Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
? от слова гремучий, которое в свою очередь происходит от слова греметь. Согласно Ожегову, гремучий
Далее идут варианты Шумливая, Гремучая и Гремячая - все переводы подходят по смыслу, так как у всех перовое значение - издающий шумные громкие звуки. Наиболее подходящим вариантом мы считаем Гремучая, так как этот вариант наиболее подходит по оттенку смысла.
Mountains of Lune, они же Blue Mountains или Ered Luin, Lune - река в северо-западном Эриадоре, там же находится эта горная цепь. В руководстве отмечается, что Luneт - это англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhыn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lыn]. Однако у Муравьева и Кистяковского данное название переведено как Лунные горы, что проводит ассоциацию со словом луна и является не совсем верным, так как ни в руководстве, ни в самой книге никаких упоминаний о луне или лунном свете в контексте этих гор нет. А вот у Каменкович и Каррика название переведено в соответствии с руководством - Горы Льюн, Льюнские Горы. Маторина, Григорьева и Грушецкий предпочли перевести второе название, у Маториной Синий Хребет, у Григорьевой и Грушецкого - Синие Горы. Наиболее подходящим вариантом является Горы Льюн у Каменкович и Каррика, так как соответствует требованию в комментарии.
Brandywine Bridge - Brandywine - в переводе с синдарина - золотисто-коричневая река) - четвёртая по длине река Средиземья. Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, проходит по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу. Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись мост - Brandywine Bridge на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн. Толкиен пишет, что Brandywine представляет собой переделку хоббитами эльфийского (синдаринского) Barбnduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Barбnduin. Соответственно в обоих переводах отмечается таковая тенденция - Брендидуимский мост у Муравьева и Кистяковского и Брендивинский Мост у Каменкович и Каррика. У Маториной, у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено. Оба перевода представляют собой транслитерацию, один - с эльфийского, другой с английского, мы считаем, что поскольку перевода по смыслу нет, мы считаем, что лучше использовать принцип сохранения языковой традиции, поэтому перевод с эльфийского сюда подойдет больше, так как это исходный вариант.
Bag End, Under-Hill в руководстве Bag End - местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac" - bottom of the bag. Переводить по смыслу. Муравьев, Кистяковский и Маторина перевели его как Торба-на-Круче, Каменкович и Каррик - Холм под Котомкой, Григорьева и Грушецкий перевели как Засумки. Все варианты являются кальками все соответствуют оригиналу по смыслу, однако наилучшим вариантом нам кажется вариант Торба-на-Круче.
Bagshot Row - небольшая улочка где находится Bag End. В комментариях Толкиен пишет, что это ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительпо, используя слова, означающего на языке перевода "bag". Муравьев и Кистяковский переводят это название как Исторбинка, по аналогии с Торба-на-Круче, Маторина переводит как Исторбинка, Пронырная Улица, Григорьева и Грушецкий переводят как Тугосумы по аналогии с Засумки, Каменкович и Каррик переводят как Отвальный Ряд. Наиболее правильным вариантом нам кажется Исторбинка, так как здесь присутствует намек на то, что эта улица берет начало в Торбе-на-Круче и это больше соответствует комментариям Толкиена.
Langstrand - или Anfalas - провинция Гондора. Находился на южном побережье между рекой Лефнуи и рекой Черноводной. Шёл далеко по побережью Залива Белфалас. К западу от него был мыс Андраст, Пиннат Гелин (Зелёные Холмы) были на севере, а на востоке были владения Белфаласа. по Толкиену это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания. У Муравьева, Кистяковского и Маториной переводится как Береговина, у Каменкович и Каррика Длиннобережье, у Григорьевой и Грушецкого не переведено.
Mines of Moria - также известны как Казад-Дум, Чёрная Пропасть, Чёрная Яма, Дварроуделф, Хадходронд и Фурунаргиан) - огромный подземный город в Мглистых горах Средиземья. Его обширная сеть туннелей включала глубокие шахты и огромные залы, соединённые переходами. В течение многих тысяч лет его обитателями являлись гномы из династии Дьюрина. У Муравьева и Кистяковского переведено как пещеры Мории, у Каменкович и Каррика переведено как Морийские Копи, что более соответствует значению данного названия. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого название не переведено. - в руководстве Толкиена отмечается, что по словам Treebeardа, люди называли так место встреч антов; следовательно, имеется в виду, что