Муравьева и Кистяковского.
Misty Mountains, Mountains of Mist - на синдаринском Hithaeglir. Горная цепь, распростирающаяся на 1280 километров с севера на юг между Эриадором и долиной Великой Реки Андуин. В них находятся гномьи копи Мория, они же государство Казад-Дум. У Муравьева и Кистяковского, Маториной и Григорьевой и Грушевицкого переведено как Мглистые горы, у Каменкович и Каррика Туманные Горы. Во всех случаях используется прием кальки. Все случаи соответствуют по смыслу.
Mirkwood - Так же назывался Greenwood the Great, огромный лесной массив, расположенный в Рованионе (Средиземье), к востоку от Мглистых Гор, за рекой Андуин. Остаток первобытного леса, покрывавшего в древнейшие времена значительную часть территории Средиземья. На севере Лихолесье подходит к Серым горам, на востоке граничит с Эребором, а от его южной оконечности начинаются Бурые Равнины. В руководстве Толкиена написано, что это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkviрr", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое "mirkiwidu". Переводить Толкиен советует по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Соответственно Маторина, Муравьев и Кистяковкий переводят как Лихолесье, Каменкович и Каррик как Черная Пуща, Чернолесье, Григорьева и Грушецкий как Сумеречье. Разберем перевод корней mirk (murk) в словаре Мюллера переводится как темнота, мрак; темный, мрачный, таким образом, наиболее подходящим вариантом является Чернолесье у Каменкович и Каррика так как близок по оттенку смысла. Однако если принять во внимание тот факт, что этот лес некогда был завоеван Сауроном, и его стали населять различные твари и чудовища, то этот лес представляет собой довольно опасное место, тогда вариант Лихолесье тоже подходит, так как слово лихо с древних времен указывало на нечто неведомое и опасное, оно непосредственно указывает на характеристики места. Таким образом, мы считаем важным передать эту особенность места, и считаем вариант Маториной, Муравьева и Кистяковского наиболее правильным.- самая высокая из цепи гор, расположенных в Эриадоре к северу от Великой восточной дороги, между Бри и берлогой троллей. Там хоббиты и Арагорн расположились на ночлег на пути в обитель Элронда, там же назгулы ранили Фродо. Согласно руководству это название подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sыl, "Холм ветра". У Муравьева и Кистяковского, а так же у Маториной переведено как Заверть. У Каменкович и Каррика Пасмурная Вершина, Пасмурник - не самый подходящий на наш взгляд вариант, так как о пасмурности в исходнике речи не было, несмотря на то, что у слова weather есть значение непогода, шторм. У Григорьевой и Грушецкого переведено как Заветерь - этот вариант нам кажется наиболее подходящим, так как произведен от слова ветер префиксальным способом.
Wilderland - или Rovanion, большой регион в cеверном Средиземье. В руководстве: слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rovanion на всеобщем земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis"). У Маториной, Муравьева и Кистяковского это название передано как Глухоманье. У Каменкович и Каррика передано калькой Дикие Земли. У Григорьевой и Грушецкого Глухие Земли. Все переводы отражают суть и передают правильно общие черты. Однако по принципу сохранения морфологического строя и экономии места, лучшим мы считаем перевод Муравьева и Кистяковского.
Loudwater - так же называемая Bruinen, река в Западном Средиземье, основной приток Митейтеля (Седонны). Начиналась слиянием двух рек во Мглистых горах (один из них начинался у Высокого перевала, где позднее был выкопан Город Гоблинов). Река формировала южную границу королевства Арнор, а позднее - княжества Рудаур, к югу от Эрегиона. Южный рукав реки протекал через глубокую долину, где Элронд основал убежище Имладрис, или Ривенделл (при этом Элронд обладал способностью отчасти контролировать реку). Примечаний в руководстве нет, во всех переводах используется прием калькирования - Бесноватая у Муравьева и Кистяковского и Шумливая у Каменкович и Каррика, Гремучая - у Маториной, Гремячая у Григорьевой и Грушецкого. Разберем переводы по словарям. Согласно словарю Ожегова, бесноватый имеет значение душевнобольной, ненормальный, а так же по старым поверьям - тот, в кого вселился бес - соответственно вариант Бесноватая не подходит по смыслу. Шумливая образовано от слов шуметь, шум согласно словарю Ожегова шум - это звуки, слившиеся в нестройное, обычно громкое звучание. Гремучая происходи?/p>