Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

льца были круглыми, и на этом сходство заканчивается.

Существуют исследования, предполагающие, что на Властелин колец оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкиена. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом - нацистская Германия. По мнению многих авторов, поскольку Властелин колец писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкиена, даже помимо его воли и сознания.

Сам Толкиен отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию Властелина колец, главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…

Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях - с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя. [

 

3.2 Переводы топонимов

 

В данной работе мы проанализировали переводы 130 имен в 4-х переводах произведения. Поскольку оббьем работы не позволил нам освятить все имена, одна часть имен была внесена в анализ в работе, другая часть была проанализирована и вынесена в приложение.

Middle-earth (буквально Срединная земля?) - континент в Арде, мире, придуманном Дж.Р.Р. Толкиеном. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную Толкиена. В самих же книгах этим именем называется восточная часть Арды, земли смертных, в противоположность райским берегам бессмертного Валинора.

В руководстве Толкиена значится, что это "земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Действительно, если смотреть этимологию этого слова, то мы придем к древнеанглийскому слову middangeard, а так же среднеанглийским midden-erd или middel-erd. В древнескандинавском это место называлось Midgard, Middenheim, Manaheim, то есть мир, противопоставляемый невидимым мирам, описанным в одном из писем Толкиена (The Letters of J. R. R. Tolkien, 1981) таким как мир эльфов, мир богов, мир гигантов. Кроме того, это мир располагается между миром богов, что сверху, и между миром гигантов, что снизу.

В переводе Муравьева и Кистяковского, а так же в переводе Маториной это название переводится как Средиземье, у Каменкович и Каррика как Средьземелье, у Григорьевой и Грушецкого Среднеземье. Во всех случаях была применена калька, однако от оригинала их отличает отсутствие дефиса. Между собой они отличаются тем, что первый корень от разных но довольно близких по смыслу слов. Например если взять переводы Средиземье, Средьземелье то первый корень будет сред- от срединный, среди, как в дословном переводе. В переводе Среднеземье у Григорьевой и Грушецкого, первый корень Средн- от средний.- единственная страна, в которой живут хоббиты, находящаяся на северо-западе Средиземья, в Эриадоре. В руководстве: административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Если проследить этимологию этого слова мы придем к древнеанглийскому scr. Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится к всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Муравьев и Кистяковский передают его как Хоббитания, Каменкович и Каррик как Заселье, очень интересный вариант у Маториной Хоббитшир по аналогии с английскими графствами Йоркшир, Хэмпшир и т.д., у Григорьевой и Грушецкого транскрипция Шир. Здесь наиболее подходящими вариантами нам кажутся Хоббитания и Хоббитшир, так как они указывает на то, что это страна, в которой живут Хоббиты, в то время как Заселье и Шир больше похожи на названия определенных населенных пунктов.- скрытое убежище Элронда, созданное им в Эриадоре в 1697 году В.Э. для защиты от Саурона. Это место находилось в глубокой долине у западного подножия Мглистых Гор и оставалось скрытым благодаря кольцу Элронда - Вилье (Vilya) - вплоть до окончания войны Кольца. Ривенделл был покинут большинством эльфов во время Войны Кольца (это было в 3019-ом году). После уничтожения Кольца Всевластья сила кольца Элронда иссякла, и он уплыл за Море, однако Ривенделл какое-то время оставался под властью его сыновей -Элладана и Элрохира.

В руководстве Толкиена указывается, что данное имя имеет значение Прорубленная долина"; это перевод с синдарина (один из эльфийских языков) на всеобщий названия Imladris, что означает "долина в ущелье". Так же он считает ошибочным проводить ассоциацию со словом river - река.

У Муравьева и Кистяковского это название переводится, как Раздол если провести анализ морфем слова то получится, что суффикс раз- обозначает разделенный или в соответствии с руководством Толкиена разрубленный, а корень -дол в свою очередь является словообразующей морфемой слова долина. У Каменкович и Каррика название переводится при помощи транскрипц?/p>