Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

»киена название нужно было затранскрибировать, что и было сделано Муравьевым и Кистяковским, соответственно их вариант и является лучшим в данном случае, так как нет возможности передать правильно по смыслу.- он же Tol Brandir, остров-скала в озере Нен Хитоэль внутри водопада Раурос. Ограничен холмами Амон Хен с запада и Амон Лав с востока. В древние дни холмы возле Тол Брандир были важными наблюдательными пунктами королевства Гондор. Однако в легендах говорится, что никто никогда не высаживался на этот остров. По Толкиену -название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" - "Tinne", датский - "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Муравьев и Кистяковский переводят его как Скалистый, а Каменкович и Каррик Каменец. Маторина переводит это название как Рог-Остров, Григорьева и Грушецкий переводят как Крутояр. Если как следует рассмотреть все варианты, то можно исключить Рог-Остров, так как этот вариант не совсем подходит по смыслу и придает дополнительный оттенок, о котором не говорится. Остальные более менее подходят, но наилучшим вариантом нам кажется Скалистый, так как больше соответствует указанию в примечании.- Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими. Муравьев и Кистяковский переводят как Западная Окраина, Каменкович, Каррик и Маторина- Западный Эмнет, Григорьева и Грушецкий не перевели. Нам кажется, что вариант Западный Эмнет подойдет больше, так как не сказано что именно обозначает это деление, поэтому правильнее сохранить транскрипцию.

Chetwood - небольшой лес недалеко от Бри. Толкиен пишет, что это реально существующее английское название кельтского происхождения. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" +"hill" ("холм"). Муравьев и Кистяковский переводят как Четбор, у Маториной не переведено, Григорьева и Грушецкий переводят как Чагрый Бор, Каменкович и Каррик - Четский лес. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Четбор, так как сохранилась краткость имени и не придается никаких дополнительных оттенков. Чагрый Бор - здесь значение слова чагрый нами найдено не было, очевидно, его нет, было найдено слово Чагра - название реки в Самаре, перевод не подходит по смыслу. Четский лес - здесь переводу придается оттенок принадлежности какой-либо местности под названием Чет, хотя в примечании сказано, что слово чет переводится как лес. Соответственно перевод так же не подходит.

Gladden Fields (на синдарине Loeg Ningloron) - болотистая местность в долине реки Gladden, которая является притоком Anduin, согласно легенде именно здесь Исильдур потерял кольцо Всевластья. Толкиен пишет, что это название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагат. "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Муравьев и Кистяковский переводят это название как Ирисная Низина - согласно требованию в комментарии, Маторина переводит как Ирисная Долина, Григорьева и Грушецкий переводят как Оболонь, Каменкович и Каррик переводят как Долина Сабельников. Как мы видим наиболее подходящими вариантами являются Ирисная Низина и Ирисная Долина так как они соответствуют по смыслу и комментариям, написанным Толкиеном.

Withywindle - река в Средиземье, малый приток Brandywine (Baranduin), протекает на границе Шира. В примечании Толкиена это название реки, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Wilhywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка). Муравьев, Кистяковский и Маторина переводят как Ветлянка, Григорьева и Грушецкий переводят как Ивлинка, Каменкович и Каррик переводят как Ивий Вьюн, совместив оба варианта представленных в комментарии Толкиена, что и кажется нам наиболее правильным, хоть и кажется немного странноватым названием для реки. downs - область с невысоким холмами к востоку от Шира, многие из этих холмов были покрыты barrows - курганами и служили местом захоронения для людей с севера, отсюда и произошло это название. Толкиен у себя в комментариях пишет - переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. Муравьев,Кистяковск