Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

ий и Маторина переводят это название как Могильники, Григорьева и Грушецкий как Упокоища, Каменкович и Каррик переводят как Курганы. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Могильники.

, государство то перевод Каменкович и Каррика соответствует больше. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.

Ettenmoors - так же известное как Troll-fells - горная область в Эриадоре на западе от Мглистых гор. Толкиен предполагает, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан людоед");"тоог" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта). Муравьев и Кистяковский переводят как Эттенблат, Троллистое плато, Маторина по аналогии с Муравьевым и Кистяковским переводит как Троллистое плато, Григорьева и Грушецкий Троллиное Нагорье, Каменкович и Каррик - Плато Огров. Нам кажется, наиболее подходящим вариантом будет Троллистое плато так как название как бы дает понять что это место буквально кишит троллями по аналогии с названием Скалистые горы.- Толкиен пишет что это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само но себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое". Маторина переводит это название как Гномьи Копи, Каменкович и Каррик переводят как Гномьи Рудники. Оба варианта соответствуют требованию и подходят по смыслу. У Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.Dale - она же Azanulbizar - долина за вратами Казад-Дума на восточной стороне Мглистых гор. Толкиен пишет, что так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев (которые сбегают со склона горы). Муравьев и Кистяковский переводят как Черноречье.

Заключение

 

Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.

Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.

Ни в коем случае не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны. Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. Однако у Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Перевод топонимов является главным в нашей работе, поэтому мы решили совместить обе концепции, чтобы анализ был более полным.

Проведя сравнительный анализ переводов 130 топонимов, мы увидели, что все переводчики довольно четко следовали принципам перевода имен собственных, описанным у Ермоловича. Однако не все из них выполняли требования, описанные в руководстве Толкиена и не прослеживали этимологию топонимов или морфем, с помощью которых топонимы были образованы и поэтому достаточно часто их переводы либо не подходили по смыслу, либо не отражали тех черт, которые необходимо передать при переводе топонима в выдуманном, виртуальном мире. Ведь в отличие от реального мира в таких мирах название места должно рассказать о самом месте, поэтому крайне важно передать при переводе эти черты, конечно если они есть, если же их нет, то разумней прибегнуть к таким про?/p>