Дипломная работа

  • 20341. Способы измерения расстояний на местности
    Безопасность жизнедеятельности

    Источник звука (действия противника)Слышимость звукаХарактерные звуковые признакиШум двигающегося поезда10 Паровозный или пароходный гудок, заводская сирена7-10 Стрельба очередями из винтовок и пулеметов5 Выстрел из охотничьего ружья3,0 Автомобильный сигнал2-3 Топот лошадей на рыси по мягкому грунту0,6 Топот лошадей на рыси по шоссе1,0 Крик человека1-1,5 Ржание лошадей, лай собак2-3 Разговорная речь0,1-0,2 Всплеск воды от весел0,25-0,5 Звяканье котелков, ложек0,5 Переползание0,02 Шаги0,03 Кашель0,04-0,05 Резкая команда голосом0,5-1 Движение пехоты в строю по грунту0,3Ровный глухой шумДвижение пехоты в строю по шоссе0,6Стук весел о борт лодки1-1,5 Отрывка окопов вручную0,5-1Удары лопаты по камнямВбивание деревянных колье вручную0,3-0,6Глухой звук равномерно чередующихся ударовВбивание деревянных колье механическим способом0,8Рубка и спиливание деревьев ручным способом (топором, ручной пилой)0,3-0,4Резкий стук топора, визг пилы, прерывистый звук бензинового двигателя, глухой удар о землю спиленного дереваСпиливание деревьев бензопилой0,7-0,9Падение дерева0,8-1,0Движение автомобилей по грунтовой дороге0,5Ровный шум моторовДвижение автомобилей по шоссе1-1,5Движение танков, САУ, БМП по грунту2-3Резкий шум двигателей одновременно с резким металлическим лязгом гусеницДвижение танков, САУ, БМП по шоссе3-4Шум двигателя стоящего танка, БМП1-1,5 Движение буксируемой артиллерии по грунту1-2Резкий отрывистый грохот металла и шум двигателейДвижение буксируемой артиллерии по шоссе2-3Стрельба артиллерийской батареи (дивизиона)10-15 Выстрел из орудия6 Стрельба из минометов3-5 Стрельба из крупнокалиберных пулеметов3 Стрельба из автоматов2 Одиночный выстрел из винтовки1,2

  • 20342. Способы исполнения обязательств в гражданском праве
    Юриспруденция, право, государство

     

    1. Аванесова Г. О банковской гарантии // Хозяйство и право, 1997, N 7. с. 14-21
    2. Анненков К. Гражданское право. Спб.: Юрист, 1999 341 с.
    3. Бобряшова О. Способы обеспечения обязательств. //Предприниматель и право,1996. - № 4. - с. 5-7.
    4. Брагинский М. И. Комментарий к части второй Гражданского Кодекса Российской Федерации для предпринимателей. - М.: «Фонд Правовая культура», 1999. 677 с.
    5. Васенин А.П. Залог - как способ обеспечения обязательств. М.: Инфра-М,2000. 168 с.
    6. Голышев В.Г. Залог как способ обеспечения кредитных обязательств// Банковское право,2002. - N 4. с. 7-11
    7. Гонгало Б.М. Обеспечение исполнения обязательств - М.: Спарк, 1999. 142 с.
    8. Гражданский кодекс Российской Федерации в схемах. - М., Эксперт, 1997.-104 с.
    9. Гражданское право. Часть 1. Учебник. /Под ред. А.Г.Калпина, А.И.Масляева. - Юрист. 2001. 521 с.
    10. Гражданское право. Часть 1. Учебник. / /Под ред. А.П.Сергеева, Ю.К.Толстого. - 1998. 634 с.
    11. Гражданское право России. Конспект лекций в схемах. Часть 1. /Под ред. Д.И.Платонов. М.: ПРИОР. 2001. с. 314
    12. Гражданское и торговое право зарубежных стран / Под ред. М.И. Кулагина. М., 1996. 421 с.
    13. Грибанов В.П. Осуществление и защита гражданских прав. - М.: Статут, 2000. - С.137.
    14. Еремычева И.И. Банковская гарантия как способ обеспечения исполнения обязательств // Право и экономика. 2003. - № 10, октябрь
    15. Иоффе О.С. Обязательственное право. - М., 1998. 402 с.
    16. Каганцов Я.М. Права поручителя, исполнившего обязательство // Законодательство, 2002. -№ 8, август. с. 5-9
    17. Карпов М.С. Меры оперативного воздействия как один из способов обеспечения исполнения обязательств // Законодательство и экономика, 2003. -N 5, май
    18. Кассо Л.А. Понятие о залоге в современном праве. - М.: Статут (в серии "Классика российской цивилистики"), 1999. - 361.
    19. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части первой. - М., Юринформцентр, 1997.-448 с.
    20. Комментарий части второй Гражданского кодекса Российской Федерации. / Под ред. В.Д. Карповича. - М., 1996. 416 с.
    21. Коммерческое право. /Под ред. В. Попондопуло, В. Яковлевой. - СПб., 1998. 341 с.
    22. Ляпунов С.Г. Последствия неисполнения обязательства // Гражданин и право, 2002. - N 2. с. 18-22
    23. Мейер Д.И. Русское гражданское право (В 2 ч. Часть 2). - М.: Статут (в серии "Классика российской цивилистики"), 1997. 351 с.
    24. Новоселова Л.А. Поручительство и банковская гарантия как способы обеспечения исполнения обязательства // Гражданин и право, 2001. -№ 10, октябрь. 31-36
    25. Нигматулина Л.Б. Поручительство как способ обеспечения исполнения кредитных обязательств // Банковское право, 2000. - № 3. с. 13-18
    26. Нургалиев С.Е. Поручительство и гарантии в гражданском законодательстве //Юридическая газета, 1996. - № 21. -с. 2.
    27. Обзор практики разрешения споров, связанных с применениями арбитражными судами норм Гражданского кодекса РФ о поручительстве. Приложение к информационному письму Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 20.01.98 № 28 /ВВАС РФ. 1998. № 3.
    28. Отнюкова Г. Исполнение обязательств. /Российская юстиция, 1996. - № 3, 4.
    29. Постатейный научно-практический комментарий части второй Гражданского кодекса Российской Федерации (с изменениями и дополнениями на 1 мая 2001 г.) - М.: ЗАО "Библиотечка РГ", 2001. 348 с.
    30. Рясенцев В.А. Прекращение обязательств в судебной практике. /Сов. юстиция, 2001, № 18.
    31. Садиков. О. Н. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, часть вторая (постатейный). - М.: Проспект, 2000. 542 с.
    32. Сарбаш С.В. Удержание как способ обеспечения исполнения обязательств. /Юрист. 2001. № 5-6.
    33. Саутпаева А.С. Банковская гарантия. // Внешнеэкономическая деятельность, 2001. - № 9. с. 6-7.
    34. Сафонов М. Н. Исполнение обязательств и способы обеспечения их исполнения // Журнал российского права, 2003. - № 7
    35. Сергеев А. П., Толстой Ю. К. Учебник по гражданскому праву. Часть 2. - М., 1998. 720 с.
    36. Свириденко О.М. Обеспечение кредитных обязательств. М.: Информационно-издательский дом "Филинъ", 1999. 62 с.
    37. Скворцов В.В. Возможности повышения обеспечительной функции залога за счет изменения норм законодательства о залоге // Гражданин и право, 2002. - N 1, январь. с. 24-28
    38. Скворцов В.В. Эволюция природы залога в российском праве // Гражданин и право, 2002. -№ 8. с. 12-15
    39. Травкин А.А., Арефьева Н.Н., Карабанова К.И. Способы обеспечения исполнения кредитных обязательств: Учебное пособие. Волгоград: ВолГУ, 2000. 81 с.
    40. Хаметов Р., Миронова О. Обеспечение исполнения обязательств: договорные способы // Российская юстиция, 1996 г., N 5. с. 17-19
    41. Хохлов В.А. Обеспечение исполнения обязательств. - Самара, 1997.
    42. Хвостов В.М. Система римского права: Учебник. М.: Спарк, 1996. С. 326.
    43. Чиркова М. Оценка залога как способа обеспечения возвратности кредита // Хозяйство и право, 1998, N 6. с. 6-11
    44. Шершеневич Г.Ф. Учебник русского гражданского права. - М.: СПАРК, 1995. - 514 с.
    45. Шичанин А.В., Гривков О.Д. Соглашение об удержании как способ обеспечения гражданско-правовых обязательств // "Адвокат", 2002. - № 9
  • 20343. Способы начисления амортизации. исследование финансового плана предприятия
    Экономика

    Б. Модернизация оборудованияNреал. * 1,05 = (1 100 000 + 50 000) * 1,05 = 1 207 500. руб.S = 479 500 * 0,995 = 477 102,5 руб.?П = 1 207 500 - 477 102,5 = 730 397,5 тыс.руб.Рент. кап.вл. =? П / E кап.вл. = 730 397,5 / 900 000 = 0,81 или 81%Усф = (П + А) / Кап.вл. = (394838,14 + 395 032,18) / 900 000 = 0,88 или 88%Таким образом, по уровню самофинансирования и рентабельности вложений выбираем модернизацию оборудования.2.6. Кредит.Для того, чтобы произвести запланированные капитальные вложения у нас недостаточно средств, поэтому было решено взять кредит на 1 год. Рассмотрим и определим наиболее выгодное соотношение собственных и заемных средств.Кап. влож. - (А + Пост.) = 900 000 - (394838,14 + 395 032,18) = 110 129,68 руб. 110 129, 68 / 900 000 = 0,12 или 12%Эффект финансового рычага.1. (1 - ставка нал. на приб.) * (эк.рент. К соб. - ср.расч.%) * Кзаем. / Ксоб. (1 - 0,2) * (0,7 - 0,2) * 180 000 / 720 000 = 0,1 или 10%(1 - 0,2) * (0,75 - 0,2) * 110 129,68 / 789 870,32 = 0,06 или 6%2. Пналогообл./(Пналогообл.+Фин. изд. на кредит)694 397,5 / (694 397,5 + 36 000) = 95%708 371,564 / (708 371,564 + 22 025,936) = 97%550 397,5 / (550 397,5 + 110 079,5) = 83%

  • 20344. Способы обеспечения законности в государственном управлении
    Разное

    Что касается общих мер обеспечения законности , необходимо отметить такой важный , на мой взгляд , аспект как правовое регулирование государственного управления (деятельности органов административной власти). Речь идёт об основных принципах повседневной деятельности административных органов , а также взаимодействия с иными участниками административного правоотношения. Под правовым регулированием понимается : “… деятельность государства (уполномоченных им органов) по изданию юридических норм (правил) поведения людей , обязательных в исполнении , которое обеспечивается возможностями общественного мнения и государственного аппарата”1. В юридической литературе государственное управление , связанное в сущности с административной деятельностью , относится к тем правовым явлениям , где свободная воля участников жёстко ограничена. Административные органы и должностные лица обязаны действовать в определённом направлении и определённым образом . В своей деятельности такие органы призваны решать не столько частные задачи обратившихся лиц или проблемы жизнедеятельности конкретных субъектов , сколько вопросы стоящие перед всем обществом и государством. То есть , через решение частных вопросов в каждом конкретном случае , административная власть осуществляет приведение совокупности общественных отношений в установленное законом общее для всех русло . Внутренние отношения между органами административной власти или служащими этих органов также подвержены правовому регулированию , однако , такое правовое регулирование , в конечном итоге , подчинено запросам общества . Административные органы не могут действовать сами по себе , их цели и задачи направлены на удовлетворение желаний людей. Даже структурно-организационные процедуры внутри любого органа , направленные на наиболее эффективное решение задач и достижение целей , служат наиболее быстрому и полному решению проблем (потребностей) человека и общества. Здесь уместно привести принцип достаточной необходимости количества управленцев для решения поставленных задач , учитывая склонность администрации и управленческих структур плодиться не зависимо от потребности в них общества. Само же управляющее воздействие органов государства (административных) формируется и реализуется тогда , когда у управляемых объектов возникает в этом потребность. В своей властной деятельности государственные органы уполномочены не только привлекать к ответственности за нарушение закона но и способны определять условия существования человека , посредством издания обязательных правил. Такие полномочия также требуют правовой регламентации , чтобы власть не была использована во вред обществу в интересах лиц наделённых ею. Поэтому в государственном управлении всё должно быть прописано юридически , в том числе суть свободной деятельности (дозволение) соответствующих органов и её границы. Вмешательство в деятельность хозяйствующих субъектов , особенно такое , которое может причинить убытки , например , приостановление производства , должно быть обусловлено лишь обстоятельствами угрожающими охраняемым законом интересам (благам) или могущими привести к тяжким последствиям. Негативные последствия в необходимых случаях должны быть значительно менее значимы чем угроза общественной безопасности. Так же и меры административной ответственности должны применяться должностным лицом при условии сочетания нескольких факторов , во-первых , возможность применения ответственности должна быть чётко регламентирована законом , то есть в законе должно содержаться общеобязательное правило , запрет на нарушение которого обеспечивался бы санкцией ; во-вторых , виновные действия нарушителя должны содержать состав административного нарушения ; в третьих , привлечение нарушителя к ответственности должно осуществляться в чётко указанном законом процессуальном порядке. Исходя из приведённых предпосылок , для примера , приведу гражданское дело Холмского городского суда по жалобе гражданина Ефимова Н.И. на постановление о привлечении его к административной ответственности за нарушение закона РФ “Об исполнительном производстве”1. Содержащаяся в законе “Об исполнительном производстве” в ст. 87 формулировка об ответственности за неисполнение законных требований судебных исполнителей была истолкована последними чрезмерно широко. По мнению должностных лиц любое их требование является законным. На основании этого и был привлечён к ответственности гр. Ефимов. Суд также не определил , какие требования являются законными. На мой взгляд требование должностного лица законно когда возможность этого требования указана законом. Таким образом недостаточное нормативное определение общеобязательного правила привело к административному наказанию невиновного. Поэтому, в интересах законности, необходимо чётко регламентировать полномочия и процедурные действия должностных лиц , не допуская двусмысленного или слишком широкого толкования нормы. Если в некоторых случаях невозможно охватить законом все возможные варианты поведения и способы действий , необходимо устанавливать не только общие принципы деятельности органа или структуры , но и принципы различных совокупностей действий или полномочий , гарантирующие от произвола чиновника.

  • 20345. Способы обеспечения кредитных обязательств, используемые в банковской практике
    Банковское дело

    Банковская гарантия обладает специфическими чертами, что позволяет рассматривать ее как особый, отличный от иных, способ обеспечения исполнения обязательств. Во-первых, она не зависит от обеспечиваемого ею основного обязательства, даже если в гарантии на это обязательство имеется ссылка. Эта самостоятельность банковской гарантии проявляется в том, что она сохраняет силу, а гарант не освобождается от исполнения своих обязанностей и в случаях, когда основное обязательство прекратилось либо признано недействительным. Кроме того, независимость гарантии проявляется и в том, что обязательство гаранта подлежит исполнению по требованию бенефициара без предварительного предъявления требования к принципалу об исполнении основного обязательства, если иное не определено в гарантии. Во-вторых, права требования к гаранту, принадлежащие бенефициару по банковской гарантии, непередаваемы. Они могут быть уступлены другому лицу лишь в том случае, когда такая возможность прямо предусмотрена в самой гарантии. В-третьих, банковская гарантия характеризуется безотзывностью, поскольку она не может быть отозвана гарантом, если только в самой гарантии не предусмотрено иное. В-четвертых, банковская гарантия по общему правилу носит возмездный характер, поскольку за ее выдачу принципал уплачивает гаранту вознаграждение.

  • 20346. Способы образования новых слов в молодежном сленге
    Литература

    ENGLISHRUSSIANIf she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II)Если кобыла придёт первой три тысячи чистоганом у него в кармане.He was out of pocket by the transaction. Он прогадал на этой сделке.They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI)Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это.He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV)Он поступил не по совести, когда дал этот совет.Not to beat about the bush whats to prevent youre your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII)Не ходить вокруг да около единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.“Come to the point”, said Miss Sally, “and dont talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) Ближе к делу, - сказала мисс Салли. Не тратьте лишних слов. But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV”Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.Wasnt your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X)Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men” Peter)С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся.It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II)Как тебе должно быть удобно ты все новости узнаёшь непосредственно.With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM) Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке.The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII)Паренёк худ как щепка.…Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III)… Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой.The boys… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I)Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться.Didnt realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dogs hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII). . . . . . . . . .

  • 20347. Способы опосредствования действия моделирования (на материале решения арифметических задач)
    Педагогика
  • 20348. Способы организации современного урока географии
    Педагогика
  • 20349. Способы оценки и определение величины незавершенного производства
    Бухгалтерский учет и аудит

    № п/пСодержание хозяйственных операцийСумма по операциямКорреспонденциядебеткредит123451Лимитно-заборные карты 1135-1140 Отпущены основные материалы по учетной цене а) на изготовление изделия А б) на изготовление изделия Б в) на содержание оборудования г) на содержание помещения цеха д) на общехозяйственные цели е) на исправление брака изд. А329750 160200 130400 21300 11800 3750 2300 20.1 20.2 25 25 26 28 10.1 10.1 10.1 10.1 10.1 10.12.Лимитно - заборные карты 1129 -1130 Отпущены вспомогательные материалы по учетной цене: а) на содержание помещения цеха б) на общехозяйственные цели 17000 4000 13000 25 26 10.6 10.63.Лимитно-заборные карты 1132 -1133 Отпущены запасные части по учетной цене: а) на ремонт оборудования в цехе б) на ремонт основных средств общехозяйственного назначения 23400 17200 6200 23 26 10.5 10.54.Лимитно-заборные карты 1121 -1122 Отпущены комплектующие изделия по учетным ценам: а) на изготовление продукции А б) на изготовление продукции Б 32000 18000 14000 20.1 20.2 10.2 10.25.Списываются транспортно-заготовительные расходы, относящиеся к основным материалам, отпущенным на изготовление: а) изделия А б) изделия Б в) на содержание оборудования г) на содержание помещения цеха д) на общехозяйственные цели е) на исправление брака 2130,6 1734,3 283,3 156,9 49,9 30,6 20.1 20.2 25 25 26 28 10.12 10.12 10.12 10.12 10.12 10.126.Списываются транспортно-заготовительные расходы, относящиеся к вспомогательным материалам, отпущенным: а) на содержание помещения цеха б) на общехозяйственные цели1014,9 238,8 776,1 25 26 10.12 10.127.Списываются транспортно-заготовительные расходы, относящиеся к запасным частям, отпущенным: а) на ремонт оборудования в цехе б) на ремонт основных средств общехозяйственного назначения 203,5 149,6 53,9 23 26 10.12 10.128.Списываются транспортно-заготовительные расходы, относящиеся к комплектующим изделиям, отпущенным на изготовление: а) изделия А б) изделия Б 953,6 536,4 417,2 20.1 20.2 10.12 10.129Начислена заработная плата а) рабочим основного производства: - занятым, в производстве изделия А (см. тема 4. Учет расчетов по опл. труда) - Занятым, в производстве изделия Б ИТОГО: б) рабочим ремонтно-механического цеха в) рабочим, обслуживающим оборудование г) административно-управленческому персоналу цехов д) административно-управленческому персоналу завода ИТОГО: ВСЕГО: 69666 180000 249666 57000 43 000 176000 420000 696000 945666 20.1 20.2 23 25 25 26 70 70 70 70 70 7010Произведены отчисления органам социального страхования и обеспечения: а) рабочим основного производства, занятым в производстве изделия А и Б: на пенсионное обеспечение (14%) - рабочим, занятым в пр - ве изд. А - рабочим, занятым в пр - ве изд. Б - в федеральный бюджет (20% - 14%): - рабочим, занятым в пр - ве изд. А - рабочим, занятым в пр - ве изд. Б в фонд социального страхования (2,9%): - рабочим, занятым в пр - ве изд. А - рабочим, занятым в пр - ве изд. Б в фонды обязательного мед.страхования: в федеральный фонд (1,1%): - рабочим, занятым в пр - ве изд. А - рабочим, занятым в пр - ве изд. Б в территориальный фонд (2%): - рабочим, занятым в пр - ве изд. А - рабочим, занятым в пр - ве изд. Б ИТОГО: б) рабочим ремонтно-механического цеха: -на пенсионное обеспечение (14%) -в федеральный бюджет (20% -14%) -в фонд социального страхования (2,9%) -в фонды обязательного мед.страхов-я: 1) в федеральный фонд (1,1%) 2) в территориальный фонд (2%) ИТОГО: в) рабочим, обслуживающим оборудование: -на пенсионное обеспечение (14%) -в федеральный бюджет (20% -14%) -в фонд социального страхования (2,9%) -в фонды обязательного мед.страхов-я: 1) в федеральный фонд (1,1%) 2) в территориальный фонд (2%) ИТОГО: г) административно-управленческому персоналу цехов: -на пенсионное обеспечение (14%) -в федеральный бюджет (20% -14%) -в фонд социального страхования (2,9%) -в фонды обязательного мед.страхов-я: 1) в федеральный фонд (1,1 %) 2) в территориальный фонд (2%) ИТОГО: д) административно-управленческому персоналу завода: -на пенсионное обеспечение (14%) -в федеральный бюджет (20% -14%) -в фонд социального страхования (2,9%) -в фонды обязательного мед.страхов-я: 1) в федеральный фонд (1,1%) 2) в территориальный фонд (2%) ИТОГО: ВСЕГО: 34953 9753 25200 14980 4180 10800 7240 2020 5220 2746 766 1980 4993 1393 3600 64912 7980 3420 1653 1767 627 1140 14820 6020 2580 1247 1333 473 860 11180 24640 10560 5104 5456 1936 3520 45760 58800 25200 12180 13020 4620 8400 109200 245872 20.1 20.2 20.1 20.2 20.1 20.2 20.1 20.2 20.1 20.2 23 23 23 23 23 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 69.2.1 69.2.1 69.2.2 69.2.2 69.1 69.1 69.3.1 69.3.1 69.3.2 69.3.2 69.2.1. 69.2.2 69.1 69.3.1 69.3.2 69.2.1. 69.2.2 69.1 69.3.1 69.3.2 69.2.1. 69.2.2 69.1 69.3.1 69.3.2 69.2.1. 69.2.2 69.1 69.3.1 69.3.211Создается резерв на оплату отпусков раб. (6%): а) основного производства изделия А изделия Б ИТОГО: б) вспомогательного производства в) обслуживающим производствам ВСЕГО: 4180 10800 14980 3420 2580 20980 20.1 20.2 23 25 96 96 96 9612Авансовый отчет № 62. Израсходовано подотчетными лицами на канцелярские расходы340267113Разработочная таблица № 6. Начислена амортизация основных средств: а) по производств. цеху 1, выпуск. изд. А б) по производств. цеху 2, выпуск. изд. Б ИТОГО: в) по цеху вспомогательного производства ВСЕГО: 34300 33200 67500 12900 80400 20.1 20.2 23 02 02 0214Платежное требование-поручение. Акцептован счет ЗАО «Водоканал» за воду, потребленную цехами вспомогательного производства - НДС 12200 2196 23 19 60.1.5 60.1.515Акцептован счет Энергонадзора за электроэнергию, потребляемую заводом - НДС 19000 3420 26 19 60.1.5 60.1.516Расчет бухгалтерии. Списываются общепроизводственные расходы: а) на изделие А б) на изделие Б ИТОГО: 88563,7 227735,3 316299 20.1 20.2 25 2517Расчет бухгалтерии. Списываются общехозяйственные расходы: а) на изделие А б) на изделие Б ИТОГО: 160263,6 412106,3 572369,9 20.1 20.2 26 2618Списана стоимость услуг вспомогательного производства цехам основного производства а) на изделие А б) на изделие Б ИТОГО: 32953,1 84736,5 117689,6 20.1 20.2 23 23

  • 20350. Способы очистки промышленных выбросов
    Экология

    Для полноценной очистки газовых выбросов целесообразны комбинированные методы, в которых применяется оптимальное для каждого конкретного случая сочетание грубой, средней и тонкой очистки газов и паров. На первых стадиях, когда содержание токсичной примеси велико, более подходят абсорбционные методы, а для доочистки - адсорбционные или каталитические. Наиболее надежным и самым экономичным способом охраны биосферы от вредных газовых выбросов является переход к безотходному производству, или к безотходным технологиям. Термин «безотходная технология» впервые предложен академиком Н.Н. Семеновым. Под ним подразумевается создание оптимальных технологических систем с замкнутыми материальными и энергетическими потоками. Такое производство не должно иметь сточных вод, вредных выбросов в атмосферу и твердых отходов и не должно потреблять воду из природных водоемов. Конечно же, понятие «безотходное производство» имеет несколько условный характер; это идеальная модель производства, так как в реальных условиях нельзя полностью ликвидировать отходы и избавиться от влияния производства на окружающую среду. Точнее следует называть такие системы малоотходными, дающими минимальные выбросы, при которых ущерб природным экосистемам будет минимален. В настоящее время определилось несколько основных направлений охраны биосферы, которые в конечном счете ведут к созданию безотходных технологий: разработка и внедрение принципиально новых технологических процессов и систем, работающих по замкнутому циклу, позволяющих исключить образование основного количества отходов; создание бессточных технологических систем и водооборотных циклов на базе наиболее эффективных методов очистки сточных вод; переработка отходов производства и потребления в качестве вторичного сырья; создание территориально-промышленных комплексов с замкнутой структурой материальных потоков сырья и отходов внутри комплекса. Разработка и внедрение принципиально новых технологических процессов и систем, работающих по замкнутому циклу, позволяющих исключить образование основного количества отходов, является основным направлением технического прогресса. Т.о. в ходе работы были сформированы знания о способах очистки производственных выбросов, показана их эффективность.

  • 20351. Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки
    Иностранные языки

    При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее...». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

  • 20352. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
    Русский язык культура речи

    Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является «галиматья», которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык» является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и

  • 20353. Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
    Иностранные языки

    Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений [24, с. 53].

  • 20354. Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
    Иностранные языки
  • 20355. Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
    Иностранные языки

    КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.

  • 20356. Способы повышения мотивации при обучении английскому языку младших школьников
    Педагогика

    Урок как форма организации обучения прочно занял свое место в школе в качестве основной организационной формы обучения. Хороший урок - дело не простое. Искусство проведения уроков во многом зависит от понимания и выполнения учителем социальных и педагогических требований, которые определяются задачами школы, закономерностями и принципами обучения. Немаловажным условием проведения урока является грамотная постановка задач урока и успешная их реализация. Обучение иностранному языку преследует реализацию практических, воспитательных, образовательных и развивающих задач. Практическая, или коммуникативная задача, "нацелена" на формирование у учащихся коммуникативной компетенции, то есть речевой активности. Общеобразовательные задачи призваны заложить основы филологического образования школьников; совершенствовать культуру обучения, что проявляется в специфических коммуникативных умениях: умение начать разговор, поддерживать его, проявляя внимание, заинтересованность, завершить разговор. Немалая роль отводится и воспитательным задачам. Воспитательное значение иностранного языка состоит в воспитании у учащихся оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку, к культуре народа, говорящего на этом языке. Развивающие задачи намечают пути формирования и развития мотивационной и эмоциональной сфер личности учащихся, ценностных ориентиров, готовности к дальнейшему самообразованию в иностранном языке. [Колесникова И.Л. 2001; - с. 150-151, 161, 90-91. ; Пассов Е.И. 1988; - с.201]

  • 20357. Способы повышения производительности труда на предприятии
    Экономика

    ФакторыФормулаРасчетыРезультатВлияние изменения часовой выработки (Ia)Ia=(al*bl*cl*d1)/ (a0*b1*c1* d1);2006-2005: Ia = 3.89*7,87*0,735* *1167026) / (2.72*7.87* *0.735*1167026) = 1,43 2007-2006: Ia = (5,04*8,15*0,726 * *1037792) / (3.89*8.15* *0.726*1037792) = 1,296 2007-2005: Ia = (5,04*8,15*0,726* *1037792) / (2,72*8.15* *0.726*1037792) = 1,85 1,43 1,296 1,85Влияние сокращения (увеличения) продолжитель-ности рабочего дня: (Ib)Ib=(a0*bl*cl*d1 ) /( a0*b0*c1* d1); 2006-2005: Ib = (2,72*7,87* 0,735* *1167026) / (2,72 * 7,93 * *0.735* 1167026) = 0,992 2007-2006: Ib= (3.89*8,15*0.726* *1037792) / (3.89 * 7,87* *0.726 *1037792) =1,036 2007-2005: Ib=(2,72*8,15*0,726* *1037792) / ( 2.72 * 7,93* *0,726 * 1037792) =1,028 0,992 1,036 1,028Влияние изменения среднего числа дней, отработанных одним рабочим: (Ic)Ic=(a0*b0*cl* d1) /(a0*b0*c0* d1);2006-2005: Ic=(2.72*7,93*0.735* *1167026)/(2.72*7,93* *0.738*1167026) = 0,996 2007-2006: Ic=(3.89*7,87*0.726* *1037792)/(3.89*7,87* *0.735*1037792) = 0,998 2007-2005: Ic=(2.72*7,93*0.726* *1037792)/(2.72*7,93* *0.738*1037792) = 0.984 0,996 0,998 0,984Изменение удельного веса рабочих в общей численности работающих (Id)Id=(a0*b0*c0*d1)/(a0*b0*c0* d0); 2006-2005: Id=(2.72*7,93*0.738* *1167026)/(2.72*7,93* *0.738*1184744)=0,985 2007-2006: Id=(3.89*7,87*0.735* *1037792)/(3.89*7,87*0.735*1167026)=0,889 2007-2005: Id=(2.72*7,93*0.738* *1037792)/(2.72*7,93*0.738*1184744)=0,876 0,985 0,889 0,876Общий индекс производительности труда (Iпт)Iпт =Ia*Ib*Ic*Id2006-2005: Iпт = 1,43*0,992*0,996* *0,985 = 1,39 2007-2006: Iпт =1,296*1,036*0,988* *0,889= 1,179 2007-2005: Iпт = 1,85*1,028*0,984* *0,876 = 1,64 1,39 1,179 1,64Общая величина прироста уровня производитель-ности труда (?ПТ) тыс. руб.?ПТ = ?ПТa+?ПТb+?ПТc+?ПТd Сумма абсолютных размеров влияния всех факторов2006-2005: ? ПТ = 7898206,148469 + +(-139987,102752) + +(-75516,8520288)+ +(-282041,5875264)= =7400660,60 2007-2006: ? ПТ = 7061588,20752 + +820643,5716864 + +(-285941,4806304) + + (-2907960,207957) = =4688330,09 2007-2005: ?ПТ = 149987,644736 + +450856,6960128 + +(-268617,0998784) + + ( -2339235.5440896) = =12088990,69 7400660,6 4688330,9 12088990,69За счет изменения часовой выработки: (?ПТa), тыс. руб.?ПТa=(a1-a0)*b1* *c1*d12006-2005: ?ПТa =(3,89- 2,72)*7,87* *0,735* 1167026 = 7898206,148469 2007-2006: ?ПТa =(5,04 - 3,89)*8,15* *0,726* 1037792 = 7061588,2 2007-2005: ?ПТa =(5,04- 2.72)*8,l5* *0,726* 1037792 = 149987,64 7898206,1 7061588,2 149987,64За счет изменения продолжительности рабочего дня: (?ПТb), тыс. руб?ПТb = a0 * (b1 -b0)*c1*d12006-2005: ?ПТb = 2,72*(7,87-7,93)* *0,735 * 1167026 =-139987,1 2007-2006: ?ПТb = 3,89*(8,15-7,87)* *0,726* 1037792 =820643,57 2007-2005: ?ПТb = 2,72*(8,15-7,93)* *0,726*1037792 = 450856,69 -139987,1 820643,57 450856,69За счет изменения среднего числа дней, отработанных одним рабочим: ?ПТc тыс.руб.?ПТc=a0*b0*(c--с0 )*d1 2006-2005: ?ПТc = 2,72*7,93*(0,735 - -0,738)* 1167026 =-75516,85 2007-2006: ?ПТc = 3,89*7,87*(0,726 - -0,735)*1037792=-285941,48 2007-2005: ?ПТc=2,72*7,93*(0,726 - -0,738)*1037792-268617,09 -75516,85 -285941,48 -268617,09За счет изменения удельного веса рабочих в общей численности работников?ПТd=a0*b0*с0* *(d1-d0)2006-2005: ?ПТd = 2,72*7,93*0,738* *(1167026 - 1184744) =-282041,5 2007-2006: ?ПТd = 3,89*7,87*0,735* *(1037792 - 1167026 ) =-282041,5 2007-2005: ?ПТd = 2,72*7,93*0,738* *(1037792 - 1184744) =-2339235,5 -282041,5 -282041,5 -2339235,5

  • 20358. Способы получения и свойства красителей и оптических отбеливателей
    Разное

    Техническая классификация учитывает свойства красителей, природу окрашиваемых материалов, способы крашения, характер связи красителя с субстратом. По растворимости красители делят на водорастворимые, нерастворимые в воде, нерастворимые в воде и органических растворителях и растворимые в органических средах. К последним относятся ацетонорастворимые красители, жирорастворимые красители, спирторастворимые красители. К водорастворимым относятся кислотные, основные, протравные, прямые, активные красители. Кислотные красители - главным образом соли сульфокислот, реже - карбоновых, а также анионные комплексы некоторых красителей с металлами, преимущественно с Сr и Со; основные красители - соли органических оснований. В водных растворах кислотные - диссоциируют с образованием цветных анионов, основные - цветных катионов. Обладают сродством к субстратам амфотерного характера (шерсть, натуральные шелк и кожа, синтетические полиамиды); основные К. с., применяемые для крашения полиакрилонитрильного волокна (называется катионными красителями) обладают сродством к субстратам кислотного характера. Окрашивают из водных растворов, вступая в солеобразование с имеющимися в молекулах указанных субстратов основными или кислотными группами соответственно. Удерживаются на субстрате главным образом с помощью ионных связей. К целлюлозе сродства не имеют, но основные красители могут окрашивать целлюлозные материалы после предварительной обработки их ("протравления") веществами кислотного характера, например таннинами, фенольными смолами (так называемое крашение по танниновой или др. протравам). Протравные красители содержат заместители, способные образовывать устойчивые комплексы с металлами. Не обладают достаточным сродством к целлюлозе, но закрепляются на ней по "протраве" солями металлов (напр., Сr3+, Al3+, Fe2+) вследствие образования нерастворимых внутрикомплексных соединения. При наличии кислотных групп обладают сродством к субстратам амфотерного характера и окрашивают их подобно кислотным красителям, причем при обработке солями металлов (главным образом Сr3+ ) также образуется комплекс (протравные для шерсти, или хромовые К. с.). Прямые красители - соли сульфокислот. В водных растворах диссоциируют с образованием цветных анионов, обладающих сильно выраженной способностью к ассоциации. Обладают сродством к целлюлозным материалам и окрашивают их из водных растворов в присутствии электролитов (NaCl, Na2SO4 или др.) без протравы. Удерживаются на целлюлозных волокнах силами Ван-дер-Ваальса и водородными связями. Активные красители содержат в молекулах группы, способные в процессе крашения реагировать с ОН-, NH2- и др. группами окрашиваемых субстратов, образуя с ними устойчивые ковалентные связи. Окрашивают целлюлозные, белковые и синтетические полиамидные материалы. К нерастворимым в воде относятся кубовые, сернистые, дисперсные красители, к нерастворимым в воде и органических средах - пигменты органические и лаки (напр., лаки основные), представляющие собой нерастворимые соли или внутрикомплексные соединения, растворимых красителей; цвет и оттенок пигмента (лака) зависят не только от химической природы, но и от структуры кристаллической решетки и размеров частиц. Кубовые красители содержат в молекуле две сопряженные друг с другом карбонильные группы; в щелочной среде восстанавливаются, например действием Na2S2O4, с образованием растворимых солей, обладающих сродством к целлюлозным материалам. После крашения лейкосоединения под действием воздуха (О2+СО2) переходят в исходный нерастворимый краситель, закрепляющийся в микропорах субстрата. Сернистые красители аналогично кубовым при применении восстанавливаются под действием Na2S в щелочной среде в растворимые лейкосоединения, обладающие сродством к целлюлозным материалам. Дисперсные красители окрашивают ацетаты целлюлозы и синтетические гидрофобные, главным образом полиэфирные, материалы из водных дисперсий. При крашении образуют твердый раствор в субстрате; удерживаются силами Ван-дер-Ваальса и водородными связями. Растворимые производные нерастворимых красителей - кубозоли, тиозоли, цианалы- производные соответствующих кубовых, сернистых, фталоцианиновых. Их выпускают для упрощения процессов крашения и расширения областей применения. Обладают свойствами растворимых красителей (прямых - кубозоли и тиозоли, основных - цианалы). После крашения кубозоли и тиозоли превращаются на субстрате в исходные нерастворимые в воде соответсвующие кубовые и сернистые красители, цианалы - в нерастворимые производные фталоцианиновых красителей. Особую группу представляют нерастворимые, синтезируемые в процессе крашения непосредственно на субстратах из промежуточных продуктов - азогенов, компонентов для окислительного крашения (чаще всего ароматические амины, диамины и аминофенолы или их смеси), кубогенов, фталоцианогенов, образующих соответствующие азокрасители, ариламиновые (азиновые), кубовые и фталоцианиновые красители.

  • 20359. Способы производства пищевых красителей
    Производство и Промышленность
  • 20360. Способы регулирования занятости и последствия безработицы
    Экономика

    В России безработица измеряется не с помощью обследования, а количеством безработных, зарегистрированных государственной службой занятости. Однако такое прямое измерение приводит к недооценке действительного уровня безработицы, поскольку из-за низких пособий по безработице, люди не спешат регистрироваться. Если западные страны обеспокоены щедростью социальных пособий по безработице, что может снижать стимулы к поиску нового рабочего места, и увеличивает продолжительность безработицы, то в России нищенские пособия способствуют сохранению невысокого официального уровня. Таким образом, низкий уровень безработицы в большей мере связан с действующей системой регистрации безработицы, чрезвычайно низким пособием по безработице, ограниченными возможностями переподготовки безработных и низкой вероятностью последующего трудоустройства; предложением, как правило, низкооплачиваемых рабочих мест, которое сдерживает поступление квалифицированной рабочей силы на рынок труда. Если кратко, то, на мой взгляд, влияние безработицы на экономический рост страны таков: это не безработица влияет на него, а наоборот: экономика влияет на безработицу. Чем выше и стабильней экономический уровень, тем ниже количество безработных. Не беря во внимания тех граждан, которые причисляют себя к разряду безработных, но при этом входят в группу экономически активного населения и обладают нежелание трудиться вообще, то можно сказать, что нет безработицы там, где стабильность, надежность, и высокий потенциальный уровень экономики. Из этого вывода и данных статистики по уровню безработицы в России, отмечу, что нашей стране еще только расти и расти (как в политическом, так и в экономическом плане). Исходя из вышеизложенного, очевидно, что проблема безработицы является ключевым вопросом в рыночной экономике, и не решив его невозможно наладить эффективную деятельность экономики. Особенно остро проблема безработицы стоит сейчас перед Россией, что не удивительно, т.к. экономика России сейчас находится в глубоком кризисе. Огромный экономический спад, развалив промышленность, не мог не затронуть рынок труда. Не менее тяжелы и социальные последствия безработицы. Американские специалисты вынуждены признать, что безработица - это нечто большее, чем экономическое бедствие, это также и социальная катастрофа. Депрессия приводит к бездеятельности, а бездеятельность к потере квалификации, потере самоуважения, упадку моральных устоев, а также к общественным и политическим беспорядкам. Хозяйственная практика показывает, что безработица - постоянный спутник рыночной экономики. Ее нельзя упразднить, как об этом иногда заявляют в прессе. В лучшем случае ее можно свести к "естественному уровню", имея в виду фрикционную и структурную безработицу. А поскольку экономическая ситуация в ближайшие годы, существенно не улучшится, то нет оснований рассчитывать на сколько-нибудь существенное увеличение занятости и сокращение безработицы, для этого, требуются изменения в социальной политике государства и ее приоритетах.