Дипломная работа по предмету Литература

  • 281. Стихотворение М.Ю.Лермонтова "И скучно и грустно". (Восприятие, истолкование, оценка)
    Дипломы Литература

    «И скучно и грустно», это фраза как не нельзя лучше отображает настроение автора. Он как будто хочет, чтобы все в мире было идеально. Чтобы друзья были вечны, чтобы любовь была вечна. В общем, жизнь без проблем и невзгод. Должен сказать, что с концепцией Михаила Юрьевича я не согласен. В мире нет ничего совершенного, даже такого святого чувства, как любовь. И с этим надо мириться, либо бороться.

  • 282. Судьба деревни в прозе Бунина (на примере повести "Деревня")
    Дипломы Литература

    В своей знаменитой повести "Деревня", снискавшей ему славу писателя, - произведении, подготовленном многими предыдущими рассказами, Бунин рисует безумную русскую действительность, порождающую столь причудливую в своих контрастах русскую душу; писатель мучается вопросом: откуда в человеке два начала - добра и зла? "Есть два типа в народе, - пишет он немного позднее. - В одном преобладает Русь, в другом есть страшная переменчивость настроений, обликов, "шаткость", как говорили в старину. Народ сам сказал про себя: "из нас, как из дерева, - и дубина, и икона, - в зависимости от обстоятельств, от того, кто это дерево обрабатывает..." В "Деревне" Бунин дает страшную хронику бессмысленной и загубленной жизни братьев Красовых и их окружения. Виноваты, по его мнению, все, всё вместе: и вековая отсталость России, и русская непроходимая лень, привычка к дикости. "Какая это старая русская болезнь, это томление, эта скука, эта разбалованность, - вечная надежда, что придет какая-то лягушка с волшебным кольцом и все за тебя сделает: стоит только выйти на крылечко и перекинуть с руки на руку колечко! Это род нервной болезни..." - напишет он позже. С видимостью бесстрастия, гак сказать, сгущенно-реалистически, в чеканной, строгой речи живописует он безумную, мрачную, неизбывную российскую действительность. Страстность его повести не в рассуждениях, не в попытках что-то объяснить, а в боли, звучащей в каждом слове, боли за крестьянскую Россию, которая дошла до крайней степени падения, материального и нравственного.

  • 283. Судьба и жизненный финал Настасьи Филиповны Барашковой, ее роль в нарвственной проблематике романа Ф.М. Достоевского "Идиот"
    Дипломы Литература

     

    1. Базанов В. Ипполит Мышкин и его речь на процессе 193-х. // Рус. лит. 1963. № 2. С. 146148.
    2. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. М., 1999.
    3. Гарин И.И. Многоликий Достоевский. М., 1997
    4. Градовский Г.К. Роковое пятилетие. 1878-1882 гг. // Ф.М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2-х т. - М., 1990.
    5. Гроссман Л.П. Достоевский-художник // Творчество Достоевского М., 1959
    6. Гроссман Л.П. Семинарий по Достоевскому. М.; Пг., 1922.
    7. Гэри Сол Морсон (США). "Идиот", поступательная (процессуальная) литература и темпикс. Пер. с англ. Татьяны Касаткиной. // Роман Ф. М. Достоевского "Идиот": современное состояние изучения. Сборник работ отечественных и зарубежных ученых под редакцией Т. А. Касаткиной. М., 2001. С. 3 5.
    8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 2.
    9. Дороватовская-Любимова В. С. «Идиот» Достоевского и уголовная хроника его времени // Печать и революция, 1928. № 3. С. 3738.
    10. Достоевская А. Г. Воспоминания. М., 1971.
    11. Достоевская А. Г. Дневник. 1867. M., I923.
    12. Достоевский и мировая культура. Альманах. СПб., 1998. № 11. С. 113-120.
    13. Достоевский Ф. М. Письма. Под ред. А. С. Долинина. М.; Л., 1934.
    14. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1985.
    15. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15 томах. Л.: «Наука», Ленинградское отделение, 19891996. Т. 6.
    16. Иванов В.И. Достоевский и роман-трагедия // Иванов В.И. Родное и вселенское. - М.: Республика, 1994.
    17. Из архива Ф.М. Достоевского. «Идиот»: Неизданные материалы. М.; Л., 1931
    18. История русской литературы. В 4-х томах. Том 3. Л.: Наука, 1980.
    19. Касаткина Т. "Возрождение личности" в творчестве Ф.М. Достоевского: "Восстановление в правах" и "восстановление в обязанностях" // "Личность в Церкви и обществе". Материалы международной научно-бого-словской конференции (Москва, 17-19 сентября 2001 г.). С. 15 19.
    20. Касаткина Т. "Христос вне истины" в творчестве Достоевского // Достоевский и мировая культура. Альманах. СПб., 1998. № 11. С. 118
    21. Кашина Н. В., Эстетика Ф. М. Достоевского. М., 1975
    22. Ковалевская С. В. Воспоминания детства... М., 1960.
    23. Левина Л.А. Некающаяся Магдалина, или почему князь Мышкин не мог спасти Настасью Филипповну // Достоевский в конце ХХ века. Под ред. К. Степанян. М.: Классика плюс, 1996. . С. 343-368.
    24. Лихачев Д.С. Достоевский в поисках реального и достоверного // Лихачев Д.С. Избранные работы в 3-х тт. - Т.З. - Л.: Художественная литература, 1987.
    25. Лотман Л. М. Романы Достоевского и русская легенда // Рус. лит. 1972. № 2. С. 132136.
    26. Майков А. Н. Письма к Ф.М. Достоевскому / Публ. Т. Н. Ашимбаевой//Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1982. Л., 1984.
    27. Мирский Д. С. Достоевский (после 1849 г.) // Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года / Пер. с англ. Р. Зерновой. London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992. С. 416437.
    28. Назиров Р. Г. Герои романа «Идиот» и их прототипы // Рус. лит. 1970. ц 2. С. 115120.
    29. Орнатская Т.И., Степанова Г.В. Романы Достоевского и драматическая цензура (60-е гг. XIX в. начало XX в.) // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1974. Т. 1. С. 275281.
    30. Соркина Д. Л. Об одном из источников образа Льва Николаевича Мышкина // Учен. зап. Томск. гос. ун-та. Вопросы художественного метода и стиля. 1964. № 48. С. 145151.
    31. Тамарченко Г.Е. Чернышевский-романист. Л.: Художественная литература, 1976. 464 с.
    32. Фридландер Г.М., Битюгова А.И. Комментарии // В кн. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15 томах. Л.: «Наука», Ленинградское отделение, 19891996. Т. 6.
    33. Фридлендер Г. М. Реализм Достоевского. М.; Л., 1964.
    34. Фридлендер Г.М. История русской литературы. М. 1996.
    35. Ясенский СЮ. Искусство психологического анализа в творчестве Ф.М. Достоевского и Л.Н. Андреева // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 11. - СПб: Наука, 1994. -С.156-187.
  • 284. Судьба и жизненный финал Настасьи Филипповны Барашковой, ее роль в нравственной проблематике романа Ф.М.Достовского "Идиот"
    Дипломы Литература
  • 285. Судьба и творчество Даниила Хармса
    Дипломы Литература

     

    1. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.
    2. Битов А. Митьки на границе времени и пространства. Интервью о природе постмодернизма, органической свободе и хорошем вкусе//Огонек. - 1997. - №16, 21.
    3. Борисова И. “Памяти разорвав струю...”//Первое сентября. - 1999. - №83.
    4. Ванна Архимеда. Сборник. - Л.: Художественная литература. - 1991. - 496 с.
    5. Герасимова А. Как сделан “Врун” Хармса. - М., 1993.
    6. Глоцер В. Марина Дурнаво. Мой Муж Даниил Хармс//Новый мир. - 1999. - №10.
    7. Глоцер В. Я думал о том, как прекрасно все первое! - М., 1989.
    8. Жаккар Ж.-Ф. Даниил Хармс и конец русского авангарда. - СПб.: Академический проект, 1995.
    9. Злобина А. Случай Хармса, или Оптический обман//Новый мир. - №2. - 1999.
    10. Камни внутрь опасно//Невское время. - 1999. - №170(2052).
    11. Катречко С.Л. Знание как сознательный феномен. - http://www.philosophy.ru/library/kn_book/04.html.
    12. Кобринский А. Без грамматической ошибки..?: Орфографический “сдвиг” в текстах Даниила Хармса//Новое литературное обозрение. - 1998. - №33.
    13. Кобринский А.А. “Я участвую в сумрачной жизни”. - http://www.geocities.com/Athens/8926/Kharms/Kh_Intro_1.htm.
    14. Курицын В. Русский литературный постмодернизм//Современная русская литература с Вячеславом Курицыным (www.guelman.ru/slava/).
    15. Липавский Л. Разговоры. Записи бесед, происходивших в 1933-1934 гг. в узком кругу “чинарей” и их друзей//Воспоминания о Заболоцком: сб. - М., 1984.
    16. Маршак С.Я. Собрание сочинений - М.: Художественная литература, т. 8, 1973.
    17. Почепцов Г. История русской семиотики до и после 1917 г. - М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
    18. Предметы и фигуры, открытые Даниилом Ивановичем Хармсом//Электронная газета (www.anthropology.ru). - 24 августа 2000.
    19. Скрябина Т. О поэтике “детского” Хармса//Первое сентября. - 1999. - №43.
    20. Сухотин М. Два “Дон Жуана”//Русский журнал (WWW.RUSS.RU). - 3 августа 1999.
    21. Фрай М. Даниил Хармс: “Скоты не должны смеяться”//WWW.GAZETA.RU (Еженедельная интернет-газета). - 1999. - №053.
    22. Хармс Д. Горло бредит бритвою. (Дневники Хармса и некоторые из его прозаических текстов, публикация А. Кобринского и А. Устинова)//Глагол. - 1991. - №4.
    23. Хармс Д. Дней катыбр. Избранные стихотворения, поэмы, драматические произведения//Сост., вступит. статья и примечания М. Мейлаха. - М.: Гилея, 1999.
    24. Хармс Д. Полет в небеса. - Л.: Советский писатель. - 1991. - 560 с.
    25. Хармс Д. Сочинения в 2-х томах. - М.: АО “Виктори”, 1994.
    26. Хармсиздат представляет: Советский эрос 20-30-х гг. СПб. - 1997//Новое литературное обозрение. - 1998. - №32.
    27. Ямпольский М. Беспамятство как исток (Читая Хармса). - М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 384 с.
  • 286. Сценическая интерпретация драматургии А.П. Чехова в театрах Беларуси (1980-2008 гг.)
    Дипломы Литература

    Спектакль "Иванов, Сарра и Шурочка…" Брестского театра драмы и музыки нельзя назвать экспериментальным, несмотря на то, что и действие разворачивалось в сумасшедшем доме, и что на сцене присутствовали непонятные образы. Драма "Иванов" стала тренировочной базой, тогда еще молодого режиссера Я.Натапова, где он оттачивал мастерство экспериментатора-подражателя, в поисках своего индивидуального стиля. Постановку можно назвать эпатажной, китчевой и броской. Но эксперимент был проведен, как самоцель и не принес определенного успеха ни театру, ни актерам. Неподражаемый стиль и утонченный вкус Р.Талипова помогли создать ему по истине сценический шедевр. Что бы не быть голословной подкреплю свое мнение цитатами из статей: " "Иванов" в театре "Дзе-я?" открыл нам совсем другого Р.Талипова, уверенно подтвердившего легенду о своем таланте" [3, с.17] "Талипов сделал необходимый шаг от зрелищ бессодержательных, поверхностных, необязательных в мыслях и действиях к театру глубокому, наполненному сердечным смыслом. Нелишне напомнить, что полноценно сыграть Чехова не очень-то получалось даже у наших театральных академиков" [30,с.1] "Иванов" в театре "Дзе-я?" не традиционный спектакль и не экспериментальный, это сочетание особой режиссерской манеры, проникновенного внедрения в авторский замысел и точная выверенность в деталях. При постановке пьесы "Иванов" театры Беларуси прошли путь от эксперимента к традиционному прочтению. Причем эксперимент режиссера Я. Натапова оказался псевдоэкспериментом, а традиционным можно назвать спектакль режиссера В. Анисенко. В последнем соблюдены костюмы, время и место действия. Но по причине того, что на протяжении нескольких лет у театра была определенная задача - это поиск и интерпретация белорусских современных пьес, актеры были в прямом смысле слова выращены на белорусской драматургии, они-то и "обогатили" русских интеллигентов "белорусскостю". Чеховские образы подменились "сялянскими" героями Я.Купалы, В. Дунина-Марцинкевича и Я.Коласа. В спектакле РТБД отсутствовала интересная и созвучная времени концепция. Режиссер не сумел "выудить" из классической пьесы хоть что-то актуальное, что-нибудь, отражающее сегодняшнюю действительность.

  • 287. ТВ драматургия "Анализ книги Ю.М. Лотмана "Семиотика кино и проблемы киноэстетики"", "Проблема знако...
    Дипломы Литература

    Кинематографические и телевизионные коды включают и жанр, и операторскую работу (крупность кадра, движение камеры, ракурс, композицию), и монтаж (способы монтажных склеек, темпо-ритм), и саундтрек, да и просто способ рассказа истории. Например, съемка с плеча, на бегу и соответствующий некомфортный кадр является кодом документальности и употребляется сознательно, как формальный прием, особенно если есть возможность использовать стедикам - устройство, которое крепится к оператору для стабилизации камеры при движении.

    Коды реализма:
    1. неизвестные актеры, некоторые исполнители вообще не являются профессиональными актерами;
    2. "естественное поведение", исполнители не переигрывают. Привлекательность персонажа строится не на отработанной дикции, жестах, позах, а на эмоциональном воздействии;
    3. обыденные слова, обстановка, одежда;
    4. съемки не в павильоне, а на натуре;
    5. необязательная деталь и событие без причины;
    6. съемка одной камерой, отсутствие выверенной композиции, выставленного света, перебивок.

    Лефтисты упрекали кинематографистов, в том, что зрители воспринимают фильмы, снятые кодами реализма, за чистую монету, не понимая, что это - такие же репрезентации, как и все остальное. В результате - манипуляции, искаженное представление о действительности.

    Кристиан Мец добавлял к кинематографическим кодам код авторского стиля и ввел понятие под-кода (определенный выбор в рамках кода, например, мелодрама в рамках жанрового кода).

    Пирс называл знаки в не смонтированной визуальной среде индексами (а не иконами). Он хотел этим подчеркнуть, что означаемое на пленке не просто напоминают означающее, а является его воспроизведением, последствием и определяется средой, каналом передачи информации. Однако многие семиотики считают, что аудио-визуальные знаки все-таки иконы, а не индексы, ведь они очень похожи на то, что означают, и эмоционально и семантически воздействуют на зрителя сами по себе, без дополнительных культурных коннотаций, без работы воображения.

    Монако поднял вопрос уникального кинематографического кода. Потому что кино, как искусство синтетическое, берет коды из музыки (саундтрек), из литературы (диалоги), из живописи (композиция и освещение). Даже монтаж как таковой уже присутствует в сказочном "а в это время Иванушка...". Монако называет уникальным кинематографическим кодом ускоряющийся или замедляющийся монтаж, который несет значение сам по себе. Тогда специфическим телевизионным кодом, наверно, можно назвать прямой эфир.

    Ролан Барт ввел термин "прикрепление" ("постановка на якорь") визуального образа. Так как фотография полисемична, то есть открыта множеству возможных значений, то добавляется текст в виде подписи или рекламного слогана, который "прикрепляет" к ней предпочтительное значение. В более широком смысле прикрепление значения происходит не только через слова, но и через совмещение двух образов.

    Текст. На первый взгляд единицей телевизионного текста является передача, но передача - понятие скорее из экономики телебизнеса, а текст - из текстуального подхода. Семиотики определяют телевизионный текст как передачу вместе с рекламой, заставками и анонсами. Некоторые называют телевизионным текстом весь опыт просмотра зрителем телевизора "за один присест", например, телевечер (или телеутро, или теледень).

    Язык и речь, langue и parole. Знания правил монтажа - это язык, монтирование конкретной телепередачи - речь. Пока человек не выучит правил незаметного монтажа, он не сможет говорить реалистично.

    Синтагма и парадигма. Для кино синтагма - это развитие сюжета, монтажный ряд, а парадигма - возможные ракурсы, способы перехода от одного кадра к другому, претенденты на главную роль. Когда мы анализируем фильм или телепрограмму, то производим одновременно парадигматический анализ (сравниваем выбранный ракурс, персонажа, актера с другими возможными) и синтагаматический (сравниваем сцену с предыдущей).

    Для человека, который занимается семиотикой, основной вопрос телевидения будет: "Как телевидение производит значения, используя свои выразительные средства?"

    Вот какой ответ дает Джон Фиск в книге "Телевизионная культура" (1987), глава "Как текст обращается к читателю":

    1 уровень - УРОВЕНЬ РЕАЛЬНОСТИ
    Показываемое событие уже закодировано социальными кодами в обстановке, внешности, поведении, речи, макияже, одежде, жестах героев.

    2 уровень - УРОВЕНЬ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
    Закодированная социальными кодами реальность дальше кодируется техническими телевизионными кодами, которые включают: свет, движение камеры, монтаж, музыку, звук, подбор актеров, диалог.

    3 уровень - УРОВЕНЬ ИДЕОЛОГИИ
    Идеологические коды содержатся в самом драматическом конфликте - это те или иные национальные, классовые, гендерные отношения, консьюмеризм, индивидуализм, активная жизненная позиция.

    Дениэл Чендлер предлагает похожую классификацию масс-медийных кодов:

    1. социальные
    · вербальные
    · тела (внешность, жесты, взгляд, поза, расположение в пространстве)
    · товарные (одежда, машины, аксессуары)
    · поведенческие
    · регулятивные
    2. текстуальные
    · эстетические (например, коды реализма)
    · жанровые, теоретические и стилистические (конфликт, композиция)
    · коды канала передачи (прямой эфир, монтаж)
    3. интерпретативные
    · восприятия (например, пространственная перспектива)
    · придания значения и интерпретации, которыми кодируются и декодируются тексты
    · идеологические (те же гендерные, классовые и так далее).

    Хотя семиотический анализ появился и развивался в литературной, художественной и музыкальной критике, его успешно применяют в популярной культуре, к которой относятся кинематограф и телевидение. Именно "демократическая" семиотика, которая не считает один язык более важным, чем другой (мимика или мода для нее такие же интересные объекты анализа, как опера), помогла серьезно подойти к теоретическому изучению кино и телевидения. Начиная с работ Ролана Барта 1960-х годов, исследования знаков в аудио-визуальных медиа, рекламе и фотографии множатся и процветают.

  • 288. Творчасць Дастаеўскага і Гюго
    Дипломы Литература

    Яшчэ адзін літаратуразнаўца, які вывучае творчасць Дастаеўскага, гэта Г. Фридлендер. Яго манаграфіі былі вельмі актуальныя для дадзенай дыпломнай працы, паколькі Фридлендер разглядае творчасць Дастаеўскага праз прызму сусветнай літаратуры. У кнізе пад назвай «Дастаеўскі і сусветная літаратура» ён цэлы раздзел прысвячае Дастаеўскаму і Гюго. Фридлендер піша: «Адна з асаблівасцяў Дастаеўскага складалася ў тым, што ён не глядзеў на сваю мастацкую працу, як на плён адных толькі ўласных творчых высілкаў, але бачыў у ёй працяг калектыўнай працы пісьменнікаў розных краін і эпох, праява агульных па сваім сэнсе тэндэнцый і заканамернасцяў развіцця нацыянальнай і сусветнай літаратуры ». Гаворачы пра ўплыў творчасці Гюго на літаратурны светапогляд Дастаеўскага, Фридлендер развівае думку аб тым, што гэтыя пісьменнікі падымалі падобныя шмат у чым агульначалавечыя праблемы. «Не выпадкова формулай« ізгоя грамадства », прымененай ўпершыню да герояў Гюго, Дастаеўскі праз некалькі гадоў скарыстаецца ў перыяд работы над« Злачынствам і пакараннем », аднясучы гэта вызначэнне ў чарнавіках рамана да Раскольнікавым і Соні, а адной з задач« Ідыёта »ён будзе лічыць малюнак лёсу «miserablей» (адрынутых - Г.Ф.) усіх саслоўяў ». Адрынутымі таксама можна назваць і насельнікаў катаргі, людзей, у сілу акалічнасцяў выдраных з грамадства і звыклага кола людзей. Нездарма астрог названы «Мёртвым домам». «Пасылаючы зняволеных на катаргу,царская адміністрацыя хацела б назаўсёды замураваць іх у сценах астрога, пахаваць іх жыўцом ».

  • 289. Творческая деятельность Хэллы Вуолийоки
    Дипломы Литература

    Оказывающий влияние на восприятие цензурой пьесы «Закон и порядок» Ялмари Ринне находился в составе руководства Национального театра и впоследствии оказался в противоположных с директором лагерях, особенно в вопросах о привлечении актеров. Идейные взгляды Ринне и Салмелайнена отличались друг от друга, хотя Салмелайнена и нельзя считать левым, а Ринне по сути никогда не был явным политиком. Также нет ничего удивительного в том, что Ринне не знал Юхани Тервапяя. Он сам предполагал, что решение о включении в репертуар театра «Женщин Нискавуори» принималось на экстренном собрании, куда он не был приглашен. Это теперь уже не имеет значения, поскольку протоколы были составлены должным образом, а выбор был сделан на собрании, на котором он не присутствовал. Находящийся в близких отношениях со студенческой корпорацией член руководства театра Вилхо Хелханен также не присутствовал на собрании по поводу пьесы «Женщины Нискавуори». Отправленное Эйно Салмелайненым письмо членам руководства театра показывают, что и у критически настроенных была возможность предварительно выразить свою позицию. Салмелайнен пишет: «Хотя автор неизвестен, прошу ознакомиться с данной пьесой, которая после небольшой редакции может стать великолепной. В ней присутствуют драматические нотки и четкое изображение персонажей». Й.Х. (Йохан Хело?) посчитал, что для первого произведения текст был очень хорош, хотя «в некоторых случаях довольно пафоса и порой текст очень непривычен». Вилхо Хеланен так же дал общую оценку пьесе, но посчитал, что конец «…непоследовательно оптимистичен». По его мнению, в пьесе есть противоречия, и необходимо убрать ненужные политические ссылки.

  • 290. Творческая судьба Иосифа Бродского
    Дипломы Литература

    Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как Беккет. Бродский же стал писать эссе, переводы, стихи по-английски по другой причине. Он утверждал, что единственным его стремлением было очутиться в большей близости к человеку, которого он считал величайшим умом двадцатого века: к Уистану Хью Одену. Бродский считал, что этот поэт не имеет себе равных. Писание по-английски, по мнению Бродского, было лучшим способом приблизиться к Одену, работать на его условиях, быть судимым если не по его кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке кодекс этот возможным: «Это - самое большее, что можно сделать для того, кто лучше нас: продолжать в его духе; и в этом, я думаю, суть всех цивилизаций». 6 июня 1972 года, после отъезда из России, Иосиф Бродский со своим другом Карлом Проффером, профессором русской литературы Мичиганского университета, приехал в Северную Австрию, чтобы познакомиться с Оденом. Предыстория этого знакомства такова: в 1969 году Джордж Л. Клайн, профессор философии в Брин-Море, посетил Бродского в Ленинграде. Профессор Клайн переводил стихи Бродского на английский язык для издательства «Пингвин». Когда обсуждалось содержание будущей книги, профессор Клайн спросил, кого бы Бродский желал видеть автором предисловия. Бродский предложил Одена, хотя перспектива выхода книги в Англии была совершенно нереальной. Одену дали прочесть рукопись, и она ему достаточно понравилась, чтобы написать предисловие. Позже Оден предложил перевести некоторые из стихотворений Бродского на английский язык.

  • 291. Творчество Я.П. Полонского. Лингвостилистический исследование произведения "Лебедь"
    Дипломы Литература

    В повести "Нечаянно", написанной под влиянием гоголевских трагедий, Полонский с большой художественной достоверностью доказывает жизненность литературного типа, воплощенного в "мертвых душах". Главный герой повести Александр Васильевич Пулькин является своеобразным преемником Чичикова на новом этапе общественного развития России. Попав в ситуацию, требующую нравственного выбора, молодой человек вступает на нечестный путь, приводящий его к моральному краху. Случайный проступок, компромисс с совестью становится отправной точкой в цепи последующих обманов и предательств. Полонский развивает мысль автора "Портрета" самые высокие чувства, самые высокие душевные порывы. Иронический тон, ярко выраженное субъективное начало повести напоминает стилистику гоголевской поэмы, но в отличие от нее включает драматический элемент, сопряженный с психологическим анализом нравственных противоречий в поступках главного персонажа. В определенный момент развития сюжета Пулькин оказывается лицом к лицу с собственной подлостью и понимает всю глубину своего морального падения, лишающего его надежды на счастье. В рецензии на повесть Полонского Н.К. Михайловский справедливо пишет, что "Пулькин задуман очень недурно <…>. Это очень распространенный и очень поучительный сорт людей. Хищнические инстинкты, конечно, в конце концов, преодолевают в них "честные побуждения". Но до поры до времени у них, обыкновенно, не хватает достаточной наглости для производства грабежей. Их должна подтолкнуть какая-нибудь случайность, а там уж они и сами под гору покатятся или, пожалуй, в гору полезут". Критик высоко оценивает оригинальность сюжета повести, отдавая должное изобретательности автора и вместе с тем отмечая слабые стороны произведения: "Понятно, какую великолепную и правдивую картину мог бы написать на эту тему настоящий мастер, окружив мнимого богача Пулькина соответствующим персоналом. При достаточной подготовленности и серьезности художника фиктивное богатство Пулькина могло бы сослужить службу не хуже мертвых душ Чичикова".

  • 292. Творчість Володимира Сосюри у контексті літератури Донбасу
    Дипломы Литература

    Все-таки повне каяття приходить лише після смерті вчительки, яка помирає, позаяк не була в змозі перебороти жалю за чоловіком, який загинув в імя рідної України: “Наче хвилями озера з хмарами в бою... Розстріляв я офіцера І любов свою.”За більшовицької влади в Україні появилася лише перша публікація “Перстеня”. На наступні вже не було дозволу режиму. “Перстень” є дуже цікавим прикладом художнього виявлення суперечностей, з приводу яких страждав поет. В поемі В. Сосюра вдало використав сюжет вчительки та червоноармійця, щоб передати дуже глибокий зміст, а разом із ним внутрішню боротьбу, яка велася у його душі цю ж саму боротьбу, про яку йшлося у “Двох Володьках”.Поет поступово попадав в дедалі гостріший “обстріл”, який проводився з обох сторін барикади. У той час як комуністи звинувачували його у зраді революційних ідеалів, свідомі українці (у ті часи це стосувалося здебільшого діаспори) закидали йому зраду патріотичних ідеалів та перехід на бік радянської системи. Жодні, тобто ні комуністи, ні українські патріоти чи теж націоналісти, не мали рації в своїх нападах на В. Сосюру. Вони лише завдали поетові багато зайвого горя, причому жорстокість радянської системи була набагато гіршою. Правда була така, що В. Сосюра був переконаним комуністом, але водночас і прихильником ідеї самостійності України. На його думку, самостійність України аж ніяк не перечила комунізмові. Навіть навпаки поет вважав, що вона була єдиним закономирним вирішенням українського питання в рамках комуністичних позицій. Тих, хто думав інакше, Сосюра вважав ворогами комунізму. Після подій, повязаних зі збіркою “Серце”, В. Сосюра неначе потрапив в облогу; йому ніяк і ніде було зачерпнути душевного спокою, якого так дуже потребував. Партія записала поетові догану за його останню збірку поезій, держава відмовлялася друкувати його видання, в сімейному житті також не складалося. Однак, найбільш приголомшуючою для В. Сосюри подією тих часів було самогубство поета та близького приятеля Миколи Хвильового. Як згадує В. Терещенко, В. Сосюра був чесною та правдивою людиною, тому і жахливі передчуття творилися в його душі, думках і серці, коли з ними не вязалася обрана лише розумом комуністична ідея. Натура поета була напрочуд відкритою, пристрасною, ніжною та дуже вразливою. На думку В. Моренця, саме це, а не психічна недуга було причиною розхитаної психіки В. Сосюри. Поет вже змалку злітав на крилах неопанованих та величезних і не завжди зрозумілих раціональному глуздові почуттів. Однак скоро чи пізно йому доводилося вертатись до реального світу у цьому щасливому знесиленні та знемозі. Син В. Сосюри пояснює життя батька як низку зльотів і падінь то вгору до слави та успіхів, то назад до забуття.Поетові стає дедалі тяжче та врешті в 1934 році в нього виникає рішення, щоб покінчити з собою. Свої настрої того часу В. Сосюра згадує в біографічному романі “Третя Рота” (слід серйозно ставитися до цих слів, позаяк в 1934 році В. Сосюра дійсно підготував передсмертну записку): “І от напівпомерклі очі страдників мого народу з тяжким докором дивились у мою залиту сльозами душу, і їх муки страшно вгрузали в неї, щоб в 1934 році вибухнути гіпоманіальним пожаром”.На щастя, спроба самогубства не вдалася , однак те, що такі наміри існували у нього, свідчило про страждання, якого йому завдало життя взагалі та радянська влада зокрема. Зараз я хотів би повернутися до Марії Гаврилівни Сосюри, про яку я лише натякнув вище, а яка заслуговує ширшої згадки з огляду на свою причетність до такого, а не іншого життєвого шляху поета. З нею саме повязана та їй присвячена більшість інтимної лірики В. Сосюри дуже важливої частини ліричної творчості поета. Марія Гаврилівна була другою дружиною поета. Познайомились вони в березні 1931 року, одружились місяцем пізніше. Звичайно, так швидке одруження відбулося з огляду на романтичну вдачу В. Сосюри, яка спричиняла схильність поета до любовних історій. До речі, це помітно в його віршах, як юних, так і пізніших літ. Як згадувалося раніше, рік, в якому В. Сосюра оженився на Марії, був особливо важким періодом в житті поета з огляду на цькування з боку компартії та неприємності від інших організацій, з якими мав справи В. Сосюра, як поет, що творив у радянській країні. Одруження дало В. Сосюрі певну рівновагу та зарядило його свіжою дозою натхнення. Однак, такий стан речей тривав недовго. Надзвичайно чутливе серце поета скоро відчуло зміну у ставленні дружини до нього. Дружину дратувала відсутність грошей (не так вона уявляла собі життя з відомим поетом), а В. Сосюра, в свою чергу, навіть удома не відчував потрібного йому для існування та творення грунту, позаяк дружина не тільки не розуміла його, але навіть не намагалася зрозуміти. Скоро почалися домашні сварки та бійки, а В. Сосюра встрявав в гурток лихих товаришів, які тягнули його вниз. Про його “богемське життя” та зловживання алкоголем у цей час згадав у своїй статті І. Майстренко, який знав поета особисто. Все-таки думаю, що кривдять В. Сосюру ті, хто так погано про нього говорив. Вже син поета в своїй статті заяавив, що він батька не знав таким компанійським та схильним до розваги, як говорилося. Чи то насправді через спосіб життя та припадки божевілля, чи теж для того, щоб приховатися від партійних чисток, які проводилися в ті часи, В. Сосюра перебував у психіатричній лікарні, на т.зв. Сабуровій дачі під Харковом. Як би це не було, причини доведення поета до такого стану відомі і я розповів про них більш детально в попередній частині того розділу. Головне, що такі випадки напевне не допомагали поетові та його дружині вести сімейне життя. Зявлялися і інші точки зору стосовно хвороби поета. Борис Антоненко-Давидович в статі в газеті “Східний часопис” висловив думку, що В. Сосюра деякою мірою “хитрував”, вдаючи то наївняка, то психічно хворого, щоб врятуватися від загибелі, яка загрожувала йому у ті часи. Однак, коли б навіть так було, враховуючи жорстокість радянської системи, така поведінка поета була цілком оправданою. Поет, якому було заборонено писати вірші про Україну та взагалі звертатися до такої тематики, відкрив у Марії нову творчу нішу, тобто любовну тематику в ліриці. Саме цей напрям лірики, ймовірно, врятував поета на деякий час, позаяк не викликав раптовної критики з боку уряду та радянізованої преси. В таких обставинах зявився цикл віршів про Марію.Однак дружина не відповідає на щиру любов поета такою ж любовю. Це спричиняє поета функціонувати в режимі протилежних почуттів, як відчуття любові з боку дружини та її відсутності. В першому випадку у віршах помічаємо згадки про весну, сонце, золото. В другому навпаки про осінь, зиму, ніч, туман. Такі мотиви та образи супроводили майже всю ліричну творчість В. Сосюри в 30-ті роки. Напевне, мало в кого буває так чутливе до найтонших нюансів серце, як це було у В. Сосюри, та і мало кому доводилося стільки страждати з приводу щасливої і водночас нещасної любві. Відомо, що в минулому В. Сосюра досить часто та легко закохувався та скоро холонув. Однак коли ідеться про Марію Гаврилівну, його любов була дуже глибоким та постійним почуттям. Тому він так неймовірно страждав від усіх негараздів, які виникали між ним та дружиною, відчував страшенну самотність та зневіру. Тому зявилися оці сумні рядки:

  • 293. Творчість М. Старицького
    Дипломы Литература

    Уже з перших рядків твору ми знайомимося з головним героєм, який і поведе Правобережжя проти гнітючої несправедливості. Це Залізняк. "Попереду йшов у багатому, блискучому запорозькому вбранні ставний, кремезний козак середнього віку, при квітучому здоров'ї; обличчя козакове не вражало красою, але хто хоч раз бачив ці сповнені енергії й життя риси, ці полум'яні іскристі очі, цей орлиний ніс і розмаяні вуса, - той ніколи не міг забути їх. І постать, і хода цього значного козака, і всі рухи його виказували владну силу, яка одразу скоряла всяку волю, а погляд його темних очей був такий гострий, що пронизував до найпотаємніших куточків серця й примушував його тривожно битися." ( "Останні орли", С. 3 ). Глибоко психолізованою виступає природа, яка передає міць і настрій головних персонажів. Тут Пріся вперше зустрічає Залізняка і з радістю вискакує вперед, тягнучи за собою й Петра. Дівчина радісно вигукує, радіючи цій зустрічі: "Ох, який же він братику славний!.. Наче сонце сяє, і жупан на ньому такий пишний, мов на ясновельможному панову ..." ( "Останні орли", С. 9 ). А сонце й справді раділо разом з Прісею. "Стояла рання, тепла весна ... Яскраве сонце променилось і виблискувало на позолочених банях і хрестах печерських церков,обливало м'яким світлом сріблисті хвилі квітучих садів і лягало теплими токами на уступах гір ..." ( "Останні орли", С. 5 ). Залізняк це ніби та весна, те спасіння, яке поведе за собою народні маси. Він, як і довгождана весна, втілення нових сил та прагнення боротьби за права своїх земяків. Тут, у цій процесії, Залізняк зустрічає Найду, який зневірився в "переможному ідеалі" і вирішив скоритися долі. "Що це?" - , впізнаючи знайомі риси подумав Залізняк, придивляючись до зніяковілого ченця. Гра уяви, нечувана подібність, чи якийсь дивовижний випадок? Щоб славний козак Найда, краса й гордість усього Запоріжжя, його улюблений хорунжий, котрого два роки вже вважали загиблим, опинився тут ченцем у монастирі?" ( "Останні орли", С. 10 ). Залізняк не може повірити у це, але помітивши, як ченець зніяковів, впізнає у ньому того самого Найду, якого " ... знав майже з дитячих літ: запорожці, які брали участь в одному з гайдамацьких походів, знайшли десь цього хлопчика ще зовсім маленького й забрали з собою в Січ, де він став незабаром загальним улюбленцем? ( "Останні орли", С. 11 ). " В одній сутичці з ляхами, коли перевага виявилась на боці поляків, і гайдамакам довелося рятуватися втечею, Найди не стало" ( "Останні орли", С. 12 ). Але у такий важкий для України час Залізняк дає зрозуміти, що Україні потрібні вірні, віддані люди, які б могли зі зброєю в руках виступити проти шляхти. "Ти служитимеш постом та молитвою собі, а не Україні!" ( "Останні орли", С. 13 ), але зневірений Найда відповідає: "Вона й так приречена на загибель", - і тяжко зітхнув ( Там же, С. 13 ). Старицький в уста найди вкладає слова зневіри: " ... я мрець, умерла моя душа і не людині воскресити її!!" Зневірений Найда залишає неньку-Україну на тих " ... в кого є й сила, і надія, і віра"... ( "Останні орли", С. 15 ). Залізняк все ж таки не може скласти руки, він привик боротись до кінця, і хоч цей кінець буде фатальним, але він не тратить надії. Він згадує і про "богом даного" гетьмана Богдана, але при розмові з Найдою покладає надію й на іншого: " ... а хто тобі сказав, що не дасть нам господь і другого такого?" ( "Останні орли", С. 14 ).

  • 294. Тема "втраченого покоління" у творчості Ремарка
    Дипломы Литература

     

    1. Бергельсон Г. Бернгард Келлерман. М.-Л.,1965.
    2. Борисенко А. Ностальгическое прошлое. „Почему Ремарк так любим в России?” М. // Иностранная литература. 2001. №11.
    3. Великие писатели XX века. Составление, общая редакция, предисловие, послесловие П.В. Васюченко. М., 2002. 463 с.
    4. Венгеров Л. Зарубіжна література 18711973. Огляди і портрети. К., 1974. С. 138 142.
    5. Вильгельм фон Штернбург. Как будто все в последний раз. // Иностранная литература. 2000. № 10.
    6. Виппер Б.Р. Кризис искусства и культура наших дней // Вопросы методологии. 1991. №2.
    7. Всемирная литература. Ч. 2. XIX и XX века / Глав. ред. В. Володин. М., Аванта, 2002. 656 с.
    8. Георгиева Т.С. История немецкой литературы. XX век. М.: Юнита, 2002. 562 с.
    9. Денисова Т. Літературний процес ХХ сторіччя // Вікно в світ. 1999. № 4 (8). С. 5-74.
    10. Жизнь и творчество Э. Ремарка. // Электронный сайт „Ремарк”. Internet. Зверев А. // Лехаим. 2002. №6.
    11. Журавська І. Зарубіжний антифашистський роман. Київ, 338с.
    12. Зарубежная литература XIXXX веков. Эстетика и художественное творчество. М., 1989. 256 с.
    13. Зарубежная литература XX века: Учеб. для вузов /Под ред. Л. Андреева. 2-е изд., М., 2000. 559 с.
    14. Зарубежная литература ХХ века. Под ред. Проф. З.Т.Гражданской. М., Просвещение, 1973. 752 с.
    15. Зарубежная литература: Учеб. пособие для филол. спец. вузов/Сост. М.Волкова. 2-е изд. М., 1987. 368 с.
    16. Затонський Д. Перечитуючи Ремарка // Вікно в світ. 1999. №2. С. 73-90.
    17. Затонський Д.В. „Пропащі покоління” й нова дійсність // Радянське літературознавство. 1960. № 4. С. 93-96.
    18. Иванова Н.О. Крамер против Ремарка. // Электронный сайт „Ремарк”. Internet.
    19. Ильина Т.В. История художественной литературы. Немецкая литература. М.: Высшая школа, 2002. 367 с.
    20. История зарубежной литературы ХХ века, 1917-1945. Под ред. В.Богословского, З.Гражданской. М., 1990. 431 с.
    21. История зарубежной литературы. 1945-1980. / Под ред. Л.Андреева. М., 1989. 413 с.
    22. История немецкой литературы /Гуляев Н. и др. М., 1975.
    23. История немецкой литературы. В 3 т. М., 1985 1987.
    24. История немецкой литературы. В 5 т. М., 1962 1976.
    25. Іваницька О.П. Новітня історія країн Європи та Америки (1918-1945). К., 2001. 356 с.
    26. Коріненко П.С. Новітня історія країн Європи та Америки (1918-1945). Тернопіль, 2002. 295 с.
    27. Курс лекций по истории зарубежной литературы ХХ века. /Под ред. проф. М.Елизаровой и доц. Н.Михальской. М., 1965. 803 с.
    28. Линор Горалик „Чертовски громкое молчание”. // Зарубежная литература. 2001, №4.
    29. Лурье Самуил. Образы немецких эмигрантов в последней работе Ремарка „Земля обетованная”. // Зарубежная литература. 2000. №10.
    30. Маркелов А. Незавершенное полотно Ремарка. // Иностранная литература, 1999. №5.
    31. Мировая художественная культура: Учебное пособие. / Под ред. Б.Эренгросс. М.,. 2001. 763 с.
    32. Николаева Т.С. Творчество Ремарка-антифашиста. Саратов, 1983. 132с.
    33. Новая история стран Европы и Америки Начало 1870-х годов 1918г. / Под. ред. Григорьевой И.В. М., 719 с.
    34. Олексієнко О. Школа вчить гуманізму // Театралізований урок за романом Е.М.Ремарка “На західному фронті без змін”). // Всесвітня література. 1996. № 12. С. 29.
    35. Павлова H.C. Типология немецкого романа /1900 І945/. М., 1982. С. 15-83.
    36. Полевой В.М. Двадцатый век. М., 1998. 341 с.
    37. Ремарк Е.М. Твори у 12-ти томах. К, 1983.
    38. Ремарк Э.М. Земля обетованная. М., ЭКСМО, 2002. 191 с.
    39. Ремарк Э.М. Избранное. СПБ.: Питер 2003. С. 231
    40. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. М., 2002. 179 с.
    41. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. М., ЭКСМО, 2002. 288 с.
    42. Ремарк Э. М. “Три товарища”, Ташкент, 1960 г.
    43. Розин В.М. Культурология. М., 2002. 341 с.
    44. Советский Энциклопедический Словарь, М., 1989 г.
    45. Сучков Б. Дейсвенность искусства. М., 1978. 59.
    46. Сучков Б. Лики времени: В 2 т. М., 1976.
    47. Топер П. Овладение реальностью: Статьи. М.,1980. С. 23-94.
    48. Украинская Советская Энциклопедия. Киев, 1983 г.
    49. Хомяк Т.В. Виразник настроїв “втраченого покоління” Еріх Марія Ремарк. 11 кл. // Зарубіжна література в навчальних закладах. 1997. С. 34.
    50. Nota Bene: Літературознавчий словник-довідник. Київ: Академія, 1997. 752 с.
  • 295. Тема боли и страданий в прозе Булгакова
    Дипломы Литература
  • 296. Тема детства в прозе Максима Горького
    Дипломы Литература

    Детство, изображенное А.М. Горьким, далеко не прекрасный период жизни. Это не только история души ребенка, но и широкая картина русской жизни в определенную эпоху, осмысленная в социальном плане. Герой «Детства» Алеша Пешков всматривается в эту жизнь, в окружающих людей, пытается понять истоки зла и враждебности, тянется к светлому, отстаивает свои убеждения и нравственные принципы. Сам писатель много видел и испытал в детстве, и это обогатило его душевный мир. А.М. Горький писал: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни, я минутами спрашиваю себя: да стоит ли говорить об этом? И, с обновленной уверенностью, отвечаю себе - стоит; ибо это - живучая, подлая правда, она не издохла и по сей день. Это та правда, которую необходимо знать до корня, чтобы с корнем же и выдрать ее из памяти, из души человека, из всей жизни нашей, тяжкой и позорной. И есть другая, более положительная причина, понуждающая меня рисовать эти мерзости. Хотя они и противны, хотя и давят нас, до смерти расплющивая множество прекрасных душ, - русский человек все-таки настолько еще здоров и молод душой, что преодолевает и преодолеет их. Не только тем изумительна жизнь наша, что в ней так плодовит и жирен пласт всякой скотской дряни, но тем, что сквозь этот пласт все-таки победно прорастает яркое, здоровое и творческое, растет доброе - человечье, возбуждая несокрушимую надежду на возрождение наше к жизни светлой, человеческой» [Горький, 1983, с. 36]. Эти высказывания являются как бы эпиграфом ко всей повести, ее ведущей мыслью.

  • 297. Тема одиночества в произведениях Д. Сэлинджера
    Дипломы Литература
  • 298. Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
    Дипломы Литература

    Библиографический список

    1. Анохин П.К. Эмоции. - В кн.: Большая медицинская энциклопедия, т. 35. М., 1964.
    2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М., 1974.
    3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
    4. Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980
    5. Асеев В. Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.
    6. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986.
    7. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества. М., 1979.
    8. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
    9. Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
    10. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / / Вопр. языкознания. 1979. № 3.
    11. Васильев Л. М. Семантические модели предложения / / Исследования по семантике. Уфа, 1976.
    12. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. M., 1980.
    13. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.
    14. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976.
    15. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.
    16. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., Л., 1947.
    17. Витт Н. В. Речь и эмоции. М., 1984.
    18. Выготский Л. С. Психология искусства. M., 1986.
    19. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации / / Вопр. языкознания. 1985. № 4. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / / Сб. статей по языкознанию. М., 1958.
    20. Галунов В. И. Речь, эмоции и личность: (Проблемы и перспективы) / / Речь, эмоции и личность: Материалы и сообщения Всесоюзного симпозиума, 27-28 февр. 1978 г. Л., 1978.
    21. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
    22. Гинсбург Л. Я. О психологической грозе. Л., 1977.
    23. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / / Лингвистические исследования художественного текста. М., 1983.
    24. Дарвин Ч. Выражение эмоций и животных и человека. Соч., т. 5. М., 1939.
    25. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л., 1980.
    26. Джемс У. Что такое эмоция ? В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
    27. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф.. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979.
    28. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.
    29. Клапаред Э. Чувства и эмоции. В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
    30. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значений при описании лексико-семантических групп / / Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.
    31. Ланге Г. Душевные движения. Психо-физиолигический этюд. Спб., 1896.
    32. Ленин В. И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч., т. 18.
    33. Локшина Т. Ф. К проблеме выражения экспресси в языке / / Вестн. Харьк. ун-та. 1984. № 258.
    34. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства. В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред. В. К. Вилюнаса и Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984.
    35. Мальцев В. А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке / / Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963.
    36. Новиков А. И. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979.
    37. Обуховский К. Психология влечений человека. М., 1971.
    38. Одинцов В. В. О структурных единицах текста / / Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Калини, 1979.
    39. Патяева Е. Ю. Ситуативное развитие и уровни мотивации. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1983, № 4.
    40. Петражицкий Л. И. Введение в изучение права и нравственности. Основы эмоциональной психологии. Спб., 1908.
    41. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
    42. Прокуденко Н. А. Синтаксическая сочетаемость глаголов внутренних психических переживаний: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1969.
    43. Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). М., 1988.
    44. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций. В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
    45. Симонов П. В. Эмоциональный мозг. М., 1981.
    46. Скворецкая Е. В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке / / Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.
    47. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психологического отражения. М., 1985.
    48. Столин В. В. Самосознание личности. М., 1983.
    49. Храпченко М. Б. Текст и его свойства / / Исследования по древней и новой литературе. Л., 1987.
    50. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
    51. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
    52. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочные компонент значений и их функционально-стилевое распределение / / Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982.
    53. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.
    54. Шукшин В. М. Страдания молодого Ваганова / / Шукшин В. М. Беседы при ясной луне. М., 1975.
    55. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М., 1969.
    56. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.
    57. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.
    58. Heath R. G. (ed.). The role of pleasure in behavior. N. Y., 1964.
    59. Hebb D. O. Heredity and environment on mammalian behavior. Brit. J. of anim. beh., 1953, vol. 1, N 2.
    60. Pfaffmann C. Taste preference and reinforcement. In: Tapp, 1969.
    61. Reymert M. L. (ed.). Feelings and emotions. The Mooseheart symposium. N. Y., 1967.
    62. Skinner B. F. The behavior of organisms. N. Y., 1938.
  • 299. Темы любви и родины в цикле И.А. Бунина "Темные аллеи". Своеобразие жанра и композиции
    Дипломы Литература

    Откройте наугад «Роман горбуна», завершающийся восклицанием: «Беспощаден кто-то к человеку!» Всего одна страничка... и весь, собственно, роман. Горбун впервые в жизни получает любовную записку, приглашение на свидание, в котором влюбленная в него девушка называет свои приметы: «...серый английский костюм, в левой руке шелковый лиловый зонтик, в правой - букетик фиалок...» Сколько такта, изыска и даже волшебства в сочетании цветов: серый, лиловый!.. Сколько поэзии только в букетике фиалок, какая благоуханная и радостная весна открывается почти счастливой вечностью впереди... И он стремится попасть в такт этой любовной мелодии, этой дивной картине: «купил сиреневые перчатки, новый серый с красной искрой под цвет костюму галстук...» Все, что рисует человеческое воображение, говорит о грядущем счастливом волнении влюбленных. По всем внешним приметам кажется, что они созданы друг для друга. Чтобы даже в одежде гармонировать, думается, нужно быть душевно и эмоционально похожими, настроенными на одну волну... Невозможно не предвкушать, что счастье улыбнулось наконец и горбуну. Но читатель, оказывается, заблуждается: первый взгляд горбуна на влюбленную в него... - и счастья как ни бывало. Он видит идущую ему навстречу... горбунью. Писатель намеренно использует прием обманутого ожидания: этот рассказ, написанный в начале тридцатых годов, не входит в цикл «Темные аллеи» не только потому, что был написан раньше, но и потому, что сам его сюжет содержит аллегорию. Речь в нем ведь не только и не столько о горбуне и горбунье, сколько о превратностях судьбы, превратностях любви, о самообмане, о том, что пропасть между мечтой и реальностью преодолима лишь в фантазиях и никогда не может быть преодолена в реальной жизни. В сущности, эта самая сокровенная мысль писателя и лирика И.А. Бунина по-своему реализуется и в «Холодной осени», и в «Темных аллеях», и в «Чистом понедельнике», но кажется, никогда так горестно не завершал свое произведение писатель. Размышляя о беспощадности судьбы к человеку, автор чаще заставляет человека вспоминать счастливые мгновения, которые как мизерно-малые звезды рассыпаны на огромном, бескрайнем черном небе, но без которых наша жизнь была бы, без сомнения, совершенно иной. Может быть, лучше всего эту мысль выразил сам художник в стихотворении «И цветы, и шмели...»:

  • 300. Типология образа слуги в русской литературе XIX века на материале произведений А.С.Пушкина, Н.В. Гог...
    Дипломы Литература

    Âî âòîðîé ãëàâå “Ýâîëþöèÿ õàðàêòåðà ñëóãè â òâîð÷åñòâå È.À. Ãîí÷àðîâà” ïîêàçàíà ìàêñèìàëüíàÿ îáúåêòèâàöèÿ ãåðîåâ. Ïðîâîäèòñÿ ìåòîä ñðàâíåíèÿ õàðàêòåðà ñëóãè Çàõàðà â ðîìàíå È.À. Ãîí÷àðîâà “Îáëîìîâ” ñ òàêèìè õàðàêòåðàìè ñëóã â ïðîèçâåäåíèÿõ “̸ðòâûå äóøè”, ”Ðåâèçîð” Í.Â. Ãîãîëÿ êàê Ïåòðóøêà, Ñåëèôàí, Îñèï ïî ïðîèçâåäåíèÿì. Ëîãèêà ðàçâ¸ðòûâàíèÿ ýòèõ õàðàêòåðîâ ñàìîñòîÿòåëüíà. Îíè îñâåùåíû ñ ðàçíûõ ñòîðîí, ðàçíûìè èñòî÷íèêàìè ñâåòà, à òàêæå àáñîëþòíî ñåðü¸çíû è êîìè÷íû íå â ðàçíûå ìîìåíòû, à â îäíî è òî æå âðåìÿ.  ïðîèçâåäåíèÿõ ýòèõ ïèñàòåëåé âûðàæåíà òèïîëîãè÷åñêàÿ îáîáù¸ííîñòü. Îíà îñíîâàíà íà áëèçîñòè èäåéíûõ è ýñòåòè÷åñêèõ ïðèíöèïîâ.  ýòîé ãëàâå ïîäíèìàåòñÿ òåìà “èäèîòèçìà”, ðàáñòâà, çàáèòîãî, áåñïðàâíîãî è áåçíàä¸æíîãî ñóùåñòâîâàíèÿ. Ñåëèôàí è Ïåòðóøêà ýòî äâîå êðåïîñòíûõ ñëóã. Îíè äàíû Í.Â. Ãîãîëåì êàê óáåäèòåëüíûé ïðèìåð ðàñòëåâàþùåãî, ãóáèòåëüíîãî âëèÿíèÿ íà íàðîä ñèñòåìû äóøåâëàäåíèÿ. Íî íè Ñåëèôàí, íè Ïåòðóøêà íå ìîãóò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ïðåäñòàâèòåëè êðåñòüÿíñêîãî ëþäà â öåëîì. Ïðîâîäèòñÿ ñðàâíåíèå ýòèõ äâóõ òèïîâ ñëóã ñî ñëóãàìè Çàõàðîì è Îñèïîì. Îñèï íå èìååò íè÷åãî îáùåãî ñ îáðàçîì ñëóãè-ïðîéäîõè, êîòîðûé ïðî÷íî çàêðåïèëñÿ â ðóññêîé ëèòåðàòóðå. Ýòî ÷åëîâåê ñî ñìåêàëêîé, ñî çäîðîâûì þìîðîì, ïðåçðèòåëüíî îòíîñèòñÿ ê ñâîåìó áàðèíó, ðàçâðàù¸ííûé ïðàçäíîé, ïàðàçèòè÷åñêîé æèçíüþ, îí ñòàë ñëóãîé-ïëóòîì ïîòîìó, ÷òî æèâ¸ò ñðåäè áåñ÷åñòíûõ ëþäåé, âçÿòî÷íèêîâ, ìîøåííèêîâ è ïëóòîâ. Òèïè÷íûì îáðàçîì ñëóãè Îñèïà ÿâëÿåòñÿ îáðàç ñëóãè Çàõàðà. È.À. Ãîí÷àðîâ ïîêàçàë, ÷òî âëèÿíèå êðåïîñòíîãî ïðàâà ñêàçûâàëîñü íå òîëüêî íà ïîìåñòíîì äâîðÿíñòâå, íî è íà äóõîâíîì îáëèêå è îáðàçå æèçíè äðóãèõ ñëî¸â îáùåñòâà. Çàõàð áåçíàä¸æíî ïîãðÿç â ëåíè, àïàòèè è áåñêóëüòóðüå. Íî îí òàêæå, êàê Ñàâåëüè÷ è Àíòîí ïðåäàí ñâîåìó õîçÿèíó. Çà ýòîé ãðóáîé, ãðÿçíîé âíåøíîñòüþ ñêðûâàåòñÿ äîáðîå ñåðäöå. Îí ñïîñîáåí öåëûìè ÷àñàìè èãðàòü ñ ðåáÿòàìè, êîòîðûå íåìèëîñåðäíî ùèïëþò åãî çà áàêåíáàðäû.