Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках -- за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова. Соответственно, в обоих переводах это название переведено по смыслу его корней Тайнодол у Муравьева и Кистяковского и Заколдованная Балка. Тайнодол у Муравьева и Кистяковского являются более интересным вариантом, так как, прежде всего, это калькирование по частям которое максимально близко к смыслу.- он же Fangorn (на синдарине - бородатое дерево) - древний лес на южных отрогах Мглистых гор в Средиземье. Своё название Фангорн получил от старейшего из энтов, хранителя леса - Древня. В руководстве это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc","паводковая вода"), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были, очевидно, близки к всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Также Толкиен пишет, что слово Ent - следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. Если рассматривать переводы мы так же увидим, что в обоих переводах сохранены первые части - Онтвальд у Муравьева и Кистяковского и Энтвуд у Каменкович и Каррика. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название переведено калькой по смыслу - Лес Энтов. Онтвальд довольно интересный и благозвучный вариант по сравнению с простой транскрипцией у Каменкович и Каррика, но нам важно, чтобы перевод так же был близко к оригиналу и его значению, поэтому здесь наиболее подходящим является вариант Лес Энтов.Gardens - переводится по смыслу, у Муравьева и Кистяковского передано как Боевые Сады, у Каменкович и Каррика - Цветущее Битвище, У Маториной - Сад Битвы. Наиболее подходящим по смыслу и грамматической адаптации вариантом является вариант Боевые Сады.of Living Death - она же Imlad Morgul (с синдарина - Долина Призраков) переводится по смыслу, Неживая Логовина - так переводят ее Муравьев и Кистяковкий, Каменкович и Каррик переводят как Долина Живой Смерти, Маторина переводит по аналогии с Каменкович и Карриком -Долина Живой Смерти, Григорьева и Грушецкий переводят как Долина Нежити. Здесь наиболее эквивалентным вариантом является Долина, слово Логовина предполагает по значению логово, что не является верным. Наиболее подходящим по смыслу является вариант Долина Живой Смерти, так как это т вариант является чистой калькой и поэтому точно передает характеристики места.- высокая покрытая скалами и снегом гора в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип". Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"), что в немецком было бы лучше передано как "starr". Муравьев и Кистяковский переводят как Старкгорн, Каменкович и Каррик - Старкхорн, Маторина переводит как Голая Гора, Григорьева и Грушецкий переводят как Стылый Рог. Если согласовывать с туководством то наиболее подходящим вариантом является Стылый Рог Григорьевой и Грушецкого, так как он наиболее близок по смыслу.- он же Anrien - болотистая, с большим количеством рек и ручьев местность на северо-востоке Гондора, между Андуином и Белыми горами. По Толкиену - перевод на язык Рохана названия Anуrien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Anбrion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется

только в поэтических переводах песен Рохана, и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как "южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте - это прибрежные земли к югу от Anуrien. Муравьев и Кистяковский перевели его как Санлендинг, Каменкович и Каррик - край Солнца. Маторина, Григорьева и Грушецкий не перевели. Согласно руководству То?/p>